tify"> Идет - не трепещите: святы все
Ее поступки; святы эти чары;
Не отстраняйтесь, иль она вторично
Умрет тогда, и вы ее убьете.
Ей дайте руку в юности дала вам
Она свою - теперь же вашей ждет.
Леонт
(обнимает)
Тепла... Коль это колдовство - оно
Законней пищи.
Поликсен
Вот, его целует...
Камилло
Руками обвила!
Коль есть в ней жизнь - пускай заговорит.
Поликсен
Да, и откроет, где она жила
И как спаслась от смерти!
Паулина
Если б только
Вам это рассказали, вы бы, верно,
Смеялись, как над сказкой. Но она
Жива, хотя еще молчит. Минуту!
Принцесса, на колени! и просите
Благословенья матери своей.
(Королеве.)
Вот ваша дочь!
Гермиона
О, боги! взор склоните
И благость из чаш святых налейте
На дочь мою! Дитя мое, скажи,
Как ты спаслась? И где жила? И как
Нашла отца? Я от Паулины верной
Узнала, что оракул предсказал
Твое спасенье*, и решилась жить,
Чтоб увидать тебя.
Паулина
Об этом после,
Чтобы сейчас не омрачать друг другу
Рассказом скорбным светлый миг. Ступайте,
Счастливцы, вместе! Радость вашу всем
Дарите вы! Я ж, старая голубка,
Укрывшись в обнаженных ветках, буду
Одна навек потерянного друга
Оплакивать до гроба.
Леонт
Нет, Паулина!
Ты мне дала жену - за это я
Тебе дам мужа. Таково условье
Меж нами было: ты нашла жену мне,
Но как? Вопрос! Ее я видел сам
В гробу, и часто на ее могиле
Молился тщетно!.. Мне не надо мужа
Тебе искать далеко (чувства мне
Его известны). Подойди, Камилло,
Дай руку той, чья честь и добродетель
Прославлены молвой; тому порукой
Два короля. - Покинем это место.
(Гермионе.)
Взгляни ж на брата! Оба мне простите,
Что ваши взоры чистые разрознил
Я гнусным подозреньем. - Вот твой зять,
Сын короля: он изволеньем неба
Помолвлен с нашей дочерью. - Паулина,
Веди же нас скорей, чтоб на досуге
Спросить из нас мог каждый и ответить,
Какую роль и как играл за время
Разлуки долгой. Поскорей - идем.
Уходят.
Комментарии
Пьеса датируется 1610-1611 годами; ее текст был впервые напечатан в
шекспировском "фолио" 1623 года. Источником сюжета "Зимней сказки" послужил
роман Роберта Грина "Пандосто, или Торжество времени" (1588). Пандосто Грина
у Шекспира превратился в Леонта, а Дораст и Фавния - во Флоризеля и Перлиту.
Персонажи, подобные Автолику, Паулине и Антигону у Грина отсутствуют.
Шекспир, известный как автор многочисленных пьес на сюжеты из
английской и античной истории, в этой поздней драме дал волю фантазии и
основательно порезвился как с историей, так и с географией: кораблекрушение
здесь происходит у берегов Богемии (Чехии), с которой поддерживает тесные
отношения Сицилия; жена короля Сицилии Гермиона - дочь русского императора;
герои ездят за советом на некий остров к Дельфийскому оракулу (!), однако в
пьесе есть место и для пуританина, исполняющего псалмы под волынку, и т. д.
Стр. 502. Уже перечень действующих лиц пьесы обнаруживает причудливое
смешение имен: Леонт, Поликсен - греки, Мамилий - римлянин, Паулина -
итальянка. Имя Флоризель, по-видимому, образовано Шекспиром от латинского
"flor" - "цветок", "цветущий". Автолик носит имя сына Меркурия, покровителя
воров и торговцев, который в плутовстве превзошел даже своего отца.
Крестьянин назван clown, т. е. "деревенщина", "шут".
Стр. 558. "Подкидыш фей". - Согласно поверью, феи могли выкрасть у
людей полюбившегося им ребенка и подменить его собственным.
Стр. 561. "...Пятнадцать лет я не видел на родины". - Неточность: во
вступлении к действию было сказано, что прошло шестнадцать лет.
Стр. 572. Рута была символом благодати, а розмарин - воспоминания,
памяти.
Стр. 600. Зубочисткой во времена Шекспира в Англии пользовались
аристократы, следовавшие французской моде.
Стр. 617. Джулио Романо (1492 или 1499-1546) - итальянский архитектор и
живописец.
Стр. 625. "Я от Паулины верной // Узнала, что оракул предсказал // Твое
спасенье..." - Неточность: Гермиона присутствовала при чтении пророчества
оракула.