Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 6

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

льчик!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
   Что ж, сказать по правде -
  
  
  Я - мальчик пред тобой.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
   Потертый мальчик.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Заботы извели.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Мне все равно.
  
  
  
   (Хочет идти.)
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Нет, Котик, подожди, не уходи.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Здесь оставаться - только вас сердить.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  О, никогда! Ты так скромна, мила,
  
  
  А говорили: ты груба, сурова!
  
  
  Как люди лгут! Я нахожу, напротив,
  
  
  Что ты мила, шутлива, добродушна;
  
  
  Как майская фиалка молчалива;
  
  
  Не хмуришься, не смотришь исподлобья,
  
  
  Как злые девки не кусаешь губы,
  
  
  Не любишь ты ни в чем противоречить
  
  
  И с кротостью встречаешь женихов,
  
  
  Чаруя их любезностью своею!
  
  
  Пустили слух, что Котик мой хромает.
  
  
  О, злые языки! Мой Котик строен
  
  
  И гибок, как ореховая трость,
  
  
  И цветом он и вкусом, как орешек...
  
  
  Ты не хромаешь? Ну-ка, походи!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Пошел ты, шут, приказывай служанкам!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Была ли царственней Диана в роще,
  
  
  Чем Котик в этой зале! О, пусть будет
  
  
  Мой Котик целомудрен, как Диана,
  
  
  Диана же - прелестна, как мой Котик!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Где научили вас всей этой чуши?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я от природы очень остроумен.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Природа-мать сострила неудачно!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я разве недалек?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Ты слишком близок.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  В твоей я спальне, Катарина, буду
  
  
  Еще поближе. Будет вздор болтать!
  
  
  Вот дело в чем: отец на брак согласен;
  
  
  В приданом мы сошлись со стариком,
  
  
  И хочешь, нет ли - свадьба состоится.
  
  
  Поверь мне, Котик: я - чудесный муж.
  
  
  Клянусь светилом тем, что озаряет
  
  
  Красу твою - ничьей женой не будешь,
  
  
  И под венец со мной одним пойдешь.
  
  
  Судьбой назначен я, чтоб приручить
  
  
  И превратить тебя из дикой кошки
  
  
  В домашнего веселого котенка.
  
  
  Вот твой отец. Не смей перечить! Я
  
  
  Хочу, и буду мужем Катарины!
  
  
  Входят Баптиста, Гремио и Транио.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Ну как, синьор, чем кончили вы с ней?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Чудесно! Как же может быть иначе,
  
  
  Да разве можно дурно с ней покончить?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Но что же дочка? Что, она не в духе?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  И вы меня зовете дочкой! Нежный
  
  
  Отец! Хотите обвенчать меня
  
  
  С каким-то сумасшедшим наглецом,
  
  
  С бездельником, который собрался
  
  
  Достигнуть цели с помощью нахальства!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Отец, и вы, и с вами город целый,
  
  
  Вы ложное о ней имели мненье.
  
  
  Ее сварливость - это только хитрость;
  
  
  Она не зла - кротка как голубица,
  
  
  Не вспыльчива она - тиха как утро.
  
  
  Терпением она - сама Гризельда,
  
  
  А чистотой - Лукреция сама!
  
  
  В конце концов, мы влюблены друг в друга
  
  
  И в воскресенье назначаем свадьбу.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Ну, раньше этого тебя повесят!
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Петручио! Как, вас повесят раньше?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  О, если так!.. Ну, плохо наше дело.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Позвольте! Для _себя_ я сделал выбор!
  
  
  Довольны _мы_. Оставьте _нас_ в покое!
  
  
  Мы согласились с ней наедине:
  
  
  Пускай при всех она строптивой будет!
  
  
  Клянусь, вы не поверите, насколько
  
  
  В меня влюбился этот дивный Котик:
  
  
  Повисла у меня на шее, сыплет
  
  
  Лобзанье за лобзанием и клятву
  
  
  За клятвой, - я не мог не уступить!
  
  
  Синьоры, вы - молокососы! Знайте:
  
  
  Любой бездельник усмирит строптивость
  
  
  У девушки любой наедине.
  
  
  Ну, Котик, ручку! Надо торопиться
  
  
  В Венецию, купить к венцу наряды.
  
  
  Отец, готовьте пир, гостей сзывайте!
  
  
  А Котик очарует целый мир!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Не знаю, что сказать... Давайте руки!
  
  
  Благослови вас Бог! Желаю счастья!
  
  
  
   Гремио и Транио
  
  
  Аминь. Мы здесь свидетели помолвки.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Отец, невеста, господа, прощайте!
  
  
  Теперь - в Венецию! Здесь - в воскресенье.
  
  
  Наряды, кольца - все, что надо - будет.
  
  
  Целуй, Котенок! В воскресенье свадьба!
  
   Катарина убегает в одну сторону. Петручио
  
  
  
   уходит в другую.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Такой поспешной свадьбы я не видел!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Да, господа, теперь я - как купец,
  
  
  Что наугад спустил свои товары.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ну, ваш товар вас только беспокоил,
  
  
  Теперь он даст барыш или погибнет.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Мой весь барыш - счастливый, мирный брак.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  О, этот брак наверно будет мирный!
  
  
  Теперь вопрос о вашей младшей дочке.
  
  
  Настал для нас давно желанный день -
  
  
  Я - ваш сосед, и сватался я первым.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  А я влюблен в Бианку неск_а_занно,
  
  
  Сильнее всякого воображенья.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Юнец! Прочнее страсть моя!
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  
  
  
  О старец!
  
  
  Ты девицу заморозишь.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
  Зато не пережарю!
  
  
  Прочь, попрыгун, моя любовь солидней.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Лишь юноши дарят любви восторги.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Синьоры, будет! Я вас примирю.
  
  
  Посмотрим, кто достойнее; который
  
  
  Предложит большее богатство, тот
  
  
  Получит сердце Бьянки. Чем ее
  
  
  Вы обеспечить, Гремио, хотите?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Во-первых, всем известно - у меня
  
  
  Дом в Падуе; там много дорогих
  
  
  Кувшинов и тазов для омовенья.
  
  
  Все занавески - из восточных тканей,
  
  
  Казна лежит в ларцах слоновой кости,
  
  
  А в кипарисных сундуках - наряды.
  
  
  Тончайшее белье, покровы, шали,
  
  
  Турецкое жемчужное шитье
  
  
  И золото венецианских кружев.
  
  
  Посуда есть из олова и меди
  
  
  Со всем прибором. Сотня есть на ферме
  
  
  Коров, и все с удоем. Есть быков
  
  
  Откормленных штук шестьдесят в хлевах,
  
  
  И прочее в пропорции такой же.
  
  
  Я сознаюсь, обременен годами,
  
  
  Умру я завтра, это все - ее,
  
  
  Пусть согласится только быть моею.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Все дело в этом "только". Я, синьор,
  
  
  Единственный наследник у отца,
  
  
  И если получу Бианку в жены,
  
  
  Дарю ей три - четыре дома в Пизе,
  
  
  Настолько же наполненных добром,
  
  
  Как падуанский дом синьора Гремьо,
  
  
  И сверх того, две тысячи дукатов
  
  
  Земельной ренты - если овдовеет.
  
  
  Что, каково? Я победил вас, Гремьо?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Две тысячи дукатов ежегодно?
  
  
  Мои все земли этого не стоят.
  
  
  Но я могу в придачу дать корабль;
  
  
  Теперь в Марселе он. Ну что, синьор,
  
  
  Вы подавились этим кораблем?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Синьор, известно всем, что у отца
  
  
  Три корабля больших, три малых судна
  
  
  И дюжина галер; все это - Бьянке.
  
  
  Вы сколько ни давайте - дам я вдвое.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Я предложил все, что имею. Больше
  
  
  Ни у меня, ни у нее не будет,
  
  
  Хотите - я со всем именьем ваш.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Она моя! В том целый свет порукой.
  
  
  Вы слово дали. Гремьо побежден.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Да, сознаюсь, заманчивее вы.
  
  
  Пускай отец вас обеспечит - ваша
  
  
  Бианка. Ну, а если вы умрете
  
  
  Сперва, а он потом? Наследство как же?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Вы придираетесь: он стар, я молод.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Не умирают разве молодые?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Итак, синьоры, вот как я решил:
  
  
  Здесь в воскресенье свадьба Катарины,
  
  
  А в будущее воскресенье я
  
  
  Назначу свадьбу дочери Бианки -
  
  
  С Люченцио, когда отец согласье
  
  
  Вам даст во всем, а нет - с синьором Гремьо.
  
  
  Мой вам привет. Благодарю за честь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Прощай, сосед.
  
  
  
  
  (Транио.)
  
  
  
  
  Ну, ты не страшен мне,
  
  
  Нет, милый мой, не так отец твой глуп,
  
  
  Чтобы под старость все тебе отдать
  
  
  И от тебя зависеть. Это вздор!
  
  
  Нет, старую лису не проведешь!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ну, отомщу я этой дряблой шкуре!
  
  
  Теперь на выигрыш надеюсь я, -
  
  
  Обделать дельце для синьора надо!
  
  
  Люченцио подложный смастерит
  
  
  Себе отца - подложного Винченцьо.
  
  
  Чудно! Обыкновенно мастерят
  
  
  Отцы детей, а тут придется сыну
  
  
  Создать отца. Смелее за работу!
  
  
  
  
  (Уходит.)

    АКТ ТРЕТИЙ

    СЦЕНА I

  
  
  
  Падуя. В доме Баптисты.
  
  
  Люченцио и Гортензио (переодетые).
  
  
  
  
  Бианка.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Довольно, музыкант! Вы слишком смелы!
  
  
  Вы позабыли, верно, тот прием,
  
  
  Каким вас угостила Катарина?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Педант сварливый! Музыка - искусство,
  
  
  Оно полно гармонией небес,
  
  
  Оно повсюду на почетном месте.
  
  
  Я музыкой займусь один лишь час,
  
  
  Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Осел несчастный! Если б вы читали
  
  
  Побольше, то узнали бы, что нам
  
  
  Как отдых музыка дана, мы ею,
  
  
  Труды окончив, освежаем мысли, -
  
  
  И потому науке дайте место,
  
  
  Ну а потом бренчите для забавы.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Бездельник, я не вынесу нахальства!
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Синьоры, это оскорбленье мне!
  
  
  Я в выборе моем одна свободна,
  
  
  Не школьник я и розог не боюсь,
  
  
  Не стеснена я временем и часом,
  
  
  И занимаюсь я когда хочу.
  
  
  Чтобы покончить спор, я здесь останусь,
  
  
  И, прежде чем настроите вы лютню,
  
  
  Окончены занятья наши будут.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Настрою я, и бросите вы чтенье?..
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Не думаю. Настраивайте, впрочем.
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Где мы остановились?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
  
  Вот синьора
  
  
  Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
  
  
  Hic steterat Priami regia celsa senis.*
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Переведите.
  
  
  
  
  Люченцио
  Hic ibat - как я уже говорил вам; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus - переодетый для достижения вашей любви; hic steterat - а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami - мой слуга Транио; regia - заменяющий меня; celsa senis - чтоб обмануть старика.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Синьора, инструмент настроен мой.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа