Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 4

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  
  Люченцио
  
  
  Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все
  
  
  Клониться будет только к вашей пользе.
  
  
  Вы - покровитель мой, и я за вас
  
  
  Поэтому. Вы сами не могли бы
  
  
  Достичь того, что я: вы не ученый.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Ученость! О, великая то вещь!
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  О, тетерев! Великий ты осел!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Молчи, бездельник!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
  
   Грумио, молчи!
  
  
  
  
  (Гремио.)
  
  
  Синьор, здоровье ваше?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
   А, синьор
  
  
  Гортензио! Я очень рад вас видеть.
  
  
  Куда иду я, знаете? К Баптисте, -
  
  
  Я обещал навесть немедля справки
  
  
  Насчет учителя прекрасной Бьянки,
  
  
  И, к счастию, нашел; он, правда, молод,
  
  
  Но нравственностью и глубоким знаньем
  
  
  Вполне подходит к делу: он начитан
  
  
  В поэзии и прочем, я ручаюсь.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Я тоже одного синьора встретил.
  
  
  Он обещал доставить музыканта,
  
  
  Чтоб заниматься музыкой с синьорой.
  
  
  Как видите, от вас я не отстану
  
  
  И докажу свою любовь к Бианке.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Я тоже докажу мою любовь.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Докажет он карманами своими.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Синьор, не будем хвастаться любовью.
  
  
  Не время. Споры в стороне оставим.
  
  
  Я важную вам новость сообщу.
  
  
  Вот дворянин. С ним повстречался я
  
  
  Случайно. Он готов, в угоду нам,
  
  
  Посвататься за Катариной и
  
  
  Жениться, коль сойдется на приданом.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Когда б слова на деле оправдались!
  
  
  А о пороках вы ее сказали?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Слыхал я: девка вздорная и злая.
  
  
  Коль в этом все - беда невелика.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я из Вероны. Мой отец Антоньо
  
  
  Скончался. Но его именья живы
  
  
  И я хочу жить счастливо и долго.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  С такой женой прожить счастливо трудно.
  
  
  Но коли вас на это хватит - с Богом!
  
  
  Я рад помочь! Вы не шутя хотите
  
  
  Посвататься за этой дикой кошкой?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Хочу ли жить я?
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  
  
   Ну, как не решится
  
  
  Посвататься?.. Повешу я его!..
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Да для чего ж приехал я сюда?
  
  
  Что я - от визга бабьего оглохну?
  
  
  Мне доводилось слышать льва рыканье,
  
  
  Я слышал свист морского урагана,
  
  
  Ревущего, как разъяренный зверь;
  
  
  Вокруг меня гремели пушки в поле,
  
  
  Небесный гром гремел над головой,
  
  
  В сражениях я слышал стоны павших,
  
  
  И рев трубы и ржание коней, -
  
  
  И вдруг вы мне со страхом говорите
  
  
  О женской брани! Это треск каштанов,
  
  
  Когда на ферме их кладут в огонь, -
  
  
  Уж вы грудных детей стращайте букой!
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  Его ничем не застращать!
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
   Синьор
  
  
  Гортензио, да, этот дворянин,
  
  
  Сдается мне, на счастье нам приехал.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Я нашу помощь обещал ему,
  
  
  Во время сватовства - по мере сил.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Ну да - была б удача только...
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  
  
  
  
   Будет,
  
  
  Скорей, чем у меня обед удачный.
  
   Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Господь да сохранит вас, господа!
  
  
  Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой
  
  
  Скорей дойду я до дому Минолы?
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
  Отец красивых дочек - он нам нужен.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Да, это он. Эй, Бионделло, слушай!
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Строптивую, синьор, прошу не трогать!
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Я не люблю строптивых. Бионделло,
  
  
  Идем!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  Он начал хорошо.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Пока вы не ушли, еще скажите:
  
  
  Жених вы или нет? Скажите прямо.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  А если бы и так - обидно вам?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Обиды нет, уйдите только прочь.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Синьор, ведь улицы для всех свободны:
  
  
  Для вас и для меня.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
  Но не свободна
  
  
  Она!
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Вот как? А почему ж, синьор?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Хотите знать? Я вам сейчас скажу:
  
  
  Она предмет любви синьора Гремьо.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Избранница Гортензио она.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Синьоры, если только вы дворяне,
  
  
  То я прошу вас выслушать меня.
  
  
  Баптиста дворянин - он благороден.
  
  
  Ему небезызвестен мой отец.
  
  
  Когда бы дочь его была прелестней
  
  
  Того, что есть, я и тогда стоял бы
  
  
  В толпе искателей. Ведь у Елены
  
  
  Их было тысячи, - а у Бианки
  
  
  Еще один поклонник лишний будет -
  
  
  Люченцио. Мне сам Парис не страшен.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Однако он нас всех перекричал!..
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
  (тихо ему)
  
  
  Оставьте, он не страшен нам нисколько.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Гортензио, о чем мы говорим?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
  
  (Транио)
  
  
  Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось
  
  
  Вам видеть дочерей Баптисты?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  
  
  
  Нет,
  
  
  Но слышал я, что у него их две.
  
  
  Одна из них строптивостью известна.
  
  
  Другая - кроткой скромностью своей.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Синьор, синьор, строптивую не трогать!
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Да, вы ее оставьте Геркулесу:
  
  
  Славнее прежних этот подвиг будет.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  (Транио)
  
  
  Прошу вас взвесить то, что я скажу.
  
  
  Хотите вы добраться до меньшой.
  
  
  Но под замком сидит она; отец
  
  
  Ни за кого ее не выдаст замуж,
  
  
  Пока не выдаст старшую сестру, -
  
  
  Тогда и младшая свободна будет.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  О, если так, синьор, вы оказать
  
  
  Нам можете огромную услугу.
  
  
  Взломайте лед, свершите этот подвиг,
  
  
  Возьмите старшую, а младшей дайте
  
  
  Свободу - и счастливый обладатель
  
  
  Ее навек вам будет благодарен.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Синьор, прекрасно сказано! И раз
  
  
  Вы объявили женихом себя,
  
  
  Обязаны, как мы, вознаградить
  
  
  Синьора за его услугу нам.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Я очень рад и медлить не желаю:
  
  
  Сегодня же прошу вас вечерком
  
  
  Поужинать и выпить за любовь!
  
  
  Мы как юристы будем поступать:
  
  
  В суде - враги, товарищи в попойке.
  
  
  
   Грумио и Бионделло
  
  
  Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Посул радушный. Ныне возвещаю,
  
  
  Тебе, Петручьо, ben venuto* - я!

    АКТ ВТОРОЙ

  
  
  
  Комната в доме Баптисты.
  
  
  
   Катарина и Бианка.
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Не бей меня! Себя ты унижаешь,
  
  
  С сестрою, как с прислугой обращаясь;
  
  
  Мне не нужны все эти украшенья...
  
  
  Освободи мне руки, все сниму,
  
  
  Все сброшу, даже юбку, если хочешь,
  
  
  Я сделаю все, что захочешь ты:
  
  
  Обязана я старшим покоряться.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Скажи, кого из женихов твоих
  
  
  Ты больше любишь? Да смотри, не лгать!
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Поверь, сестра, нет никого, кто мне
  
  
  Милее прочих, на кого бы я
  
  
  Смотрела с предпочтеньем пред другими.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Лжешь, милка, лжешь! Гортензио? Скажи!
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Когда тебе он нравится, сестрица,
  
  
  Клянусь, я вам устрою этот брак!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь,
  
  
  Чтоб Гремио женился на тебе?
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет,
  
  
  Теперь я вижу: ты со мной шутила,
  
  
  И это все одни лишь шутки были!
  
  
  Ну, Кэти, развяжи мне руки.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  (бьет ее)
  
  
  Ах, я шучу? Все это только шутки?
  
  
  
   Входит Баптиста.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Что это? Что такое? Что за гадость?
  
  
  Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка!
  
  
  Займись шитьем. Оставь ее в покое,
  
  
  Стыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру
  
  
  Ты обижаешь? Кроткая она!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Она молчит, и этим злит меня.
  
  
  
  (Кидается к Бианке.)
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка.
  
  
  
   Бианка уходит.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Вы презираете меня, я знаю!
  
  
  Она - сокровище, ей нужно мужа,
  
  
  А я - босая у нее на свадьбе:
  
  
  Пляши, да нянчи обезьян в аду.
  
  
  Ни слова больше! Сяду, буду плакать,
  
  
  Пока вам всем за все не отплачу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Несчастнее меня нет человека!
  
  
  Но кто-то к нам идет...
  
   Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде,
  
  
   Петручио, Гортензио, переодетый
  
  
  музыкантом, Транио, богато одетый, и
  
  
   Бионделло с лютней и книгами.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Сосед Баптиста, добрый день!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  
  
  
  
  Сосед
  
  
  Мой Гремио! Синьоры, добрый день!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Синьор, не ошибаюсь я - у вас
  
  
  Есть дочка Катарина: красота
  
  
  И кротость...
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  
  
  Да, есть дочка у меня
  
  
  И Катариной звать ее.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
  Вы слишком
  
  
  Уж сразу начали!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
   Оставьте, Гремьо,
  
  
  Меня в покое.
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 256 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа