Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 3

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

="justify">  
  
  
  Люченцио
  
  
  О, я заметил красоту ее!
  
  
  Как Агенора дочь она прелестна:
  
  
  Юпитер-громовержец сам колена
  
  
  Склонил пред ней на Критском берегу.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  И больше ничего? Ну, а сестру
  
  
  Заметили? Хоть уши затыкай,
  
  
  Такую бурю подняла она!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Я наблюдал движенье уст ее
  
  
  Коралловых, ловил ее дыханье, -
  
  
  Все было в ней божественно и чудно!
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел.
  
  
  Синьор, проснитесь! Если вы влюбились,
  
  
  Старайтесь приобресть ее себе.
  
  
  Все дело в том, что старшая сестра
  
  
  Упряма и сварлива; а пока
  
  
  Отец ее не выдаст замуж, ваш
  
  
  Предмет томиться должен под замком,
  
  
  И женихов к ней допускать не будут.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  О, Транио, жесток ее отец!
  
  
  Но слышал ты: он высказал желанье
  
  
  Искусных ей найти учителей?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Да, слышал... И задумал даже я...
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Я тоже.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
   Уверяю вас, синьор,
  
  
  Мы об одном и том же говорим.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Скажи сперва свой план.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  
  
   Хотите вы
  
  
  Учителем пристроиться к синьоре,
  
  
  Не правда ли?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
  Да, если это можно...
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Но этого нельзя... Где ж будет сын
  
  
  Винченцио? Он в Падуе обязан
  
  
  Жить, заниматься, принимать друзей,
  
  
  Вести знакомства и давать пирушки.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Стой, basta!* Это все легко уладить.
  
  
  Нас до сих пор никто не видел здесь,
  
  
  Никто по лицам различить не может,
  
  
  Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо,
  
  
  Синьором станешь, будешь дом вести,
  
  
  Смотреть за слугами, как я смотрел бы;
  
  
  А я явлюсь из Пизы бедняком,
  
  
  Иль из Неаполя, иль флорентийцем.
  
  
  Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо,
  
  
  Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
  
  
  Тебе слугою будет, - чтобы много
  
  
  Он не болтал, я с ним поговорю.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Что ж, коль синьор поднялся на затеи,
  
  
  Я принужден ему повиноваться. -
  
  
  
   Меняются платьем.
  
  
  Перед отъездом ваш отец сказал мне:
  
  
  "Во всем ты сына слушаться обязан".
  
  
  Положим, говорил в другом он смысле,
  
  
  Но так привязан Транио к Люченцьо,
  
  
  Что сам не прочь в Люченцьо обратиться.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Пусть будет так. Люченцио влюблен!
  
  
  Я превращусь в раба, но я добуду
  
  
  Ее, пронзившую мне сердце взором. -
  
  
  
   Входит Бионделло.
  
  
  Вот этот плут! Бездельник, где ты был?
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
  Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо
  
  
  Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба
  
  
  Друг друга обокрали? Что такое?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Поди сюда, бездельник, нам не время
  
  
  Шутить, и вот послушай мой приказ:
  
  
  Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо,
  
  
  Берет мою одежду и лицо,
  
  
  А я в его одежду облекаюсь.
  
  
  На берег выйдя, в драке я убил
  
  
  Кого-то, и теперь боюсь суда.
  
  
  Служи ему, как следует служи,
  
  
  А я укроюсь, жизнь мою спасая.
  
  
  Ты понял все?
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
  
  
  Я, сударь? Ни бельмеса.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Забудь, что существует имя Траньо!
  
  
  Нет больше Транио, а есть Люченцьо.
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
  Рад за него. Жаль, мне нельзя того же.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Я тоже рад и даже взять не прочь
  
  
  В замужество вторую дочь Баптисты.
  
  
  Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь,
  
  
  Держи язык все время за зубами.
  
  
  Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо,
  
  
  На людях же - я твой синьор Люченцьо.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Транио, идем!
  
  
  Еще ты вот что сделаешь: явиться
  
  
  Ты должен женихом ее. Зачем?
  
  
  На это у меня есть важный повод.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  Лорд, Слай, паж, слуги.
  
  
  
  
  1-й слуга
  Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу.
  
  
  
  
   Слай
  О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец?
  
  
  
  
   Паж
  Это только начало, милорд.
  
  
  
  
   Слай
  Очень хорошо, мадам-жена, - славная штука. Только бы поскорее кончили.

    СЦЕНА II

  
  
   Падуя. Перед домом Гортензио.
  
  
  
   Петручио и Грумио.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  (Грумио)
  
  
  Я для того уехал из Вероны,
  
  
  Чтоб повидаться в Падуе с друзьями, -
  
  
  Особенно с моим старинным другом
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Вот дом его, должно быть.
  
  
  Ну, Грумио! Лупи-ка поживее!
  
  
  
  
  Грумио
  Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?
  
  
  
  
  Петручио
  Болван! Я говорю, лупи живее!
  
  
  
  
  Грумио
  Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Лупи, мерзавец, не жалея рук,
  
  
  А то получишь по своей башке!
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Синьор расположен сегодня к драке?
  
  
  Но коли я начну - мне ж будет плохо.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Когда ты кулаков своих жачеешь,
  
  
  Заставлю я тебя запеть иначе!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  На помощь! Эй! Синьор сошел с ума!
  
  
  
   (Падает на землю.)
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Теперь ты будешь слушаться, бездельник!
  
  
   Гортензио выходит из дома.
  
  
  
  
  Гортензио
  Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио! Какими судьбами вы из Вероны?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Гортензио: мы подрались. Суди -
  
  
  Con tutto il cuore ben trovato.*
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Alla nostra casa ben venuto,
  
  
  Molto honorato signor mio Petruchio.*
  
  
  Встань, Грумио, мы все сейчас уладим.
  
  
  
  
  Грумио
  Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче! Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет, что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год?
  
  
  Ну, отлупил бы я его, положим,
  
  
  Так уже наверно получил бы сдачи?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Безмозглый плут! Я приказал ему,
  
  
  Гортензио, стучаться в эту дверь,
  
  
  Но так и не заставил это сделать.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы
  
  
  Сказали мне... вот что вы мне сказали:
  
  
  "Эй, негодяй! Лупи, лупи меня,
  
  
  Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..."
  
  
  А вот теперь вы все на дверь свалили.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Да провались ты к черту! Замолчи!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь.
  
  
  Твой славный, добрый Грумио не может
  
  
  Сознательно обиды причинить.
  
  
  А вот скажи, какой счастливый ветер
  
  
  Вас из Вероны в Падую занес?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Мой ветер носит молодежь по свету,
  
  
  Чтоб счастия искать в чужих краях.
  
  
  Немного дома высидишь. Синьор
  
  
  Гортензио, делишки таковы
  
  
  У нас: Антонио, отец мой, умер,
  
  
  Я ж в лабиринте жизни заплутал, -
  
  
  Хочу жениться на большом приданом,
  
  
  Хоть у меня есть деньги и именье.
  
  
  И вот причина - почему я здесь.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Петручио, тогда я прямо к делу:
  
  
  Женись на скверной и сварливой бабе.
  
  
  Конечно, ты потом браниться будешь;
  
  
  Но я скажу одно: она богата,
  
  
  Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг,
  
  
  Я не хочу подобного союза.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Синьор Гортензио, ведь мы друзья;
  
  
  Зачем так много слов? Есть у тебя
  
  
  Достойная Петручио невеста,
  
  
  Богатая - богатство для меня
  
  
  Сладчайший гимн при торжестве венчанья, -
  
  
  Так будь она уродливей жены
  
  
  Флоренция, как Пифия стара,
  
  
  Сварлива, как Сократова Ксантиппа,
  
  
  Будь хуже их, - мне это все равно;
  
  
  Не отступлюсь, реви она как море.
  
  
  Я в Падую приехал, чтоб жениться,
  
  
  И в Падуе я выгодно женюсь!
  
  
  
  
  Грумио
  Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Ну, если мы теперь договорились
  
  
  До этого, то я скажу без шуток:
  
  
  Да, я тебе сосватаю жену
  
  
  С приданым, с красотой и молодую;
  
  
  Воспитана прекрасно. Но в ней есть
  
  
  Один порок, - сказать по правде, сильный:
  
  
  Она характером невыносима,
  
  
  Сварлива, своенравна свыше меры.
  
  
  Будь нищим я, за золотой рудник
  
  
  Я не рискнул бы в жены взять ее.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ты силы золота, мой друг, не знаешь.
  
  
  Чья дочь она? Мне этого довольно -
  
  
  И я возьму ее на абордаж,
  
  
  Реви она как ураган осенний.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Отца зовут Баптистою Минола,
  
  
  Он добрый, обходительный синьор,
  
  
  А дочка носит имя Катарины,
  
  
  И в Падуе слывет она строптивой.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ее отца я знаю, не ее.
  
  
  Он дружен был с моим отцом покойным.
  
  
  Я не засну, Гортензио, пока
  
  
  Не встречусь с ней. Прости меня, я должен
  
  
  Тебя оставить с первой нашей встречи...
  
  
  Иль, может быть, и ты пойдешь со мной?
  
  
  
  
  Грумио
  Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Постой, Петручио. Иду я тоже:
  
  
  Баптиста в доме у себя хранит
  
  
  Сокровище мое, всю жизнь мою -
  
  
  Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку;
  
  
  Ее скрывают от меня и прочих
  
  
  Искателей - соперников моих.
  
  
  Сообразив, что старшую сестру -
  
  
  Я рассказал тебе ее пороки, -
  
  
  Сравнивши с младшей, не возьмет никто,
  
  
  За лучшее Баптиста порешил
  
  
  Отрезать доступ женихам Бианки,
  
  
  Покуда Катарина-злючка в девках.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Да, "Злючка-Катарина" для девицы
  
  
  Прозвание такое - ой-ой-ой!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Теперь ты мне, Петручио, окажешь
  
  
  Услугу: я учителем оденусь,
  
  
  А ты меня представишь старику
  
  
  Как музыканта для занятий с Бьянкой,
  
  
  Чтоб я хоть в этом виде мог добиться
  
  
  Свидания и объясненья с ней,
  
  
  И тем достичь моей желанной цели.
  
   Входят Гремио и Люченцио, одетый учителем,
  
  
  
   с книгами в руках.
  
  
  
  
  Грумио
  И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Ни слова, Грумио, - то мой соперник.
  
  
  Петручио, в сторонку отойдем.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  (Люченцио)
  
  
  Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список.
  
  
  Все книги - в самых лучших переплетах
  
  
  И все любовные, и только эти,
  
  
  И никакого чтоб другого чтенья.
  
  
  Вы понимаете меня? Баптиста
  
  
  Вам щедро за занятия заплатит.
  
  
  А я еще прибавлю. Вот тетрадки, -
  
  
  Они должны иметь приятный запах:
  
  
  Та, для кого назначены они,
  
  
  Она сама - одно благоуханье,
  
  
  С чего же вы свое начнете чтенье?
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 234 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа