ign="justify"> Баптиста и слуги.
Транио
Синьор, кто вы такой, что позволяете себе бить моего слугу?
Винченцио
Кто я такой? Нет, кто вы такой, синьор? О, негодяй! Шелковый колет,
бархатные штаны, алый плащ, шляпа по моде! Меня вконец разорили, разорили, -
пока я дома живу добродетельным хозяином, мой сын и слуга здесь все
расточают.
Тpанио
Что такое? В чем дело?
Баптиста
Это помешанный какой-то!
Тpанио
Синьор, судя по вашей одежде, вы кажетесь почтенным, пожилым человеком,
но говорите вы, как полоумный. Что вам за дело, если б я сплошь был в золоте
и жемчуге? Благодаря моему дорогому отцу я имею средства на все это.
Винченцио
Твоему отцу? Мошенник! Да ведь он чинит паруса в Бергамо!
Баптиста
Вы ошибаетесь, синьор. Как, по-вашему, его имя?
Винченцио
Его имя? Вы думаете, я не знаю его имя? Когда я взял его к себе
трехлетним мальчиком! Его имя - Транио.
Педагог
Этакий безумный осел! Это - Люченцио, он мой единственный сын и
наследник всех моих имений, моих, - синьора Винченцио.
Винченцио
Это - Люченцио? О, он убил своего господина! Взять его под стражу!
Именем герцога приказываю вам взять его! О сын мой! Скажи мне, разбойник,
где мой сын Люченцио?
Транио
(одному из слуг)
Позови стражу. Надо свести этого негодяя в тюрьму.
Слуга подзывает городских стражников.
(Баптисте). Дорогой родитель, распорядитесь, чтобы он не сбежал.
Винченцио
Как, меня в тюрьму?
Гpeмио
Постойте, стража, он в тюрьму не пойдет!
Баптиста
Оставьте, Гремио, он пойдет в тюрьму.
Гремио
Синьор Баптиста, не обманитесь. Я смею поклясться, что это настоящий
синьор Винченцио.
Педагог
А если смеешь, то клянись!
Гремио
Нет... Не смею.
Тpанио
Вы, пожалуй, станете утверждать, что и я - не Люченцио?
Гремио
Вас я знаю за синьора Люченцио.
Баптиста
Ну, берите этого сумасшедшего - и в тюрьму!
Винченцио
Как поступают здесь с чужеземцами, это чудовищно!
Входят Бионделло, Люченцио и Бианка.
Бионделло
Мы погибли, смотрите, вот он! (К Люченцио.) Отрекитесь от него,
откажитесь от него, иначе мы все погибли!
Люченцио
(падая на колени)
Прости, отец!
Винченцио
Мой сын, ты жив, ты жив!
Бионделло, Транио и педагог поспешно
убегают.
Бианка
Прости, отец!
Баптиста
А ты чем провинилась?
(Оглядываясь.)
А где Люченцио?
Люченцио
Люченцьо - здесь,
Законный сын законного Винченцьо.
Пока они, переодевшись, вас
Дурачили - венчался я с Бианкой.
Гремио
Однако ловко мы проведены!
Винченцио
Где Транио, где этот негодяй,
Что смел так издеваться надо мною?
Баптиста
Позвольте, это Камбио, учитель?
Бианка
В Люченцьо Камбио преобразился.
Люченцио
Любовь способна делать чудеса!
Любя Бианку, обменялся я
И именем, и положеньем с Траньо:
Он роль мою играл, а я достиг
Желанной цели моего блаженства;
Он делал это с моего согласья.
Простите для меня его, отец.
Винченцио
Уж я ему раскрою, бездельнику, нос: меня посылать в тюрьму!..
Баптиста
Но как же так, синьор? Вы обвенчались с моею дочерью без моего
согласия?
Винченцио
Не беспокойтесь: сладимся мы с вами.
(Идя к дому.)
Ну, а теперь я с ними рассчитаюсь!
(Уходит.)
Баптиста
И я за вами, надо ж дело кончить!
Люченцио
(к Бианке)
Покойна будь: отец доволен будет.
Гремио
Увы, все, кроме ужина, погибло!
(Идет в дом.)
Петручио и Катарина выходят из глубины.
Катарина
Пойдем, дружок, посмотрим, чем поладят.
Петручио
Сначала, Котик, поцелуй меня.
Катарина
Как, здесь, на улице?
Петручио
Что ж, ты меня стыдишься?
Катарина
Нет, синьор, сохрани Бог! Мне только стыдно целоваться.
Петручио
Тогда - домой!
(Слугам.)
Эй, вороти назад!
Катарина
Нет, милый, нет!.. Я рада целоваться...
Петручио
Вот так! Идем! Ах, Котик, лучше поздно,
Чем никогда! Поверь мне, это лучше.
Комната в доме Люченцио. Парадный стол с десертом. Люченцио, Бианка,
Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педагог, Гортензио и вдова;
Транио, одетый по-прежнему слугой, Бионделло, Грумио и слуги.
Люченцио
Ну, наконец давно желанный мир
Сменил войны тяжелые невзгоды,
И не страшны несчастья дней минувших.
Бианка, вот отец мой, - полюби
Его, как я готов любить Баптисту,
Ну, брат Петручио, сестрица Катарина,
Гортензио со вдовушкой прелестной, -
Благодарю за то, что вы почтили
Мой свадебный обед своим вниманьем.
Теперь мы сядем здесь и отдохнем,
Мешая разговоры с угощеньем.
Петручио
Сидеть все, да сидеть; все есть да есть!
Баптиста
Гостеприимством Падуя известна,
Мой сын.
Петручио
Все, что из Падуи, - прекрасно.
Гортензио
Желал бы я, чтоб это так и было.
Петручио
О, за вдову Гортензио боится!
Вдова
Пускай боится за кого другого.
Петручио
Вы хоть умны, но все же, я боюсь,
Не поняли меня: он вас боится.
Вдова
В чужом глазу всегда сучок мы видим...
Петручио
Вот это откровенно!
Катарина
Госпожа!
Я что-то этого не понимаю.
Вдова
Зато супругу вашему видней.
Петручио
Что! Мне - видней?! Гортензио, ты слышишь?
Гортензио
Да, на словах сцепляетесь вы ловко.
Петручио
Поправил дело! Ну-ка, поцелуйте
Его...
Катарина
"В чужом глазу всегда сучок мы видим"?
Что этим вы желаете сказать?
Вдова
А то, что он, женившись на строптивой,
Теперь всех судит только по себе.
Понятен вам смысл сказанного мною?
Катарина
Весьма недобрый _смысл_.
Вдова
Я _мыслила_ о вас.
Катарина
Ну а о вас добром _помыслить_ - горе!
Петручио
А ну-ка, ну-ка!
Гортензио
Ну!
Петручио
Держу пари,
Мой Котик верх над вдовушкою примет.
Гортензио
Нет, верх по праву мне принадлежит.
Петручио
Вот это по-солдатски! Будь здоров!
Баптиста
А ловко ведь сцепляются они?
Гремио
Да-да, они бодаются прекрасно.
Бианка
"Бодаются"? Что это вам повсюду
Мерещатся всегда одни рога?
Винченцио
Ого, проснулась наша молодая!
Бианка
Но не от страха: я опять засну.
Петручио
Ну, спать-то вам, положим, не дадут:
Кольнете вы - вам колкостью ответят.
Бианка
(вставая из-за стола)
Когда в меня вы целите теперь,
То птичка улетит от вас подальше...
Желаю вам счастливо оставаться...
(Уходит с Катариной и вдовой.)
Петручио
Так, так! А вот наш Транио милейший
Безбожно дал по этой птичке промах.
Ну, за здоровье всех плохих стрелков!
Транио
Меня, синьор, как гончую спустили,
А гончая не ловит для себя.
Петручио
Немного по-собачьи, но недурно!
Транио
Вы для себя, синьор, гнались за зверем,
Что думаете - скоро затравить?
Баптиста
Ого, Петручио, он вас задел!
Люченцио
Спасибо, добрый Траньо, за остроту!
Гортензио
Сознайся, ведь задел тебя он больно?
Петручио
Да, он меня немного оцарапал;
Зато стрела его, скользнув по мне,
Навылет вас обоих пронизала.
Баптиста
Ну нет, сынок, я с грустью подтверждаю:
Ты получил строптивую жену.
Петручио
Я отрицаю это. Вот, хотите,
Пусть каждый за своей женой пошлет.
И чья жена, по первому приказу
Послушная, сюда придет на зов,
Тот и заклад поставленный получит.
Гортензио
Идет. Заклад какой же?
Люченцио
Двадцать крон.
Петручио
Как, двадцать крон? За сокола и пса
Я столько ставлю. За жену я буду
Держать раз двадцать больше.
Люченцио
Сто!
Гортензио
Идет!
Петручио
Пожалуй.
Гортензио
Кто начнет?
Люченцио
Я. - Бионделло!
Скажи синьоре, чтоб пришла сюда.
Бионделло
Иду.
(Уходит.)
Баптиста
(Люченцио)
Я в половине за Бианку.
Люченцио
Нет, я ни с кем Бианкой не делюсь.
Бионделло входит.
Ну, что?
Бионделло
Синьора передать велела,
Что занята и к вам прийти не может.
Петручио
&n