ify"> (Баптисте.)
Из Вероны я,
И слыша о ее красе, уме,
Радушии, застенчивости скромной,
О нраве кротком и гостеприимном,
Решил сюда явиться смелым гостем,
Чтоб лично убедиться самому,
Насколько справедливы эти слухи.
А для начала, вот позвольте вам
(показывая на Гортензио)
Прекрасного представить музыканта
И математика. Он, несомненно,
С успехом может преподать искусство,
Которое так любит ваша дочь.
Отказом оскорбите вы меня.
Он мантуанец родом; имя - Личьо.
Баптиста
Добро пожаловать, синьор; для вас
Я и его приму. А вот о дочке...
Едва ли вы ее возьмете замуж!
Петручио
Я вижу вам расстаться с нею жалко?
Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам?
Баптиста
Меня не так вы поняли, синьор;
Откуда вы? И как вас звать?
Петручио
Петручьо,
Я сын Антонио, он - человек
Известный всей Италии.
Баптиста
О, как же!
Я знал его, и рад вам чрезвычайно.
Гремио
Вы, кажется, довольно говорили,
Петручио? Позвольте бедным нам
Поговорить. Вы все ведь о себе...
Петручио
Синьор, я правда тороплюсь.
Гремио
Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна
любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный,
считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет
Люченцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и
по-латыни, как и в других языках; не менее того - математик и музыкант.
Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги.
Баптиста
Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. Добро пожаловать, любезный
Камбио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду вы приезжий? Могу я осмелиться
спросить о причине вашего посещения?
Транио
Синьор, прошу, мою простите смелость.
Я в этом городе совсем чужой,
И тем не менее являюсь к вам
Искателем руки прелестной Бьянки.
Я знаю ваше твердое решенье:
Дочь старшую отдать сначала замуж, -
И я прошу у вас лишь об одном:
Узнав мое происхожденье, вы
Меня примите наравне с другими
Искателями в дом ваш. Чтоб помочь
Образованью ваших дочек, я
Здесь подношу им лютню и латинских
И греческих книг связку. Взявши их,
Вы этим самым ц_е_ну им дадите.
Баптиста
Люченцио зовут вас? Вы откуда?
Транио
Пизанец я, а мой отец - Винченцьо.
Баптиста
О, это человек весьма почтенный,
О нем я слышал. Милости прошу!
(Гортензио.)
Возьмите инструмент
(Люченцио)
и эти книги
И к дочерям ступайте на урок.
Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Сведи сейчас к синьорам
Вот этих двух господ. Скажи, что это
Учителя, - чтоб приняли они
Как д_о_лжно их.
Слуга, Люченцио, Гортензио
и Бионделло уходят.
Пройдемтесь, господа,
В саду фруктовом, а потом - обедать.
Я очень рад был встретить вас, синьоры.
Петручио
Синьор Баптиста, я серьезно занят
И свататься нельзя мне каждый день.
Отца вы знали, значит и меня
Вы знаете. Единственный наследник
Его богатств, я не растратил их,
А увеличил. Если с вашей дочкой
Поладим мы, - приданое какое?
Баптиста
Когда умру - с имений половина,
Теперь же дам я двадцать тысяч крон.
Петручио
За это я оставлю ей, когда
Переживет она меня, мои
Поместья и аренды целиком.
Мы договор напишем на бумаге
И поменяемся взаимно им.
Баптиста
Сперва должны вы главного достичь -
Ее любви, ведь в этом вся задача.
Петручио
Ну, это вздор! Позвольте вас уверить,
Почтенный тесть, решителен я так же,
Как ваша дочь упряма. Два огня
Пожрут скорей вдвоем свою преграду.
Так слабый ветерок вздувает искру,
А вихорь может потушить пожар.
Она уступит мне - ручаюсь в этом,
Ведь не младенец я, черт побери!
Баптиста
Ну, сватайтесь. Желаю, чтобы вас
Поспешность привела к концу благому,
Но приготовьтесь к сильному отпору...
Петручио
Я буду тверд, как каменные скалы, -
Их ураган не может сдвинуть с места.
Вбегает Гортензио.
Баптиста
Дружище, что такое? Вы бледны?
Гортензио
Со страха! Если бледен, то со страха!
Баптиста
Есть к музыке способность у нее?
Гортензио
Она скорей способна быть солдатом:
Копье ей надо в руки, а не лютню.
Баптиста
Так вы совсем не занимались с ней?
Гортензио
Она разбила лютню об меня!
Я, показав лады, согнул ей пальцы,
Хотел с аппликатурой познакомить,
Как вдруг она взбесилась, точно дьявол:
"Ах, это называется лады?"
И лютней бац меня по голове.
Сквозь инструмент я проскочил до шеи,
И, ошалев, как каторжник в колодке,
Торчал из лютни головой своей,
Она ж меня честила дураком,
Пиликалкой, гудочником и всем
Запасом самых ядовитых слов.
Петручио
Ах, черт ее возьми! Вот это девка!
Люблю ее еще сильней, чем прежде,
И жажду с ней скорее поболтать.
Баптиста
(Гортензио)
Пойдемте, успокойтесь; вы теперь
С моею младшей дочерью займитесь,
Она способна к лютне и скромна.
Синьор Петручио, пойдете с нами
Или сюда прислать вам дочку Кэти?
Петручио
Сюда, синьор, я подожду ее.
Все, кроме Петручио, уходят.
Умненько надо сватанье начать.
Пускай бранится, я скажу на это,
Что голосок ее - как птички пенье;
Пускай нахмурится - скажу: "О роза,
Осыпанная перлами росы!"
Ни слова пусть со злости не промолвит, -
Я буду восхвалять ее уменье,
Необычайно тонко выражаться.
Погонит прочь - благодарить начну,
Как будто просит здесь прожить с неделю.
Откажет мне в руке - спрошу, когда
Назначить день помолвки и венчанья.
Тсс! Вот идет! Петручио, держись!
Катарина входит.
А, Котик! Слышал я, вас так зовут?
Катарина
Вы глуховаты н_а_ ухо, должно быть?
Меня зовут все люди Катариной.
Петручио
Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик,
Прелестный Котик, иногда - злой Котик,
Но все же Котик - самый милый Котик,
Какой быть может католичка. Котик
Из Котиков! Конфетка, а не Котик.
Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя:
Тебя повсюду до того возносят
За красоту, терпение и кротость -
Ты стоишь этого! - что я подвинут
Желанием жениться на тебе.
Катарина
Подвинут? Ну, кто двинул вас сюда,
Задвинет пусть: несложно вами двигать.
Петручио
Но почему же?
Катарина
Да ведь вы - скамья.
Петручио
Что ж, это так. Иди, садись скорее.
Катарина
Ослам носить нас - это их удел.
Петручио
А дамам - нас: сладк_о_ им это бремя.
Катарина
Другую клячу поищи себе!
Петручио
О Котик, тяжело тебе не будет.
Я знаю - ты юна и так воздушна...
Катарина
...Воздушна? Да, и так, - что не поймаешь!
Ведь вес мой сообразен стати.
Петручио
Так ты оса?
Катарина
А ты -
Сыч драный.
Петручио
И все же я
Верх над тобой возьму.
Катарина
Ну, там увидим,
Кто будет где.
Петручио
Сердитая оса!
Катарина
Ах, я оса? Так бойся жала.
Петручио
Что же
Бояться: взять его да вырвать.
Катарина
Вырвать?
Да знаешь ли болван, где это жало?
Петручио
Как где? Известно, там, где хвостик.
Катарина
Как же!
Ведь жало в языке!
Петручио
В чьем?
Катарина
Да в твоем,
Когда ты завираешься. Прощай.
Петручио
Так мой язык, где хвостик у тебя?
Нет, Котик, подожди! Я - дворянин...
Катарина
А вот я испытаю...
(Дает ему пощечину.)
Петручио
Ну, еще
Ударь - я так тебя хвачу...
Катарина
Ого!
Ударишь - так не будешь дворянином
И потеряешь свой дворянский герб!
Петручио
Геральдик-Котик, ну, составь мне герб!
Катарина
У вас колпак шута с петушьим гребнем!
Петручио
Да, я петух, а ты - моя наседка.
Катарина
Скорее вы похожи на ворону!
Петручио
О Котик, что за кислое лицо?
Катарина
От кислого всегда скисаю я.
Петручио
Но кислоты здесь нет - и ты не кисни.
Катарина
Нет, есть.
Петручио
Да где же?
Катарина
Я бы показала,
Да нету зеркала.
Петручио
Так это я?
Катарина
Догадлив ма