Неужто я молчал все это время?
1-й слуга
Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный.
Лежали вы в опочивальне этой,
А вам казалось, будто кто-то в дверь
Вас высадил; с трактирщицей какой-то
Ругались вы, хотели донести,
Что кружки у нее без клейм, - и звали
К себе какую-то Цецилью Хаккет.
Слай
Ну, да! Ведь Хаккет - девочка в харчевне!
3-й слуга
Милорд, откуда можете вы знать
Харчевню, девочку, гостей в харчевне -
Стивена Слая, Джона Нэпса,
Питера Терфа, Генри Пимпернеля,
И множество еще других, которых
Вы никогда не видывали в жизни?..
Слай
Ну, слава Богу за выздоровленье!
Все
Аминь!
Слай
Теперь и вам всем будет лучше...
Входит паж Бартоломей, одетый леди, со
свитой.
Паж
Ну, как здоровье ваше, славный лорд?
Слай
Чудесно! Здесь вовсю нажраться можно.
Но где ж жена?
Паж
Я здесь. Что вам угодно,
Милорд?
Слай
А, это ты! Зачем же
Ты мужем не зовешь меня? Милорд
Я для людей, а для тебя - "хозяин".
Паж
Вы мой супруг, милорд. Милорд - супруг,
А я - покорная супруга ваша.
Слай
Еще бы! А как звать тебя?
Лорд
Мадам.
Слай
Эллис-мадам иль Джейн-мадам?
Лорд
Нет, просто -
Мадам. Так лорды называют жен.
Слай
Так вот, мадам-жена, мне говорили,
Что я проспал пятнадцать с лишком лет?
Паж
И мне они за тридцать показались;
Я ласки мужа моего не знала.
Слай
Ого!
(Слугам.)
Эй вы, сейчас подите прочь!
Мадам, разденьтесь и скорей ложитесь!
Паж
Втройне почтенный лорд, я вас прошу
Ночь или две еще повременить
Или хотя до вечера сегодня, -
Врач не позволил мне касаться вас.
Иначе может к вам вернуться снова
Ваш недуг. Я надеюсь, что такая
Причина извинит меня пред вами.
Слай
Черт побери, мне, право, неудобно откладывать этого дела. Но и к
прежней спячке я возвращаться не желаю. Что ж, я подожду, хоть и против
натуры...
Входит слуга.
Слуга
Актеры вашей светлости, узнав
О вашем исцелении, желают
Вас позабавить шуточной игрой.
Врач одобряет это: ваша кровь
Сгустилась от унынья и грозит
Вам меланхолией. А пьеса вас
Настроит весело, печаль прогонит
И долгую вам подготовит жизнь.
Слай
Что ж, чудесно! Пусть представляют. А что это будет: ряженые, как на
святках, или просто паяцы?
Паж
Нет, милорд, эта штука будет поинтереснее.
Слай
Почему штука? Бывает штука материи?
Паж
Нет, это материя историческая.
Слай
Ну, ладно, там видно будет. Мадам-жена, садись рядом со мной. Все к
черту! Моложе не будем!..
Площадь в Падуе.
Входят Люченцио и Транио.
Люченцио
Давно имел я, Транио, желанье
Увидеть эту колыбель наук, -
И вот я в Падуе - в саду прекрасном
Италии, в Ломбардии счастливой!
Отец благословил мою поездку
И предложил в товарищи тебя,
Мой дорогой, испытанный слуга;
Мы здесь останемся, учиться будем,
Займемся философией серьезно;
Есть деньги у меня: недаром в Пизе,
Прославленной блестящими умами,
Всемирною торговлею известен
Родитель мой - Винченцьо Бентиволи;
А сын его во флорентийской школе
Окончил курс и знаньями своими
Затмит богатства своего отца.
Теперь я, Транио, хочу заняться
Той частью умозрительных наук,
Которая о счастии трактует,
Добытом добродетелью одной.
Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу,
Приехав в Падую? Я бросил лужу,
Чтоб кинуться в пучину славных вод
И утолить томительную жажду...
Транио
Mi pardonate*, добрый мой синьор!
Хотя согласен с вами я вполне
И рад, что вы упорны так в решенье
Изведать философию до дна,
Но я боюсь, что, занимаясь ею
И добродетели постигнув свет,
Мы в высохших педантов обратимся,
И Аристотель, сделавшись нам Богом,
Овидия заставит позабыть.
Оставьте логику скамейке школьной.
С риторикой, синьор, вступите в жизнь,
С поэзией и с музыкой живите.
И метафизикой займитесь вы
И алгеброй, - поскольку ваш желудок
Переварить их может, - и учитесь
Тому, к чему имеете влеченье.
Люченцио
Спасибо, Траньо, твой совет хорош.
Скорей бы на берег сошел Бьонделло, -
Могли бы мы тогда удобный дом
Найти, чтоб жить и принимать друзей,
Их, верно, много в Падуе найдется...
Постой! Что там за шествие идет?
Транио
С приездом нас приветствовать хотят!
Отходят в сторону.
Входят Баптиста, Катарина, Бианка,
Гремио и Гортензио.
Баптиста
О нет, синьоры, нет! Ни слова больше!
Вы знаете - мое решенье твердо:
Я замуж не отдам меньш_у_ю дочь
Пока для старшей мужа не найду.
Когда хотите сватать Катарину -
Я вас люблю и знаю вас давно:
Ухаживайте, сколько вам угодно.
Гремио
Ну нет, спасибо, мне она не пара!
Вот, может быть, Гортензио рискнет?
Катарина
(отцу)
Не понимаю, что вам за охота
Меня приманкой выставлять для всех?
Гортензио
О, не для нас, синьора! Вот когда бы
Вы были понежней и подобрей...
Катарина
О, и тогда, поверьте мне, синьор,
Вам не пришлось бы ничего достигнуть;
А если бы пришлось, то я б сумела
Поправить вам по-своему прическу
И вырядить, как следует, шутом!
Гортензио
Избави нас, Господь, от сатаны!
Гремио
О, и меня!
Транио
(Люченцио)
Синьор! Забавна встреча:
Ведь эта девка зла и своенравна.
Люченцио
Зато другая - идеал терпенья,
Она скромна в своем молчанье кротком.
Тсс! Слушай!
Транио
Хорошо. Смотрите в оба.
Баптиста
Что я сказал, то выполню, синьоры.
Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе.
Не плачь, моя Бианка: верь, тебя
Я никогда любить не перестану!
Катарина
Ну, вот теперь она реветь начнет,
Спросите-ка о чем - сама не знает!
Бианка
Сестра, ты рада моему несчастью.
(Отцу.)
Синьор, я покоряюсь вашей воле,
Я в обществе останусь книг моих
И музыкой займусь в уединенье.
Люченцио
(Транио)
Да это говорит сама Минерва!
Гортензио
Синьор Баптиста, это так жестоко!
Как! Добрые намерения наши
Несут печаль и горе для Бианки?
Гремио
Ужели вы, синьор, ее запрете?
За что? За гнусное исчадье ада,
За дьявольский язык ее сестры?
Баптиста
Синьоры, таково мое решенье.
Иди же, Бьянка.
Бианка уходит.
Да, она так любит
Поэзию и музыку - одно
Осталось это ей на утешенье.
Я в дом к себе возьму учителей
Способных и талантливых. Когда
Вы знаете таких людей, синьоры,
Пошлите их, пожалуйста, ко мне -
Для них я буду очень добр и щедр,
Я не жалею ничего для дочки.
Прощайте.
(Катарине)
Ты остаться можешь здесь,
А я пойду, поговорю с Бианкой.
(Уходит.)
Катарина
Как? Почему должна я оставаться?
Все вечно делать, как хотят другие!
Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно!
(Уходит.)
Гремио
Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется,
Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не
могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж,
пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для
нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к
ее отцу.
Гортензио
Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно
слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что
связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших
желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно
постараться устроить одно обстоятельство.
Гpeмио
А именно?
Гортензио
Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.
Гpeмио
Мужа? Разве самого дьявола!
Гортензио
Я говорю о муже.
Гремио
А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется
такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме.
Гортензио
Постойте, Гремио: вы не выносите ее, я тоже не в силах вечно слушать ее
набатный звон; но почему же не найтись человеку - мало ли на свете таких
молодцов, - который возьмет ее со всеми ее недостатками, но с достаточным
приданым?
Гpeмио
Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли
каждое утро на площади.
Гортензио
Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта
преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть
неразрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем
младшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей
цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее
примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио?
Гpeмио
Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится
подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и
освободит от нее дом отца.
Гремио и Гортензио уходят.
Люченцио и Транио выходят из глубины.
Транио
Синьор, простите, это невозможно,
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь.
Люченцио
И я не думал, что возможно это,
Пока на деле в том не убедился.
Беспечно слушал их беседу я
И был врасплох охвачен пылкой страстью.
О, я сознаюсь, Транио, тебе -
Ты близок мне и дорог, как была
Близка и дорога Дидоне Анна, -
Томлюсь я, Транио, пылаю, гибну!
Я должен этой овладеть девицей,
О Транио, ты должен мне помочь!
О Транио, ты мне поможешь? Да?
Транио
Синьор, теперь не время вас журить:
Ведь страсть не подчиняется законам.
Когда любовь коснулась вас - тогда
Redime te captum quam queas minimo.*
Люченцио
Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо:
Меня совет твой сразу успокоил.
Транио
Синьор, вы так смотрели на синьору,
Что главного заметить не успели.