Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 13

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

bsp;
  
  Как? "Занята и к вам прийти не может"!
  
  
  Что это за ответ?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
   Вполне приличный!
  
  
  Дай Бог, чтоб получили вы такой.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  А вот увидим.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
  
  Попроси, Бьонделло,
  
  
  Пожаловать сюда _мою_ жену.
  
  
  
   Бионделло уходит.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Да! "Попроси"! Теперь придет, конечно.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  А вы _свою_ и просьбами сюда
  
  
  Не вызовете...
  
  
  
   Бионделло входит.
  
  
  
  
  Что ж _моя_ жена?
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
  Она сказала: "Шутки! Не пойду!
  
  
  Коли захочет - сам сюда придет".
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Чем далее, тем хуже, черт возьми!
  
  
  Эй, Грумио! Поди, скажи синьоре,
  
  
  Что я приказываю ей прийти.
  
  
  
   Грумио уходит.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Ответ известен.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
   Что?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
  
  
  "Я не приду!"
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ну что ж, тем хуже будет для меня!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Ну, поздравляю вас! Она идет!
  
  
  
   Катарина входит.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Синьор, что нужно? Звали вы меня?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Где Бьянка и жена Гортензьо?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
  
  Там,
  
  
  Сидят в гостиной у камина.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
  
  Ну,
  
  
  Поди и приведи их. Если будут
  
  
  Ломаться, подгоняй их чем попало,
  
  
  Но только пригони живей сюда.
  
  
  
   Катарина уходит.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Коль чудеса возможны - вот вам чудо.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Да, чудо, только что оно пророчит?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я вам скажу: оно пророчит мир,
  
  
  Спокойствие, любовь и тишину, -
  
  
  Ну, словом, все, что счастием зовется.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Желаю всяких благ тебе, Петручьо.
  
  
  Ты выиграл заклад, и я удвою
  
  
  Приданое. Теперь у нас иная,
  
  
  Совсем не та, совсем другая дочь, -
  
  
  Я должен дать приданое другое!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я выиграю свой заклад вдвойне -
  
  
  Я докажу вам, как она послушна
  
  
  И кротких добродетелей полна.
  
  
   Входят Катарина, Бианка и вдова.
  
  
  Ну, вот она ведет сварливых жен,
  
  
  Как женщина она их убедила.
  
  
  Послушай, Катарина: эта шапка
  
  
  Нейдет к тебе: швырни ее на землю.
  
  
   Катарина бросает шапочку наземь.
  
  
  
  
  Вдова
  
  
  Пошли, Господь, мне всякого несчастья,
  
  
  Когда я буду на нее похожа.
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Стыдись! Какая глупая покорность!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Желал бы я, чтобы покорность ваша
  
  
  Была не так умна, а то ваш ум
  
  
  Мне в сотню крон сегодня обошелся!
  
  
  
  
  Бианка
  
  
  Вольно ж вам ставить на меня заклад!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Эй, Катарина! Объясни ты этим
  
  
  Строптивым бабам, чем жена должна быть
  
  
  Для мужа.
  
  
  
  
  Вдова
  
  
  
   Ах, увольте от насмешек, -
  
  
  Нам поученья не нужны.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
   С нее
  
  
  И начинай. Ну, живо!
  
  
  
  
  Вдова
  
  
  
  
  
  Как, с меня!
  
  
  Она не смеет!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  Смеет! Начинай!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово
  
  
  И не бросай презрительные взоры
  
  
  На твоего владыку и царя.
  
  
  Ты портишь красоту твою; морозом
  
  
  От сердца веет твоего, и мерзнут
  
  
  Цветы любви. Зачем же это делать?
  
  
  Строптивая жена - колодец мутный
  
  
  И тинистый. Томимый жаждой путник,
  
  
  И тот не выпьет из него ни капли.
  
  
  Муж - твой хозяин, жизнь, хранитель твой,
  
  
  Твоя глава, властитель, вечно полный
  
  
  Заботой о тебе, всегда в трудах -
  
  
  На суше, на море; он по ночам
  
  
  Не спит во время бури, мерзнет днем,
  
  
  Пока ты в теплой нежишься постели, -
  
  
  И что ж за все себе в отплату просит?
  
  
  Любви, покорности да кроткой ласки, -
  
  
  Как мало за такой тяжелый труд!
  
  
  Долг подданного к властелину - это
  
  
  Долг женщины по отношенью к мужу.
  
  
  Когда она сварлива, зла, груба
  
  
  И непокорна доброй воле мужа, -
  
  
  Она мятежник, что достоин казни
  
  
  За дерзкий бунт противу государства...
  
  
  Зачем она стремится к полновластью,
  
  
  Когда удел ее - повиноваться.
  
  
  У нас тела так нежны, слабы, хрупки,
  
  
  Так неспособны к жизненной борьбе.
  
  
  И наш душевный мир, и наше сердце
  
  
  Должны быть так же мягки и нежны.
  
  
  О, мотыльки бессильные, смиритесь!
  
  
  И у меня характер резок был,
  
  
  Я горяча была и отвечала
  
  
  На дерзость - дерзостью, и на угрозу -
  
  
  Угрозою. Теперь я поняла,
  
  
  Что бьемся мы соломинками. Сила
  
  
  Вся наша - в нашей слабости. Так лучше
  
  
  Смиритесь, преклонившись пред мужьями
  
  
  С покорностью. Когда мой муж захочет,
  
  
  Я первая могу подать пример.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Вот это так! Иди, целуй меня!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Как счастлив ты! Вот это так находка.
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  Как хорошо, когда послушны дети.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Нехорошо, когда строптивы жены.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Что ж, Котик, не пора ль в кровать?
  
  
  Втроем друзья шли к цели, что есть мочи,
  
  
  Но выпало лишь мне заклад принять...,
  
  
  Господь всеблаг - друзья, покойной ночи!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Усмирена! И вправе он гордиться!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Но как сумел он этого добиться?

    1592

    ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

  Paucas pallabris (искаж. исп.) - короче говоря.
  Sessa! (искаж. исп.) - заткнись!
  Mipardonate (ит.) - Простите меня.
  Redime te captum quant queas minima (лат.) - Выкупи себя из плена как можно дешевле.
  Basta! (ит.) - хватит!
  Con tutto il cuore ben trovato (ит.) - От души скажу: куда как кстати.
  Alla nostra casa ben venuto, molto honorato Signor mio Petruchio (ит.) - Добро пожаловать в наш дом, достославный синьор Петручио.
  Ben venuto (ит.) - добро пожаловать.
  Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; hic steterat Priami regia celsa senis (лат.) - Здесь протекает Симоис; здесь есмь земля Сигейская; здесь стоял высокий дворец старца Приама.
  Imprimis (лат.) - во-первых.
  Ergo (лат.) - следовательно.
  Cum privilegia ad imprimendum solum (лат.) - с правом исключительного владения.
  Перевод иностранных слов и выражений - Р. В. Грищенков

Другие авторы
  • Оленина Анна Алексеевна
  • Российский Иван Николаевич
  • Пергамент Август Георгиевич
  • Астальцева Елизавета Николаевна
  • Дюкре-Дюминиль Франсуа Гийом
  • Нагродская Евдокия Аполлоновна
  • Некрасов Николай Алексеевич
  • Муравьев Никита Михайлович
  • Полежаев Александр Иванович
  • Жаринцова Надежда Алексеевна
  • Другие произведения
  • Кармен Лазарь Осипович - Дети набережной
  • Тихомиров Павел Васильевич - К вопросу о политических, национальных и религиозных задачах России (Начало.)
  • Дорошевич Влас Михайлович - Мунэ-Сюлли
  • Тредиаковский Василий Кириллович - Элегия о смерти Петра Великого
  • Кроль Николай Иванович - Ямпольский И. Г. Лермонтов и Бенедиктов в пьесе Н. И. Кроля
  • Каменский Андрей Васильевич - Сэмюэль Морзе. Его жизнь и научно - практическая деятельность
  • Шелгунов Николай Васильевич - Год на Севере С. Максимова.
  • Морозов Михаил Михайлович - Читайте его снова и снова...
  • Лохвицкая Мирра Александровна - Лохвицкая М. А.: Биобиблиографическая справка
  • Лондон Джек - Зуб кашалота
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 231 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа