реступление.
Господа, какое преступление совершили эти люди?
Так что, сударь, они совершили ложный донос; кроме того, они говорили неправду; во-вторых, они оклеветали; в-шестых и последних, они возвели напраслину на девушку; в-третьих, они подтверждали свидетельством неправильные вещи; и в заключение, они мошенники и обманщики.
Во-первых, я желаю знать, что они сделали; в-третьих, я желаю знать, в чем их преступленье; в-шестых и последних, что они совершили; и в заключение, в чем вы их обвиняете.
Правильное рассуждение, по всем пунктам; честное слово, прекрасно развитое положение.
Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот премудрый констебль так учен, что ничего не понять. В чем ваше преступленье?
Светлейший принц, пусть не ведут меня к допросу; выслушайте меня, и пусть этот граф меня убьет. Я ввел в обман ваши собственные глаза; ваш ум не мог разобраться в том, что удалось понять этим круглым дуракам. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать госпожу Геро; что вас ввели в сад, откуда вы увидели, как я любезничал с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы решили опозорить ее во время венчанья. Моя подлость занесена в протокол. Я скорее согласен искупить ее своею смертью, чем повторить рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мною и моим хозяином. Короче сказать, я ничего больше не желаю, как возмездия за мою подлость.
Не меч ли в кровь твою он погрузил?
Отраву дал он мне своим рассказом!
Так это брат тебя подговорил мой?
Да, и щедро заплатил мне за это.
Он создан и рожден лишь для обмана;
И, совершивши подлость, убежал.
О Геро милая, твой образ снова
Похож на тот, что я любил когда-то!
Ну, уведите истцов. Теперь уже пономарь доложил синьору Леонато, в чем дело. - А вы, ребята, не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я осел.
Да вот и синьор Леонато идет с пономарем.
Входят Леонато и Антонио с Пономарем.
Где негодяй? Взгляну ему в глаза,
Чтоб, если встретится со мной подобный,
Беречься мог. Который же из них?
Хотите знать, кто ваш обидчик? Я.
Так это ты, подлец, своим дыханьем
Мое дитя убил?
Я, я один.
Нет, нет, мошенник: лжешь ты на себя.
Вот эта пара - третий убежал -
Людей почтенных руку приложила.
Спасибо вам, что уморили дочь.
Зачтите это в подвиги свои:
Не хуже он других, коль разберете.
Не смею я просить вас о терпенье,
Но не могу молчать. Предоставляю
Вам выбор наказанья за проступок,
Мной совершенный. Грех, конечно, мой,
Хоть и невольный.
Недоразуменье
Ввело в обман нас, но готов загладить
Проступок тяжкий мой любой ценою,
Какой назначите.
Велел бы я, чтоб вы велели ей
Из мертвых встать; но это невозможно.
Оповестите же вы всех мессинцев,
Что умерла невинной. Пусть любовь
Вам продиктует траурные строки;
Повесьте их, как надпись, над гробницей.
Пусть ночью песнь раздастся в честь усопшей;
А поутру пожалуйте ко мне.
Мне не пришлось назвать вас милым сыном,
Так назову племянником. У брата
Есть дочь, точь в точь похожая на Геро,
Одна наследница обоих нас.
Ее возьмите вы вместо кузины,-
И тем вину искупите.
О сударь,
От вашей доброты готов я плакать!
Я принимаю ваше предложенье;
Несчастный Клавдио навеки ваш.
Я утром буду ждать вас непременно;
Теперь покину вас. - Тебя же, плут,
Подвергнем очной ставке с Маргаритой.
Наверно, тут замешана она,
Подкупленная вашим братом.
Нет!
Она не знала, поведет к чему
Свидание со мною, и всегда
Была честна, насколько мне известно.
Кроме того, сударь,- хоть это и не записано черным по белому,- вот этот истец, этот преступник обозвал меня ослом. Убедительно прошу вас припомнить это, когда будете назначать ему наказанье. Кроме того, сторож слышал, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда у уха камертон держит, ходит в локонах и у всех просит денег взаймы во имя божье. А потом водит за нос и не отдает, так что в людях возрастает жестокосердие, и они ничего не хотят давать во имя божье. Прошу вас, расспросите их на этот счет.
Спасибо за твои заботы и честный труд.
Ваша милость говорит, как подобает признательному и почтительному юноше, - хвала господу.
Вот тебе за труды.
Господи, благослови ваше учреждение. {Формула благодарности нищих, когда они получали милостыню в монастыре.}
Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными; спасибо.
Оставляю вашу честь с отъявленным мошенником и убедительно прошу вашу честь наказать его в пример прочим. Храни вас господь! Желаю вам всего хорошего; пошли вам, господи, доброго здоровья! Почтительнейше имею честь кланяться, упаси господи до приятного свиданья! - Пойдем, соседушка.
Итак, до утра, господа. Прощайте.
Прощайте, господа, мы ждем вас завтра.
Придем.
А в ночь грустить о Геро буду.
[Уходят дон Педро и Клавдио.
Ведите плутов. Спросим Маргариту,
Как сблизилась она с таким бродягой.
[Уходят все в разные стороны.
Входят, встречаясь между собой, Бенедикт и Маргарита.
Милая Маргарита, прошу тебя, сделай мне одолжение, устрой мне разговор с Беатриче.
А вы напишете сонет в честь моей красоты?
В таком высоком стиле, Маргарита, что никому до него будет не добраться. Весьма возвышенно, как ты этого заслуживаешь.
Никому не добраться? Придется лазить по лестнице!
Твое остроумие так же проворно, как пасть у борзой: сразу хватает.
А ваше - как рапира с наконечником: тыкает, тыкает - всё не больно.
Настоящее мужское остроумие: оно и не должно причинять боль женщине. Ну, так прошу тебя, позови сюда Беатриче: я отдам тебе щит. {Как победительнице в поединке остроумия.}
Дайте нам лучше мечи, - щиты у нас свои найдутся.
Ну, если ваши щиты пускать в ход, то придется иметь дело с пиками; для девушек - занятие небезопасное.
Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть.
Любовный бог,
Что всякий вздох
Считаешь, считаешь,-
Взгляни, как жалок я...
Когда пою, конечно, потому что в смысле любви ни опытный пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни полный список модных франтов, чьи имена легко скользят по гладкой дороге белых стихов, не терзались любовью так сильно, как я, несчастный. Но на рифмы я туг. Я уже пробовал. Ничего не могу придумать, кроме "пламень - камень" - жесткая рифма; "любовь - кровь" - кровожадная рифма; "чувство - искусство" - отвлеченная рифма. Вообще концы неважные. Да, я рожден не под поэтической планетой, не могу высокопарно ухаживать.
Милая Беатриче, ты пришла потому, что я тебя позвал?
Да, синьор. И уйду, когда вы меня отпустите.
О, останься хоть до тех пор...
"До тех пор" - произнесено. Итак, прощайте! Кстати, пока я еще не ушла, я хотела бы знать,- за этим, собственно говоря, я и пришла сюда, - как у вас с Клавдио?
Довольно крупно поговорили, так что я тебя могу поцеловать.
Слова - все равно, что ветер, крупный разговор - сквозняк, а сквозняк вреден; так что я уйду уж без поцелуя.
Тебе нравится извращать прямой смысл слов; остроумие твое склонно к насилию. Ну, хорошо, скажу тебе, как было дело. Клавдио получил от меня вызов, и одно из двух: или мы с ним скоро встретимся, или я объявлю его трусом. А теперь скажи мне, пожалуйста, какая из моих дурных сторон внушила прежде всего тебе любовь ко мне?
Все зараз. Они так искусно в вас охраняют владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А какая из моих хороших черт заставила вас страдать любовью ко мне?
Страдать любовью? Хорошее определение! Я, действительно, страдаю любовью, так как люблю наперекор своей воле.
То есть наперекор вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но если вы противоречите ему из-за меня, я тоже ему хочу противоречить из-за вас. Я никогда не люблю тех, кто ненавидит моих друзей.
Мы с тобой слишком умны, чтоб любезничать мирно.
Из вашего признания этого не видно. Потому что из двух десятков умных людей ни один не будет хвалить самого себя.
Это было верно, Беатриче, во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек заживо сам себе не соорудит памятника, память о нем продлится не дольше, чем покуда колокола звонят и вдова плачет.
И сколько же времени это длится, по-вашему?
Тоже вопрос! Часок на крик и четверть часика на слезы. Так что умному человеку - если только ее величество госпожа совесть не чинит препятствий - следует заблаговременно трубить самому о своих достоинствах, что я и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который - могу это засвидетельствовать - вполне достоин их. А теперь скажите, как себя чувствует ваша кузина?
Очень плохо.
А как вы себя чувствуете?
Тоже очень плохо.
Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я вас оставлю, потому что сюда кто-то спешит.
Сударыня, пожалуйте к вашему дядюшке. В доме страшный переполох: выяснилось, что госпожа Геро была обвинена ложно и принц Клавдио был введен в ужасное заблуждение; всё это заварил дон Хуан, который бежал и скрылся. Идите поскорей.
Хотите пойти со мной узнать новости?
Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным в твоих глазах; а сверх всего этого я хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.
Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами,
Так это - склеп фамильный Леонато?
Да, государь.
"Клеветой убита злою,
В этом гробе Геро спит.
Смерть-заступница иною
Деву славою дарит.
Та, что в жизни пострадала,
В смерти славой просияла".
[Прикрепляет к гробнице.]
Здесь виси, - узнают пусть
Про мою немую грусть.
Теперь да прозвучит ваш скорбный гимн.
"Ночь, ужель прощенья нет
Тем, кем сгублен юный цвет?
Вздохов, стонов тихий звук,
У могилы вей свой круг.
Полночь, нам помощь дай,
Стонам любви внимай!
Тяжко нам, тяжко нам!
Вскройся, могилы пасть!
Вздохам позволь упасть!
Тяжко нам, тяжко нам!"
В скорби, много лет подряд
Буду я творить обряд.
День добрый, господа; гасите свечи; Ушли
С добычи волки. Милый день
Для Феба пламенного новой встречи
Прозрачней сделал на востоке тень.
Благодарю вас всех. Теперь идите.
День добрый всем. Пора нам разойтись.
Идем, оставим скорбные одежды,
И к Леонато тронемся мы с вами.
Пусть новый брак осуществит надежды,
Что унесла оплаканная нами.
Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, Монах Франциск и Геро.
Не говорил ли я - она невинна?
Да принц и Клавдио ведь обвиняли
Ее по наговору, не от сердца.
А Маргарита - тоже против воли
Замешана отчасти в этом деле,
Как это выяснилось на допросе.
Я очень рад, что всё так обошлось.
Я тоже рад, тем более что вызвал
Я Клавдио к расплате на дуэль.
Ну, дочка милая и вы, девицы,
Идите в комнаты теперь к себе.
Когда вас позовем, придите в масках.
Принц с Клавдио здесь обещали быть;
Сейчас придут .- Свое вы дело, братец,
Ведь знаете? Племянницу, как дочь,
Благословите с Клавдио.
Такую роль отлично я исполню.
Я думаю к вам, отче, обратиться...
С какою просьбой?
Не знаю уж: связать иль развязать. -
Известно ль вам, почтенный Леонато,
Что Беатриче ласкова со мной?
Да, дочь моя ее к тому склонила.
И я в ответ смотрю не без любви.
Тут делу помогли и принц, и я,
И Клавдио. Так в чем желанье ваше?
Загадочен, конечно, ваш ответ.
Желаю я, чтобы желанье ваше
Совпало с нашим, - чтобы мы сегодня ж
Могли вступить в законный, честный брак.
Об этом я хотел просить вас, отче.
Согласен от души.
Готов помочь вам.-
Вот принц и Клавдио.
Входят дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.
День добрый всем, кого я вижу здесь.
День добрый, принц. День добрый, Клавдио.
Мы ждали вас. Ну, как же вы? Решили
С племянницей сегодня обвенчаться?
В решенье тверд я, будь хоть эфиопкой.
Сходи за ней. - Тут кстати и монах.