Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шуму попусту, Страница 8

Шекспир Вильям - Много шуму попусту


1 2 3 4 5 6 7 8 9

реступление.
  

Дон ПЕДРО

  
   Господа, какое преступление совершили эти люди?
  

КИЗИЛ

  
   Так что, сударь, они совершили ложный донос; кроме того, они говорили неправду; во-вторых, они оклеветали; в-шестых и последних, они возвели напраслину на девушку; в-третьих, они подтверждали свидетельством неправильные вещи; и в заключение, они мошенники и обманщики.
  

Дон ПЕДРО

  
   Во-первых, я желаю знать, что они сделали; в-третьих, я желаю знать, в чем их преступленье; в-шестых и последних, что они совершили; и в заключение, в чем вы их обвиняете.
  

КЛАВДИО

  
   Правильное рассуждение, по всем пунктам; честное слово, прекрасно развитое положение.
  

Дон ПЕДРО

  
   Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот премудрый констебль так учен, что ничего не понять. В чем ваше преступленье?
  

БОРАЧИО

  
   Светлейший принц, пусть не ведут меня к допросу; выслушайте меня, и пусть этот граф меня убьет. Я ввел в обман ваши собственные глаза; ваш ум не мог разобраться в том, что удалось понять этим круглым дуракам. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать госпожу Геро; что вас ввели в сад, откуда вы увидели, как я любезничал с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы решили опозорить ее во время венчанья. Моя подлость занесена в протокол. Я скорее согласен искупить ее своею смертью, чем повторить рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мною и моим хозяином. Короче сказать, я ничего больше не желаю, как возмездия за мою подлость.
  

Дон ПЕДРО

  
         Не меч ли в кровь твою он погрузил?
  

КЛАВДИО

  
         Отраву дал он мне своим рассказом!
  

Дон ПЕДРО

[к Борачио]

  
         Так это брат тебя подговорил мой?
  

БОРАЧИО

  
   Да, и щедро заплатил мне за это.
  

Дон ПЕДРО

  
         Он создан и рожден лишь для обмана;
         И, совершивши подлость, убежал.
  

КЛАВДИО

  
         О Геро милая, твой образ снова
         Похож на тот, что я любил когда-то!
  

КИЗИЛ

  
   Ну, уведите истцов. Теперь уже пономарь доложил синьору Леонато, в чем дело. - А вы, ребята, не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я осел.
  

БУЛАВА

  
   Да вот и синьор Леонато идет с пономарем.

Входят Леонато и Антонио с Пономарем.

ЛЕОНАТО

  
         Где негодяй? Взгляну ему в глаза,
         Чтоб, если встретится со мной подобный,
         Беречься мог. Который же из них?
  

БОРАЧИО

  
         Хотите знать, кто ваш обидчик? Я.
  

ЛЕОНАТО

  
         Так это ты, подлец, своим дыханьем
         Мое дитя убил?
  

БОРАЧИО

  
                       Я, я один.
  

ЛЕОНАТО

  
         Нет, нет, мошенник: лжешь ты на себя.
         Вот эта пара - третий убежал -
         Людей почтенных руку приложила.
         Спасибо вам, что уморили дочь.
         Зачтите это в подвиги свои:
         Не хуже он других, коль разберете.
  

КЛАВДИО

  
         Не смею я просить вас о терпенье,
         Но не могу молчать. Предоставляю
         Вам выбор наказанья за проступок,
         Мной совершенный. Грех, конечно, мой,
         Хоть и невольный.
  

Дон ПЕДРО

  
                             Недоразуменье
         Ввело в обман нас, но готов загладить
         Проступок тяжкий мой любой ценою,
         Какой назначите.
  

ЛЕОНАТО

  
         Велел бы я, чтоб вы велели ей
         Из мертвых встать; но это невозможно.
         Оповестите же вы всех мессинцев,
         Что умерла невинной. Пусть любовь
         Вам продиктует траурные строки;
         Повесьте их, как надпись, над гробницей.
         Пусть ночью песнь раздастся в честь усопшей;
         А поутру пожалуйте ко мне.
         Мне не пришлось назвать вас милым сыном,
         Так назову племянником. У брата
         Есть дочь, точь в точь похожая на Геро,
         Одна наследница обоих нас.
         Ее возьмите вы вместо кузины,-
         И тем вину искупите.
  

КЛАВДИО

  
                             О сударь,
         От вашей доброты готов я плакать!
         Я принимаю ваше предложенье;
         Несчастный Клавдио навеки ваш.
  

ЛЕОНАТО

  
         Я утром буду ждать вас непременно;
         Теперь покину вас. - Тебя же, плут,
         Подвергнем очной ставке с Маргаритой.
         Наверно, тут замешана она,
         Подкупленная вашим братом.
  

БОРАЧИО

  
                                 Нет!
         Она не знала, поведет к чему
         Свидание со мною, и всегда
         Была честна, насколько мне известно.
  

КИЗИЛ

  
   Кроме того, сударь,- хоть это и не записано черным по белому,- вот этот истец, этот преступник обозвал меня ослом. Убедительно прошу вас припомнить это, когда будете назначать ему наказанье. Кроме того, сторож слышал, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда у уха камертон держит, ходит в локонах и у всех просит денег взаймы во имя божье. А потом водит за нос и не отдает, так что в людях возрастает жестокосердие, и они ничего не хотят давать во имя божье. Прошу вас, расспросите их на этот счет.
  

ЛЕОНАТО

  
   Спасибо за твои заботы и честный труд.
  

КИЗИЛ

  
   Ваша милость говорит, как подобает признательному и почтительному юноше, - хвала господу.
  

ЛЕОНАТО

  
   Вот тебе за труды.
  

КИЗИЛ

  
   Господи, благослови ваше учреждение. {Формула благодарности нищих, когда они получали милостыню в монастыре.}
  

ЛЕОНАТО

  
   Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными; спасибо.
  

КИЗИЛ

  
   Оставляю вашу честь с отъявленным мошенником и убедительно прошу вашу честь наказать его в пример прочим. Храни вас господь! Желаю вам всего хорошего; пошли вам, господи, доброго здоровья! Почтительнейше имею честь кланяться, упаси господи до приятного свиданья! - Пойдем, соседушка.

[Уходят Кизил и Булава.

  

ЛЕОНАТО

  
         Итак, до утра, господа. Прощайте.
  

АНТОНИО

  
         Прощайте, господа, мы ждем вас завтра.
  

Дон ПЕДРО

  
         Придем.
  

КЛАВДИО

  
                   А в ночь грустить о Геро буду.

[Уходят дон Педро и Клавдио.

  

ЛЕОНАТО

[к 4-му Сторожу]

  
         Ведите плутов. Спросим Маргариту,
         Как сблизилась она с таким бродягой.

[Уходят все в разные стороны.

  

СЦЕНА 2

  

Сад Леонато.

Входят, встречаясь между собой, Бенедикт и Маргарита.

  

БЕНЕДИКТ

  
   Милая Маргарита, прошу тебя, сделай мне одолжение, устрой мне разговор с Беатриче.
  

МАРГАРИТА

  
   А вы напишете сонет в честь моей красоты?
  

БЕНЕДИКТ

  
   В таком высоком стиле, Маргарита, что никому до него будет не добраться. Весьма возвышенно, как ты этого заслуживаешь.
  

МАРГАРИТА

  
   Никому не добраться? Придется лазить по лестнице!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Твое остроумие так же проворно, как пасть у борзой: сразу хватает.
  

МАРГАРИТА

  
   А ваше - как рапира с наконечником: тыкает, тыкает - всё не больно.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Настоящее мужское остроумие: оно и не должно причинять боль женщине. Ну, так прошу тебя, позови сюда Беатриче: я отдам тебе щит. {Как победительнице в поединке остроумия.}
  

МАРГАРИТА

  
   Дайте нам лучше мечи, - щиты у нас свои найдутся.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ну, если ваши щиты пускать в ход, то придется иметь дело с пиками; для девушек - занятие небезопасное.
  

МАРГАРИТА

  
   Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть.

[Уходит Маргарита.

  

БЕНЕДИКТ

   Значит, может придти.

(Напевает)

             Любовный бог,
             Что всякий вздох
             Считаешь, считаешь,-
             Взгляни, как жалок я...
  
   Когда пою, конечно, потому что в смысле любви ни опытный пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни полный список модных франтов, чьи имена легко скользят по гладкой дороге белых стихов, не терзались любовью так сильно, как я, несчастный. Но на рифмы я туг. Я уже пробовал. Ничего не могу придумать, кроме "пламень - камень" - жесткая рифма; "любовь - кровь" - кровожадная рифма; "чувство - искусство" - отвлеченная рифма. Вообще концы неважные. Да, я рожден не под поэтической планетой, не могу высокопарно ухаживать.

Входит Беатриче.

  

БЕНЕДИКТ

  
   Милая Беатриче, ты пришла потому, что я тебя позвал?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, синьор. И уйду, когда вы меня отпустите.
  

БЕНЕДИКТ

  
   О, останься хоть до тех пор...
  

БЕАТРИЧЕ

  
   "До тех пор" - произнесено. Итак, прощайте! Кстати, пока я еще не ушла, я хотела бы знать,- за этим, собственно говоря, я и пришла сюда, - как у вас с Клавдио?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Довольно крупно поговорили, так что я тебя могу поцеловать.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Слова - все равно, что ветер, крупный разговор - сквозняк, а сквозняк вреден; так что я уйду уж без поцелуя.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Тебе нравится извращать прямой смысл слов; остроумие твое склонно к насилию. Ну, хорошо, скажу тебе, как было дело. Клавдио получил от меня вызов, и одно из двух: или мы с ним скоро встретимся, или я объявлю его трусом. А теперь скажи мне, пожалуйста, какая из моих дурных сторон внушила прежде всего тебе любовь ко мне?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Все зараз. Они так искусно в вас охраняют владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А какая из моих хороших черт заставила вас страдать любовью ко мне?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Страдать любовью? Хорошее определение! Я, действительно, страдаю любовью, так как люблю наперекор своей воле.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   То есть наперекор вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но если вы противоречите ему из-за меня, я тоже ему хочу противоречить из-за вас. Я никогда не люблю тех, кто ненавидит моих друзей.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Мы с тобой слишком умны, чтоб любезничать мирно.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Из вашего признания этого не видно. Потому что из двух десятков умных людей ни один не будет хвалить самого себя.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Это было верно, Беатриче, во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек заживо сам себе не соорудит памятника, память о нем продлится не дольше, чем покуда колокола звонят и вдова плачет.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   И сколько же времени это длится, по-вашему?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Тоже вопрос! Часок на крик и четверть часика на слезы. Так что умному человеку - если только ее величество госпожа совесть не чинит препятствий - следует заблаговременно трубить самому о своих достоинствах, что я и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который - могу это засвидетельствовать - вполне достоин их. А теперь скажите, как себя чувствует ваша кузина?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Очень плохо.
  

БЕНЕДИКТ

  
   А как вы себя чувствуете?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Тоже очень плохо.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я вас оставлю, потому что сюда кто-то спешит.

Входит Урсула.

  

УРСУЛА

  
   Сударыня, пожалуйте к вашему дядюшке. В доме страшный переполох: выяснилось, что госпожа Геро была обвинена ложно и принц Клавдио был введен в ужасное заблуждение; всё это заварил дон Хуан, который бежал и скрылся. Идите поскорей.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Хотите пойти со мной узнать новости?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным в твоих глазах; а сверх всего этого я хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.

[Уходят.

  

СЦЕНА 3

  

Церковь.

Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами,

  

КЛАВДИО

  
         Так это - склеп фамильный Леонато?
  

Один из ВЕЛЬМОЖ

  
         Да, государь.
  

КЛАВДИО

[читает по свитку]

  
             "Клеветой убита злою,
             В этом гробе Геро спит.
             Смерть-заступница иною
             Деву славою дарит.
             Та, что в жизни пострадала,
             В смерти славой просияла".

[Прикрепляет к гробнице.]

             Здесь виси, - узнают пусть
             Про мою немую грусть.
         Теперь да прозвучит ваш скорбный гимн.
  

ПЕСНЯ

             "Ночь, ужель прощенья нет
             Тем, кем сгублен юный цвет?
             Вздохов, стонов тихий звук,
             У могилы вей свой круг.
             Полночь, нам помощь дай,
             Стонам любви внимай!
             Тяжко нам, тяжко нам!
             Вскройся, могилы пасть!
             Вздохам позволь упасть!
             Тяжко нам, тяжко нам!"
  

КЛАВДИО

  
             В скорби, много лет подряд
             Буду я творить обряд.
  

ДОН ПЕДРО

  
         День добрый, господа; гасите свечи; Ушли
         С добычи волки. Милый день
         Для Феба пламенного новой встречи
         Прозрачней сделал на востоке тень.
         Благодарю вас всех. Теперь идите.
  

КЛАВДИО

  
         День добрый всем. Пора нам разойтись.
  

Дон ПЕДРО

  
         Идем, оставим скорбные одежды,
         И к Леонато тронемся мы с вами.
  

КЛАВДИО

  
         Пусть новый брак осуществит надежды,
         Что унесла оплаканная нами.

[Уходят.

  

СЦЕНА 4

  

Комната в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, Монах Франциск и Геро.

  

МОНАХ

  
         Не говорил ли я - она невинна?
  

ЛЕОНАТО

  
         Да принц и Клавдио ведь обвиняли
         Ее по наговору, не от сердца.
         А Маргарита - тоже против воли
         Замешана отчасти в этом деле,
         Как это выяснилось на допросе.
  

АНТОНИО

  
         Я очень рад, что всё так обошлось.
  

БЕНЕДИКТ

  
         Я тоже рад, тем более что вызвал
         Я Клавдио к расплате на дуэль.
  

ЛЕОНАТО

  
         Ну, дочка милая и вы, девицы,
         Идите в комнаты теперь к себе.
         Когда вас позовем, придите в масках.

[Уходят дамы.

         Принц с Клавдио здесь обещали быть;
         Сейчас придут .- Свое вы дело, братец,
         Ведь знаете? Племянницу, как дочь,
         Благословите с Клавдио.
  

АНТОНИО

  
         Такую роль отлично я исполню.
  

БЕНЕДИКТ

  
         Я думаю к вам, отче, обратиться...
  

МОНАХ

  
         С какою просьбой?
  

БЕНЕДИКТ

  
         Не знаю уж: связать иль развязать. -
         Известно ль вам, почтенный Леонато,
         Что Беатриче ласкова со мной?
  

ЛЕОНАТО

  
         Да, дочь моя ее к тому склонила.
  

БЕНЕДИКТ

  
         И я в ответ смотрю не без любви.
  

ЛЕОНАТО

  
         Тут делу помогли и принц, и я,
         И Клавдио. Так в чем желанье ваше?
  

БЕНЕДИКТ

  
         Загадочен, конечно, ваш ответ.
         Желаю я, чтобы желанье ваше
         Совпало с нашим, - чтобы мы сегодня ж
         Могли вступить в законный, честный брак.

[Монаху]

         Об этом я хотел просить вас, отче.
  

ЛЕОНАТО

  
         Согласен от души.
  

МОНАХ

  
                             Готов помочь вам.-
         Вот принц и Клавдио.

Входят дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.

  

Дон ПЕДРО

  
         День добрый всем, кого я вижу здесь.
  

ЛЕОНАТО

  
         День добрый, принц. День добрый, Клавдио.
         Мы ждали вас. Ну, как же вы? Решили
         С племянницей сегодня обвенчаться?
  

КЛАВДИО

  
         В решенье тверд я, будь хоть эфиопкой.
  

ЛЕОНАТО

[к Антонио]

  
         Сходи за ней. - Тут кстати и монах.


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа