Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шуму попусту, Страница 7

Шекспир Вильям - Много шуму попусту


1 2 3 4 5 6 7 8 9

   Так, так. Пусть их подойдут ко мне. Как ваше имя, приятель?
  

БОРАЧИО

  
   Борачио.
  

КИЗИЛ

  
   Запишите, пожалуйста: Борачио. - А ваше, сударь?
  

КОНРАД

  
   Я дворянин, и зовут меня Конрад.
  

КИЗИЛ

  
   Запишите: дворянин Конрад. Ребята, в бога вы веруете?
  

КОНРАД И БОРАЧИО

  
   Да, сударь, уповаем.
  

КИЗИЛ

  
   Запишите: уповают, что веруют в бога. Но пишите бога на первом месте: по божьему запрету, бог должен идти впереди всяких мерзавцев. - Ребята, вполне доказано, что вы не более, не менее как продувные бестии, и я хочу вывести вас на чистую воду. Что вы сами про себя скажете?
  

КОНРАД

  
   Мы утверждаем, сударь, что ничего подобного.
  

КИЗИЛ

  
   Удивительно хитрая шельма, уверяю вас. Но я поговорю с этим. - Подойдите сюда, бездельник; словечко на ухо, сударь. Скажу вам, что есть такое мнение, будто вы продувные бестии.
  

БОРАЧИО

  
   А я говорю, сударь, что ничего подобного.
  

КИЗИЛ

  
   Хорошо. Станьте в сторонку. - Ей-богу, они сговорились! Вы записали, что "ничего подобного"?
  

ПОНОМАРЬ

  
   Господин пристав, вы не так снимаете показания. Вам следует вызвать стражу, и она предъявит к ним обвинение.
  

КИЗИЛ

  
   Так, так, это самый верный способ. Пусть подойдет стража. - Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.
  

1-й СТОРОЖ

  
   Этот человек говорил, сударь, что принцев брат дон Хуан - мошенник.
  

КИЗИЛ

  
   Запишите: принц Хуан - мошенник. - Да ведь это же вопиющая измена - называть принцева брата мошенником!
  

БОРАЧИО

  
   Господин пристав...
  

КИЗИЛ

  
   Прошу тебя, голубчик, тише. Твоя физиономия мне не нравится - предупреждаю тебя.
  

ПОНОМАРЬ

  
   Что он еще говорил?
  

2-й СТОРОЖ

  
   Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов за то, что возвел на госпожу Геро ложное обвинение.
  

КИЗИЛ

  
   Такого разбоя еще не бывало!
  

БУЛАВА

  
   Ей-богу, так!
  

ПОНОМАРЬ

  
   Еще что, братец?
  

1-й СТОРОЖ

  
   Что граф Клавдио, судя по их словам, собирается осрамить Геро при всем народе и отказаться от брака.
  

КИЗИЛ

  
   Вот мошенник! За это тебя на вечную муку осудят.
  

ПОНОМАРЬ

  
   Еще что?
  

2-й СТОРОЖ

  
   Это всё.
  

ПОНОМАРЬ

  
   И этого, братцы, достаточно, тем более что отпереться вы не можете. Принц Хуан сегодня утром тайно бежал, Геро именно таким образом была обвинена и, действительно, таким образом отвергнута, и от такого огорчения внезапно скончалась. Господин пристав, пусть их свяжут и отведут в дом к Леонато. Я пойду туда и покажу ему дознание.

[Уходит.

  

КИЗИЛ

  
   Ну, пускай снаряжаются.
  

БУЛАВА

  
   Связать их!
  

КОНРАД

  
   Поди прочь, болван!
  

КИЗИЛ

  
   Господи боже мой! Где же пономарь? Пусть запишет, что принцев служащий - болван. Ну, вяжите их! Ах, ты, жалкий мерзавец!
  

КОНРАД

  
   Прочь! Ты осел, ты осел!
  

КИЗИЛ

  
   Как! Никакого подозрения к моему чину? Никакого подозрения в старости? Жалко, что ушел пономарь: записать бы, что я осел. Но, ребята, запомните, что я осел. Хоть и не записано, не забудьте, что я осел. - Ты, мошенник, хоть и полон почтения, свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, а кроме того служащий, а кроме того отец семейства; а кроме того, самый лакомый кусочек во всей Мессине; и из тех, что законы знают, поди-ка; и денег у меня хватит, поди-ка; я малый такой, что недостатков - сколько хочешь; я из тех что по два мундира имеют, и всё у них в порядке. - Ведите его. Экая досада: нельзя записать, что я осел!

[Уходят.

  

АКТ V

  

СЦЕНА 1

  

Перед домом Леонато.

Входят Леонато и Антонио.

  

АНТОНИО

  
         Так продолжая, вы себя убьете.
         Что толку растравлять нарочно раны
         Во вред себе?
  

ЛЕОНАТО

  
                       Оставь свои советы:
         Они проходят через слух бесследно,
         Как в решете вода. Оставь советы!
         Иль утешителя пошли приятней,
         Чье горе было б равно моему.
         Пошли отца, любившего ребенка
         И вдруг его лишенного, как я , -
         Пускай меня к терпенью призывает!
         Коль скорбь его в длину и в ширину
         С моею равной будет, точка в точку,
         Черта в черту, слеза в слезу, такая ж
         В малейшем вздохе, линии и форме,-
         Пусть ухмыльнется в бороду себе
         И крикнет: "Горе, вон!" и вместо вздохов
         За прибаутки примется, за книжкой
         Ночь проведет. Пошли его ко мне, -
         Я поучусь терпенью.
         Но нет таких людей. Советы все
         Даются теми, что не испытали
         Несчастья сами. Но коснись их горе -
         И их советы обратятся в страсть.
         Нельзя от ярости лечить примочкой,
         Вязать безумных тонкой шелковинкой,
         Предсмертный бред заговорить словами.
         Нет, нет! Советы сводятся к тому,
         Чтоб горю мы смиренно подчинялись;
         Но у самих советчиков не хватит
         На это сил, коль их беда постигнет.
         Оставь же наставленья: крик тоски
         Звучит сильней, чем все увещеванья.
  

АНТОНИО

  
         Так чем ребенок разнится от мужа?
  

ЛЕОНАТО

  
         Прошу, молчи. Я человек плотской.
         Видал ли ты, чтобы какой философ
         Спокойно выносил зубную боль,-
         Хотя писал он раньше, словно боги, {*}
         О том, что вздор - невзгоды и страданья...
   {* * Т. е. в духе безмятежности олимпийских богов.}
  

АНТОНИО

  
         Так не терзайте горем лишь себя:
         Пусть и обидчики его узнают.
  

ЛЕОНАТО

  
         Вот это - дело; я с тобой согласен.
         Мне сердце говорит: невинна Геро.
         Пусть Клавдио узнает это, принц
         И все, кто дочь мою оклеветал.
  

АНТОНИО

  
         Вот принц и Клавдио спешат сюда.

Входят дон Педро и Клавдио.

  

Дон ПЕДРО

  
         День добрый!
  

КЛАВДИО

  
                       Добрый день вам, господа.
  

ЛЕОНАТО

  
         Послушайте...
  

Дон ПЕДРО

  
                       Спешим мы, Леонато.
  

ЛЕОНАТО

  
         Спешите вы? Желаю вам удачи.
         Спешите вы? Прекрасно! Всё равно!
  

Дон ПЕДРО

  
         Не затевайте ссор, старик почтенный.
  

АНТОНИО

  
         Когда бы вправду он затеял ссору,
         Один бы пал из вас.
  

КЛАВДИО

  
                             Кто ж оскорбитель?
  

ЛЕОНАТО

  
         Ты оскорбитель! Ты, притворщик, ты!
         И нечего рукой за меч хвататься, -
         Я не боюсь тебя!
  

КЛАВДИО

  
                             Пускай отсохнет
         Рука, коль старости она грозила!
         Я и не думал меч рукою трогать.
  

ЛЕОНАТО

  
         Фи, стыдно надо мною так смеяться.
         Я из ума не выжил, не безумен,
         Не пользуюсь правами старика,
         Не говорю: "Был молод, делал то-то",
         Или: "Не будь я стар, другое дело!" {*}
         Знай, Клавдио, запомни это крепко:
         Ты оскорбил меня и дочь мою,-
         И я, забыв свой сан, свою почтенность,
         Седые волосы и бремя лет,
         Тебе свой вызов, как мужчина, шлю.
         Ты дочь невинную оговорил;
         Ей клевета насквозь пронзила сердце,
         И в склепе дедовском она лежит.
         Где опозоренных не погребали,-
         Ее одну по подлости твоей!
  

КЛАВДИО

  
         По подлости? Моей?
  

ЛЕОНАТО

  
                             Твоей, твоей!
  

Дон ПЕДРО

  
         Почтенный старец, вы не правы.
  

ЛЕОНАТО

  
                                       Сударь,
         Я докажу, - пускай неравны силы,
         Пусть за него и крепость, и сноровка,
         И юность майская, и сил расцвет.
  

КЛАВДИО

  
         Довольно! Я не стану с вами биться.
  

ЛЕОНАТО

  
         Отказ? Убил мое дитя ты, мальчик;
         Теперь меня ты, взрослого, убей.
  

АНТОНИО

  
         Обоих нас убьет, конечно, взрослых, -
         Не в этом дело. Я дерусь с ним первый.
         Пусть победит, убьет, но мне ответит.
         За мной, мальчишка! Ну, за мной, мальчишка!
         Тебя хочу я высечь, фехтовальщик,
         И высеку, - на то я дворянин.
  

ЛЕОНАТО

  
         Братец...
  

АНТОНИО

  
         Постой ты. Бог свидетель, я любил
         Племянницу; они ее сгубили,
         И удовлетворенья я добьюсь:
         Как у змеи, у них я вырву жало.
         Мальчишки, хвастуны, молокососы!
  

ЛЕОНАТО

  
         Братец...
  

АНТОНИО

  
         Оставь! Я знаю их отлично.
         Их свесить на весах, так весят шиш.
         Буяны все, задиры, щеголишки!
         И лгут, и льстят, и губят, и клевещут;
         Расхаживают так, что смех берет,
         И кучу слов для страха повторяют:
         "Да если кто меня, так я задам!"
         Вот и всего.
  

ЛЕОНАТО

  
         Антонио...
  

АНТОНИО

  
                       Постой, не в этом дело!
         Ты не мешайся, я один с ним справлюсь.
  

Дон ПЕДРО

  
         Послушайте, мы не хотим сердить вас.
         Скорблю душой, что Геро умерла;
         Но честью я клянусь, что обвиненье
         Правдиво было: клеветы здесь нет.
  

ЛЕОНАТО

  
         Мой принц!..
  

Дон ПЕДРО

  
                       Я слушать не желаю!

ЛЕОНАТО

[к Антонио]

  
                                           Так?
         Идем! Добьюсь, чтоб слушали.
  

АНТОНИО

  
                                       И будут, -
         Иль одному из нас придется плохо!

[Уходят Леонато и Антонио.

  

Дон ПЕДРО

  
         Смотри: сюда идет, кого искали.

Входит Бенедикт.

  

КЛАВДИО

  
   Ну, синьор, что нового?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Здравствуйте, принц.
  

Дон ПЕДРО

  
   Добро пожаловать, синьор. Приди вы секундой раньше, вам пришлось бы разнимать драку.
  

КЛАВДИО

  
   Двое беззубых стариков нам обоим чуть носов не отгрызли.
  

Дон ПЕДРО

  
   Леонато со своим братом. Что ты на это скажешь? Я боюсь, что, дойди до дела, мы бы оказались для них слишком молодыми. {Т. е. слишком сильными противниками.}
  

БЕНЕДИКТ

  
   Когда ссора несправедлива, не может быть истинной храбрости. Вы оба нужны мне.
  

КЛАВДИО

  
   А мы тебя везде разыскивали; на нас напала ужасная тоска, и нам хотелось ее разогнать. Может быть, ты развеселишь нас своим остроумием.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Оно у меня в ножнах. Прикажете ударить?
  

Дон ПЕДРО

  
   Что же, ты свое остроумие держишь у пояса?
  

КЛАВДИО

  
   Этого никогда не бывает; разве что у кого остроумие само по себе, а он сам по себе. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, ударь.
  

Дон ПЕДРО

  
   Честное слово, он выглядит бледным. Тебе нездоровится или ты не в духе?
  

КЛАВДИО

  
   Полно, не унывай. Хоть от забот и кошка дохнет, но у тебя такой живой нрав, что от тебя всякая тоска сама подохнет.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Я ваши насмешки поймаю на полном скаку, {Образ из практики рыцарского турнира, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок.} если они ко мне относятся. Будьте добры, перемените тему разговора.
  

КЛАВДИО

  
   Значит, ему понадобилось переменить копье. Прежнее сломалось пополам.
  

Дон ПЕДРО

  
   Честное слово, он всё более и более меняется в лице. По-моему он не на шутку сердит.
  

КЛАВДИО

  
   Ну что ж! Он знает, как переменить позицию.
  

БЕНЕДИКТ

[к Клавдио]

  
   Можно мне два слова?
  

КЛАВДИО

  
   Не вызов ли, боже упаси?
  

БЕНЕДИКТ

[тихо, к Клавдио]

  
   Вы подлец! Я не шучу; я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Дайте мне удовлетворение, иначе я объявлю вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и тяжесть этой смерти ложится на вас. Я желаю иметь от вас ответ.
  

КЛАВДИО

  
   Я охотно встречусь с вами и могу угостить вас на славу.
  

Дон ПЕДРО

  
   Как, пирушка? Пирушка?
  

КЛАВДИО

  
   Да, большое ему спасибо. Он пригласил меня на телячью головку и каплуна. Если мне не удастся разрезать его по всем правилам, можете считать, что нож у меня никуда не годится. Не найдется ли у вас для меня вальдшнепа?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Остроумие ваше, сударь, бежит иноходью -не слишком резво.
  

Дон ПЕДРО

  
   Нужно тебе рассказать, как на-днях Беатриче отзывалась о твоем остроумии. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Да, - говорит, - такой тонкий, что не разглядишь". - "Я хочу сказать - широкий ум".- "Такой широкий, что не видно, где он кончается, где начинается". - "Я хочу сказать, приятный ум".- "Да, очень приятный - никого не задевает". - "Я хочу сказать, что он большой умница". - "Да, - говорит, - ума палата". - "Он отлично владеет языками". - "Конечно, целыми двумя. В понедельник вечером он в чем-то поклялся мне, а во вторник утром уже отрекся. Право, он двуязычный". Так она битый час коверкала твои достоинства; но, в конце концов, пришла со вздохом к выводу, что ты достойнейший человек во всей Италии.
  

КЛАВДИО

  
   После чего горько заплакала и сказала, что это ее совершенно не касается.
  

Дон ПЕДРО

  
   Да, всё это правда. Но дело в том, что если бы она не питала к нему смертельной ненависти, она бы его смертельно полюбила. Дочь старика нам всё рассказала.
  

КЛАВДИО

  
   Да, решительно всё, И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду". {Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.}
  

Дон ПЕДРО

  
   Когда же мы увидим рога дикого быка на голове чувствительного Бенедикта?
  

КЛАВДИО

  
   Да. И надпись: "Здесь находится Бенедикт, женатый человек".
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ну, мальчик, прощай! Ты меня понимаешь. Предоставляю тебя твоему болтливому настроению; ваши шуточки - как шпаги хвастунов: скрещиваются, не принося, слава богу, никому вреда. - Ваша светлость, приношу вам свою благодарность за ваши милости ко мне; я принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним заодно убили прелестную невинную девушку. А с этим сударем-молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться.

[Уходит Бенедикт.

  

Дон ПЕДРО

  
   Он говорил всерьез.
  

КЛАВДИО

  
   Как нельзя более. И готов ручаться, - из-за любви к Беатриче.
  

Дон ПЕДРО

  
   Он вызвал тебя на дуэль?
  

КЛАВДИО

  
   С совершенным чистосердечием.
  

Дон ПЕДРО

  
   Забавная вещь получается, когда человек надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома.
  

КЛАВДИО

  
   Он становится великаном по сравнению с обезьяной, но зато обезьяна - настоящий ученый по сравнению с таким человеком.
  

Дон ПЕДРО

  
   Успокойся, пускай его! Не унывай, мой милый, и покажи себя. Он, кажется, сказал, что мой брат скрылся?

Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.

  

КИЗИЛ

  
   Идем, идем, сударь. Уж если правосудие вас не скрутит, так ничего толкового ему на весах не взвешивать. Хоть вы и лицемер проклятый, да вас там разберут.
  

Дон ПЕДРО

  
   Что это? Двое из приближенных моего брата связаны? И один из них Борачио?
  

КЛАВДИО

  
   Расспросите, ваша светлость, в чем их п

Другие авторы
  • Политковский Патрикий Симонович
  • Валентинов Валентин Петрович
  • Гауптман Герхарт
  • Лобанов Михаил Евстафьевич
  • Гуро Елена
  • Андреев Александр Николаевич
  • Лонгфелло Генри Уодсворт
  • Фридерикс Николай Евстафьевич
  • Чулков Георгий Иванович
  • Мейхью Август
  • Другие произведения
  • Куприн Александр Иванович - Королевский парк
  • Д-Аннунцио Габриеле - Два луидора
  • Жемчужников Алексей Михайлович - Скворец
  • Куропаткин Алексей Николаевич - Куропаткин А. Н.: биографическая справка
  • Надеждин Николай Иванович - Вечера на хуторе близ Диканьки
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Оправдание капитализма в западноевропейской философии (от Декарта до Маха)
  • Чулков Михаил Дмитриевич - Пересмешник, или Славенские сказки
  • Хмельницкий Николай Иванович - Нерешительный, или семь пятниц на неделе
  • Чехов Антон Павлович - Письма. (Октябрь 1888 - декабрь 1889)
  • Лафонтен Август - Гулькем
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 314 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа