Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шуму попусту, Страница 2

Шекспир Вильям - Много шуму попусту


1 2 3 4 5 6 7 8 9

nbsp;    Вам следует внять доводам рассудка.
  

Дон ХУАН

  
   А если бы я им внял, какую пользу они принесли бы мне?
  

КОНРАД

  
   Если бы они не сейчас же утишили вашу печаль, то дали бы терпенье переносить ее.
  

Дон ХУАН

  
   Я тебе удивляюсь. Ты родился, как сам утверждаешь, под знаком Сатурна {Люди, родившиеся под знаком Сатурна, меланхолики.} и хочешь применять нравственные средства против смертоносного недуга. Я не могу казаться не тем, что я на самом деле: я печален, когда есть к этому причина, и не улыбаюсь на чужие шутки; ем, когда этого требует желудок, не справляясь с аппетитом остальных; сплю, когда мне хочется спать, не обращая внимания, что у других дела; смеюсь, когда мне весело, не подделываясь ни под чье настроение.
  

КОНРАД

  
   Да, но вы не можете вполне выказывать свой характер, пока не достигли самостоятельности. Вы были в ссоре с вашим братом, и он только недавно помирился с вами. Его расположение к вам не может укрепиться без того, чтобы вы сами не создали благоприятной погоды: вы сами должны позаботиться о ней, чтобы собрать жатву.
  

Дон ХУАН

  
   Я предпочту быть репейником у забора, чем розой ему в угоду! Вся кровь во мне твердит, что лучше быть у всех в пренебреженье, чем притворным повеленьем украсть расположенье кого бы то ни было. И так как я не могу быть лицемерно добродетельным, я хочу быть откровенным негодяем. Мне доверяют, надев намордник, дают свободу, опутав ноги; но я решил не петь в своей клетке. Освободите мне рот - я стану кусаться; дайте мне свободу - я буду поступать, как мне угодно. Покуда же предоставь мне быть самим собою и не старайся изменить меня.
  

КОНРАД

  
   Вы можете не давать волю вашему раздражению?
  

Дон ХУАН

  
   Я даю ему полную волю, только ему одному. - Кто это идет?

Входит Борачио.

   Что нового, Борачио?
  

БОРАЧИО

  
   Я к вам оттуда, с пышного ужина. Леонато по-царски принимает вашего брата принца; и я могу вам сообщить, что поговаривают о близкой свадьбе.
  

Дон ХУАН

  
   Не может ли это послужить мне основою для какой-нибудь каверзы? Что за дурак собирается обручиться с тревогами?
  

БОРАЧИО

  
   Правая рука вашего брата.
  

Дон ХУАН

  
   Как! Прелестнейший Клавдио?
  

БОРАЧИО

  
   Он самый.
  

Дон ХУАН

  
   Отменный кавалер! Но на ком? на ком? Куда он метит?
  

БОРАЧИО

  
   На Геро, дочери и единственной наследнице Леонато.
  

Дон ХУАН

  
   Быстро оперился птенец! Но как вы узнали это?
  

БОРАЧИО

  
   Мне поручили покурить духами. Вхожу я в непроветренную комнату, - навстречу мне под ручку принц и Клавдио, занятые серьезной беседой. Я поскорее за ковер; и мне удалось услышать, что принц хочет посвататься к Геро и, заручившись согласием, передать ее графу Клавдио.
  

Дон ХУАН

  
   Отлично! Займемся этим! Тут есть на чем сорвать свою досаду. Я этому выскочке обязан честью своего падения. Если я встану ему на пути, это мне откроет дорогу. Верны ли вы оба и станете ли мне помогать?
  

КОНРАД

  
   По гроб жизни, ваша светлость.
  

Дон ХУАН

  
   Пойдем на этот пышный ужин. Он тем для них приятней, что я в немилости. Если бы повар разделял мой образ мыслей! Пойдемте, там будет видно, что нам делать.
  

БОРАЧИО

  
   Мы к услугам вашей светлости.

[Уходят.

  

АКТ II

  

СЦЕНА 1

  

Парадный зал в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.

  

ЛЕОНАТО

  
   А графа Хуана не было за ужином?
  

АНТОНИО

  
   Я не видел его.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Какой хмурый вид у этого господина! Как только я посмотрю на него, сейчас же у меня делается изжога.
  

ГЕРО

  
   Да очень меланхолическое существо.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Превосходный вышел бы человек, если бы взять ровно середину между ним и Бенедиктом. Один - совсем как истукан, ничего не говорит, другой всё время болтает, как любимый сынок.
  

ЛЕОНАТО

  
   Поместить бы половину языка синьора Бенедикта в рот графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на физиономию синьора Бенедикта...
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да еще стройную ногу, дядя, да красивую ступню, да побольше монет в кошельке - и получился бы мужчина, который мог бы иметь успех у любой женщины, сумей он добиться ее благосклонности.
  

ЛЕОНАТО

  
   Уверяю тебя, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если не обуздаешь своего языка.
  

АНТОНИО

   Действительно, он слишком остер.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Слишком острый - еще лучше, чем просто острый. Через это я лишусь одного из даров божиих, потому что ведь сказано: "бодливой корове бог рог не дает", а слишком бодливой - и подавно не даст.
  

ЛЕОНАТО

  
   Ты думаешь, что бог и тебе не даст рогов?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, если он не даст мне мужа, о каковой милости я денно и нощно молю его. Господи, я не вынесла бы бородатого мужа: лучше уж спать под шерстяным одеялом без простыни.
  

ЛЕОНАТО

  
   Может попасться и без бороды.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   А с таким что мне делать? Одеть в свои платья и приставить к себе горничной? Если он с бородой, он уж не юноша, без бороды - еще не мужчина. Если он уже не юноша, - он для меня не годится, если он еще не мужчина, - я ему не гожусь. Лучше уж наняться за шесть пенсов к какому-нибудь вожаку и прогуливать его обезьян в аду.
  

ЛЕОНАТО

  
   Ты согласна даже отправиться в ад?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Не совсем, только до входа; а там встретит меня дьявол, старый рогоносец с рогами на голове, и скажет: "Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо - здесь для вас, девушек, нет места". Я сдам ему своих обезьян и марш маршем к святому Петру на небеса. Тот укажет мне, где помещаются холостяки, и мы заживем припеваючи.
  

АНТОНИО

(к Геро)

  
   Но вы, племянница, надеюсь, будете сообразоваться с желаниями вашего батюшки?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Конечно. Кузина сочтет своим долгом сделать реверанс и сказать: "Как будет вам угодно, батюшка". - Но это, кузина, только в том случае, если он окажется совсем молодцом; иначе еще раз сделай реверанс и скажи: "Как мне будет угодно, батюшка".
  

ЛЕОНАТО

  
   Хорошо, хорошо. Все-таки я надеюсь и вас, племянница, увидеть в один прекрасный день замужем.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, если господь создаст мужчину не из глины, а из другого какого-нибудь материала. Разве не берет жалость при мысли, что женщина должна находиться под властью такого крепкого куска грязи? Отдавать отчет в своих поступках комку упрямой глины! Нет, дядюшка, что-то не хочется. Притом все сыны Адама приходятся мне братьями, а я считаю грехом брак между родственниками.
  

ЛЕОНАТО

  
   Помните, дочка, что я вам говорил. Если принц заведет об этом разговор, вы знаете, что отвечать.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, скажи ему, что во всякой вещи нужно соблюдать меру, и протанцуй свой ответ. Поверь мне, Геро: сватовство, свадьба и раскаянье похожи на шотландскую джигу, менуэт и синкпес: {Синкпес (cinque-pace от франц. cinq-pas) - танец в пять па.} первое идет пылко и быстро, как шотландская джига, полно причудливых неожиданностей; свадьба - скромно, достойно, как менуэт, со старинной торжественностью; затем приходит раскаянье; оно на расслабленных ногах и все чаще припадает в синкпесе, пока не свалится в могилу.
  

ЛЕОНАТО

  
   У вас очень злой взгляд на вещи, племянница.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Зрение у меня хорошее, дядя; при дневном свете я различаю даже церковь.
  

ЛЕОНАТО

  
   Сюда идут гости, приглашенные на ужин. Братец, очистим места.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Балътазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и другие, все в масках.

  

Дон ПЕДРО

  
   Не угодно ли вам пройтись, сударыня, с вашим поклонником?
  

ГЕРО

  
   Если вы будете идти тихо, смотреть приветливо и ничего не говорить, я пройдусь с вами; особенно, если пойду в сторону.
  

Дон ПЕДРО

  
   В компании со мною?
  

ГЕРО

  
   Да, если мне заблагорассудится.
  

Дон ПЕДРО

  
   А когда вам заблагорассудится?
  

ГЕРО

  
   Когда мне понравится ваша наружность. Избави боже, если лютня такая же, как и футляр!
  

Дон ПЕДРО

  
   Моя маска вроде крыши Филемоновой хижины: внутри ее Юпитер.
  

ГЕРО

  
   Тогда ваша маска должна была бы быть покрыта соломой. {Намек на рассказ Овидия в Метаморфозах о посещении Юпитером Филимона и Бавкиды, живших в убогой хижине с соломенной крышей.}
  

Дон ПЕДРО

  
   Говорите тише, если вы говорите о любви. (Уводит ее в сторону.)
  

БАЛЬТАЗАР

  
   Я хочу вам понравиться.
  

МАРГАРИТА

  
   В ваших же интересах я не хочу этого; у меня очень много недостатков.
  

БАЛЬТАЗАР

  
   Назовите хоть один из них.
  

МАРГАРИТА

  
   Я молюсь вслух.
  

БАЛЬТАЗАР

  
   Тем лучше; слушающий всегда может сказать "аминь".
  

МАРГАРИТА

  
   Господи, пошли мне искусного танцора!
  

БАЛЬТАЗАР

  
   Аминь.
  

МАРГАРИТА

  
   И убери его, господи, с глаз моих, когда танцы кончатся! Ну, пономарь, отвечай.
  

БАЛЬТАЗАР

  
   Нет больше слов. Вот пономарь ответил.
  

УРСУЛА

  
   Я вас хорошо знаю; вы - синьор Антонио.
  

АНТОНИО

  
   Честное слово, это не я.
  

УРСУЛА

  
   Я узнала вас потому, что у вас голова трясется.
  

АНТОНИО

  
   Сказать по правде, я его передразниваю.
  

УРСУЛА

  
   Вам бы ни за что не удалось этого делать так хорошо, если бы вы не были им самим. Вот и рука сухая с той и другой стороны. {Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.} Конечно, вы - он. Конечно, вы - он.
  

АНТОНИО

  
   Честное слово, это не я.
  

УРСУЛА

  
   Бросьте, бросьте! Неужели вы думаете, что вас нельзя узнать по остроумию? Шила в мешке не утаишь. Полно, не спорьте: вы - он. Достоинства всегда обнаруживаются; на этом и покончим.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   И вы не хотите сказать, кто вам это говорил?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Простите, нет.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   И не хотите сказать, кто вы такой?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Пока нет.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Так, значит, я жестока и всё свое остроумие вычитала из "Ста веселых рассказов"? {Популярный в те времена сборник очень грубых анекдотов.} Наверно, вам говорил это синьор Бенедикт.
  

БЕНЕДИКТ

  
   А кто это?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Я уверена, что вы его прекрасно знаете.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Нет, уверяю вас.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Он ни разу вас не заставлял смеяться?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Но скажите, пожалуйста, кто он такой?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Остряк при принце, совершенно плоский шут. Вся его заслуга - уменье распускать невероятные сплетни. Успех он имеет только у развратников, да и то не за остроумие, а за подлость. Он и смешит и раздражает; слушатели смеются и бьют его. Я уверена, что он здесь где-нибудь крейсирует. Хотела бы, чтобы он причалил ко мне.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Если я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваши отзывы о нем.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Пожалуйста, пожалуйста. Он разразится по поводу меня двумя-тремя нелестными сравнениями. Если случайно они останутся незамеченными и не вызовут смеха, он погрузится в меланхолию, и тогда будет спасено какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что дурачку за ужином ничего в горло не пойдет.

Музыка.

   Ну, мы должны следовать за передними парами.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ко всему хорошему?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Конечно. Если они поведут нас к дурному, я их покину при первом же туре.

Танцы.

[Уходят все кроме дон Хуана, Борачио и Конрада.

  

Дон ХУАН

  
   Очевидно, мой брат влюблен в Геро; он увел отца в сторону и просит ее руки; дамы пошли вслед за ними, и осталась только одна маска.
  

БОРАЧИО

  
   Это Клавдио, я узнаю его по осанке.
  

Дон ХУАН

  
   Вы - не синьор Бенедикт?
  

КЛАВДИО

  
   Вы угадали, это я.
  

Дон ХУАН

  
   Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро. Прошу вас, отговорите его от этого; она по рождению ему не ровня. Поступив таким образом, вы исполните долг порядочного человека.
  

КЛАВДИО

  
   Откуда вы знаете, что он влюблен в нее?
  

Дон ХУАН

  
   Я слышал, как он клялся ей в любви.
  

БОРАЧИО

  
   Я тоже. Он обещал жениться сегодня же ночью.
  

Дон ХУАН

  
   Идем на бал.

[Уходят дон Хуан и Борачио.

  

КЛАВДИО

  
         Ответил от лица я Бенедикта,
         Но слухом Клавдио я весть услышал.
         Да, ясно всё: посватался сам принц.
         Во всем считать мы можем верной дружбу,
         Но не в делах и хлопотах любви.
         В любви надейся лишь на свой язык;
         И каждый взгляд пусть о себе хлопочет,
         Посредникам не веря. Красота,
         Как колдовство, нам заражает кровь,-
         И случая обычного такого
         Не принял я в расчет. Прощай же, Геро!

Входит Бенедикт.

  

БЕНЕДИКТ

  
   Граф Клавдио?
  

КЛАВДИО

  
   Он самый.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Идемте со мной.
  

КЛАВДИО

  
   Куда?
  

БЕНЕДИКТ

  
   К ближайшей иве, граф, по вашей же надобности. Каким манером вы будете носить свою гирлянду? На шее, как у ростовщика цепь, {Богатые лондонские горожане часто носили массивную золотую цепь.} или через плечо, как офицерскую перевязь? Так или иначе вам придется ее носить, так как принц подцепил вашу Геро.
  

КЛАВДИО

  
   На здоровье!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Вы говорите как честный торговец скотом, продавший быка. {После заключения сделки продавец желал покупателю счастливо владеть скотиной.} Но признайтесь: вы не ожидали, что принц обойдет вас таким образом?
  

КЛАВДИО

  
   Оставьте, пожалуйста, меня!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ну, вы бьете как слепой: мальчишка у него стащит кушанье, а он начинает колотить по столбу.
  

КЛАВДИО

  
   Если вы не уходите, так я уйду.

[Уходит.

  

БЕНЕДИКТ

  
   Увы! Бедная подстреленная птичка! Она теперь спрячется в камыши. - Однако барышня Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут!.. Наверное, мне дали такое прозвище за мой веселый нрав. Но, может быть, я сам на себя наговариваю; у меня не такая плохая слава. Это подлая язвительность Беатриче выдает себя за общественное мнение и распускает про меня слухи. Ну, хорошо, отомщу ей как сумею.

Входит дон Педро.

  

Дон ПЕДРО

  
   Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?
  

БЕНЕДИКТ

  
   По правде сказать, ваша светлость, я разыграл роль госпожи Молвы. Я застал его здесь таким печальным, каким бывает пес, посаженный в кроличий садок. Я сообщил ему, - и, кажется, сообщил совершенно правильно, - что вашей милости удалось добиться расположения известной молодой особы, и предложил ему свои услуги, - пойти вместе к иве, чтобы сплести ему гирлянду как покинутому любовнику или наломать розог, так как он заслуживает порки.
  

Дон ПЕДРО

  
   Порки? В чем же он провинился?
  

БЕНЕДИКТ

  
   Он провинился как глупый школьник, который найдет птичье гнездо и на радостях покажет его товарищу, а тот это гнездо украдет.
  

Дон ПЕДРО

  
   Доверчивость ты ставишь в вину? Виноват тот, кто украл.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Во всяком случае, ему не мешало бы запастись розгами, да и гирляндой тоже. Гирляндой он мог бы сам воспользоваться, а розги предоставить вам, так как, мне кажется, вы перехватили у него гнездо с птичкой.
  

Дон ПЕДРО

  
   Я только выучу ее петь, а потом верну владельцу.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ваши слова честны, если она захочет петь с вашего голоса.
  

Дон ПЕДРО

  
   Беатриче очень на вас сердита. Кавалер, с которым она танцовала, сказал ей, что вы всячески ее высмеивали.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Вот как! Да она сама так со мной обращалась, что бревно не выдержало бы! Дуб, если на нем остался хоть один зеленый листочек, и тот ей ответил бы. Даже моя маска готова была оживиться и вступить в перебранку. Она сказала, не узнав меня, что я принцев шут, что я скучен как оттепель; насмешка за насмешкой следовали с такой быстротой, что я стоял как мишень, в которую стреляет целая армия. Ее разговор - как удары кинжала: каждое слово пронзает. Если бы ее дыханье было так же ужасно, как ее выражения, близ нее не осталось бы ничего живого; она бы всё, вплоть до Полярной звезды, отравила. Я ни за что не женился бы на ней, даже если бы в приданое за ней дали всё, чем владел Адам до грехопадения. Она Геркулеса заставит вертел вертеть, да еще палицу велит расколоть на подтопку. Бросьте, не говорите о ней; вы убедитесь, что она почти то же самое, что богиня Ате {Богиня мести и раздора в античной мифологии.} в преисподней, - только костюм получше. Молю господа, чтобы какой-нибудь книжник положил на нее заклятье. Несомненно, пока она здесь, на земле, в аду спокойно, как в святом убежище; люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там сейчас появляются беспокойство, ужас и волнения.
  

Дон ПЕДРО

  
   Посмотрите, вот она сама идет.

Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато.

  

БЕНЕДИКТ

  
   Не угодно ли вашей светлости дать мне поручение на край света? Я готов отправиться к антиподам, если вам вздумается послать меня туда с ничтожнейшим поручением. Я готов сходить для вас за зубочисткой в отдаленнейший уголок Азии, принести вам мерку с ноги пресвитера Иоанна, {Пресвитер (священник) Иоанн, в средневековых легендах - владыка христианского царства в глубине Индии.} достать вам волос из бороды великого Могола; {Великие Моголы - название тюркской династии в Индии, основанной в начале XVI века.} дайте мне какое-нибудь поручение к пигмеям {Царство пигмеев, согласно античным сказаниям, находилось в Индии.} - всё мне будет приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения?
  

Дон ПЕДРО

  
   Единственное мое желание - это, чтобы вы не лишали нас вашего приятного общества.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Господи, сударь, это кушанье мне не по вкусу. Я не могу выносить трещоток.

[Уходит.

  

Дон ПЕДРО

  
   Да, да, сударыня, сердце синьора Бенедикта для вас потеряно.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Действительно, ваша светлость, короткое время оно было у меня на подержании, но я его вернула с процентами, вернула двойное сердце вместо простого. Однажды он сплутовал и выиграл его у меня, так что ваша милость правы, говоря, что оно для меня потеряно.
  

Дон ПЕДРО

  
   Вы его положили на лопатки, сударыня, положили на лопатки.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Хорошо, что не он меня; а то я, чего доброго, народила бы дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.
  

Дон ПЕДРО

  
   Ну как, граф? Почему вы так печальны?
  

КЛАВДИО

  
   Я не печален, ваша светлость.
  

Дон ПЕДРО

  
   В чем же дело? Вы больны?
  

КЛАВДИО

  
   И не болен, ваша светлость.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Граф ни печален, ни болен, ни весел, ни здоров; граф благопристоен, благопристоен, как апельсин. Отчасти схож с ним и по желтому цвету ревности.
  

Дон ПЕДРО

  
   Уверяю вас, сударыня, ваше толкование довольно близко к истине. Но если это так, то, клянусь, его ввело в обман воображенье. - Полно, Клавдио. Я сделал предложение от вашего имени к Геро, и она приняла его. Я переговорил с ее отцом и получил согласие. Назначьте день свадьбы, и дай бог вам счастья!
  

ЛЕОНАТО

  
   Граф, вручаю вам свою дочь и всё свое состояние; его светлость устроил этот брак, и да благословит господь ваш союз.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Говорите, граф: реплика за вами.
  

КЛАВДИО

  
   Молчание - лучший глашатай радости. Если бы я мог выразить, насколько я счастлив, счастье мое было бы несовершенным. - Сударыня, вы принадлежите мне, как я принадлежу вам; я себя отдаю в обмен за вас, и в восторге от такой мены.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Говорите, кузина, или, если вы не в состоянии, закройте ему рот поцелуем, - пусть и он больше не говорит.
  

Дон ПЕДРО

  
   Право, сударыня, у вас сердце веселое.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, ваша светлость. Я благодарна дурашке за то, что оно не поддается заботам. - Кузина шепчет ему на ухо, что он царит в ее сердце.
  

КЛАВДИО

  
   Совершенно верно, кузина.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Господи, опять свадьба! Все на свете выходят замуж, кроме меня, чернавки. Мне остается забиться в угол и кричать оттуда: "Помогите! Мужа мне!"
  

Дон ПЕДРО

  
   Сударыня, я вам доставлю мужа.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Мне было бы приятней, если бы ваш батюшка мне его доставил. Нет ли у вашей светлости брата вроде вас? Ваш батюшка выделывал женихов на славу, найдись только девушка им под стать.
  

Дон ПЕДРО

  
   Хотите меня, сударыня?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Нет, ваша светлость. Разве что мне дадут еще другого мужа для будничных дней: ваша светлость слишком дороги для каждого дня. Но прошу вас, простите меня: я от природы не могу не шутить.
  

Дон ПЕДРО

  
   Когда вы молчите, это гораздо досаднее; веселость к вам идет. Без сомненья, вы родились в веселый час.
  

БЕАТРИЧЕ

&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа