nbsp; Вам следует внять доводам рассудка.
А если бы я им внял, какую пользу они принесли бы мне?
Если бы они не сейчас же утишили вашу печаль, то дали бы терпенье переносить ее.
Я тебе удивляюсь. Ты родился, как сам утверждаешь, под знаком Сатурна {Люди, родившиеся под знаком Сатурна, меланхолики.} и хочешь применять нравственные средства против смертоносного недуга. Я не могу казаться не тем, что я на самом деле: я печален, когда есть к этому причина, и не улыбаюсь на чужие шутки; ем, когда этого требует желудок, не справляясь с аппетитом остальных; сплю, когда мне хочется спать, не обращая внимания, что у других дела; смеюсь, когда мне весело, не подделываясь ни под чье настроение.
Да, но вы не можете вполне выказывать свой характер, пока не достигли самостоятельности. Вы были в ссоре с вашим братом, и он только недавно помирился с вами. Его расположение к вам не может укрепиться без того, чтобы вы сами не создали благоприятной погоды: вы сами должны позаботиться о ней, чтобы собрать жатву.
Я предпочту быть репейником у забора, чем розой ему в угоду! Вся кровь во мне твердит, что лучше быть у всех в пренебреженье, чем притворным повеленьем украсть расположенье кого бы то ни было. И так как я не могу быть лицемерно добродетельным, я хочу быть откровенным негодяем. Мне доверяют, надев намордник, дают свободу, опутав ноги; но я решил не петь в своей клетке. Освободите мне рот - я стану кусаться; дайте мне свободу - я буду поступать, как мне угодно. Покуда же предоставь мне быть самим собою и не старайся изменить меня.
Вы можете не давать волю вашему раздражению?
Я даю ему полную волю, только ему одному. - Кто это идет?
Что нового, Борачио?
Я к вам оттуда, с пышного ужина. Леонато по-царски принимает вашего брата принца; и я могу вам сообщить, что поговаривают о близкой свадьбе.
Не может ли это послужить мне основою для какой-нибудь каверзы? Что за дурак собирается обручиться с тревогами?
Правая рука вашего брата.
Как! Прелестнейший Клавдио?
Он самый.
Отменный кавалер! Но на ком? на ком? Куда он метит?
На Геро, дочери и единственной наследнице Леонато.
Быстро оперился птенец! Но как вы узнали это?
Мне поручили покурить духами. Вхожу я в непроветренную комнату, - навстречу мне под ручку принц и Клавдио, занятые серьезной беседой. Я поскорее за ковер; и мне удалось услышать, что принц хочет посвататься к Геро и, заручившись согласием, передать ее графу Клавдио.
Отлично! Займемся этим! Тут есть на чем сорвать свою досаду. Я этому выскочке обязан честью своего падения. Если я встану ему на пути, это мне откроет дорогу. Верны ли вы оба и станете ли мне помогать?
По гроб жизни, ваша светлость.
Пойдем на этот пышный ужин. Он тем для них приятней, что я в немилости. Если бы повар разделял мой образ мыслей! Пойдемте, там будет видно, что нам делать.
Мы к услугам вашей светлости.
Парадный зал в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.
А графа Хуана не было за ужином?
Я не видел его.
Какой хмурый вид у этого господина! Как только я посмотрю на него, сейчас же у меня делается изжога.
Да очень меланхолическое существо.
Превосходный вышел бы человек, если бы взять ровно середину между ним и Бенедиктом. Один - совсем как истукан, ничего не говорит, другой всё время болтает, как любимый сынок.
Поместить бы половину языка синьора Бенедикта в рот графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на физиономию синьора Бенедикта...
Да еще стройную ногу, дядя, да красивую ступню, да побольше монет в кошельке - и получился бы мужчина, который мог бы иметь успех у любой женщины, сумей он добиться ее благосклонности.
Уверяю тебя, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если не обуздаешь своего языка.
Действительно, он слишком остер.
Слишком острый - еще лучше, чем просто острый. Через это я лишусь одного из даров божиих, потому что ведь сказано: "бодливой корове бог рог не дает", а слишком бодливой - и подавно не даст.
Ты думаешь, что бог и тебе не даст рогов?
Да, если он не даст мне мужа, о каковой милости я денно и нощно молю его. Господи, я не вынесла бы бородатого мужа: лучше уж спать под шерстяным одеялом без простыни.
Может попасться и без бороды.
А с таким что мне делать? Одеть в свои платья и приставить к себе горничной? Если он с бородой, он уж не юноша, без бороды - еще не мужчина. Если он уже не юноша, - он для меня не годится, если он еще не мужчина, - я ему не гожусь. Лучше уж наняться за шесть пенсов к какому-нибудь вожаку и прогуливать его обезьян в аду.
Ты согласна даже отправиться в ад?
Не совсем, только до входа; а там встретит меня дьявол, старый рогоносец с рогами на голове, и скажет: "Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо - здесь для вас, девушек, нет места". Я сдам ему своих обезьян и марш маршем к святому Петру на небеса. Тот укажет мне, где помещаются холостяки, и мы заживем припеваючи.
Но вы, племянница, надеюсь, будете сообразоваться с желаниями вашего батюшки?
Конечно. Кузина сочтет своим долгом сделать реверанс и сказать: "Как будет вам угодно, батюшка". - Но это, кузина, только в том случае, если он окажется совсем молодцом; иначе еще раз сделай реверанс и скажи: "Как мне будет угодно, батюшка".
Хорошо, хорошо. Все-таки я надеюсь и вас, племянница, увидеть в один прекрасный день замужем.
Да, если господь создаст мужчину не из глины, а из другого какого-нибудь материала. Разве не берет жалость при мысли, что женщина должна находиться под властью такого крепкого куска грязи? Отдавать отчет в своих поступках комку упрямой глины! Нет, дядюшка, что-то не хочется. Притом все сыны Адама приходятся мне братьями, а я считаю грехом брак между родственниками.
Помните, дочка, что я вам говорил. Если принц заведет об этом разговор, вы знаете, что отвечать.
Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, скажи ему, что во всякой вещи нужно соблюдать меру, и протанцуй свой ответ. Поверь мне, Геро: сватовство, свадьба и раскаянье похожи на шотландскую джигу, менуэт и синкпес: {Синкпес (cinque-pace от франц. cinq-pas) - танец в пять па.} первое идет пылко и быстро, как шотландская джига, полно причудливых неожиданностей; свадьба - скромно, достойно, как менуэт, со старинной торжественностью; затем приходит раскаянье; оно на расслабленных ногах и все чаще припадает в синкпесе, пока не свалится в могилу.
У вас очень злой взгляд на вещи, племянница.
Зрение у меня хорошее, дядя; при дневном свете я различаю даже церковь.
Сюда идут гости, приглашенные на ужин. Братец, очистим места.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Балътазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и другие, все в масках.
Не угодно ли вам пройтись, сударыня, с вашим поклонником?
Если вы будете идти тихо, смотреть приветливо и ничего не говорить, я пройдусь с вами; особенно, если пойду в сторону.
В компании со мною?
Да, если мне заблагорассудится.
А когда вам заблагорассудится?
Когда мне понравится ваша наружность. Избави боже, если лютня такая же, как и футляр!
Моя маска вроде крыши Филемоновой хижины: внутри ее Юпитер.
Тогда ваша маска должна была бы быть покрыта соломой. {Намек на рассказ Овидия в Метаморфозах о посещении Юпитером Филимона и Бавкиды, живших в убогой хижине с соломенной крышей.}
Говорите тише, если вы говорите о любви. (Уводит ее в сторону.)
Я хочу вам понравиться.
В ваших же интересах я не хочу этого; у меня очень много недостатков.
Назовите хоть один из них.
Я молюсь вслух.
Тем лучше; слушающий всегда может сказать "аминь".
Господи, пошли мне искусного танцора!
Аминь.
И убери его, господи, с глаз моих, когда танцы кончатся! Ну, пономарь, отвечай.
Нет больше слов. Вот пономарь ответил.
Я вас хорошо знаю; вы - синьор Антонио.
Честное слово, это не я.
Я узнала вас потому, что у вас голова трясется.
Сказать по правде, я его передразниваю.
Вам бы ни за что не удалось этого делать так хорошо, если бы вы не были им самим. Вот и рука сухая с той и другой стороны. {Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.} Конечно, вы - он. Конечно, вы - он.
Честное слово, это не я.
Бросьте, бросьте! Неужели вы думаете, что вас нельзя узнать по остроумию? Шила в мешке не утаишь. Полно, не спорьте: вы - он. Достоинства всегда обнаруживаются; на этом и покончим.
И вы не хотите сказать, кто вам это говорил?
Простите, нет.
И не хотите сказать, кто вы такой?
Пока нет.
Так, значит, я жестока и всё свое остроумие вычитала из "Ста веселых рассказов"? {Популярный в те времена сборник очень грубых анекдотов.} Наверно, вам говорил это синьор Бенедикт.
А кто это?
Я уверена, что вы его прекрасно знаете.
Нет, уверяю вас.
Он ни разу вас не заставлял смеяться?
Но скажите, пожалуйста, кто он такой?
Остряк при принце, совершенно плоский шут. Вся его заслуга - уменье распускать невероятные сплетни. Успех он имеет только у развратников, да и то не за остроумие, а за подлость. Он и смешит и раздражает; слушатели смеются и бьют его. Я уверена, что он здесь где-нибудь крейсирует. Хотела бы, чтобы он причалил ко мне.
Если я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваши отзывы о нем.
Пожалуйста, пожалуйста. Он разразится по поводу меня двумя-тремя нелестными сравнениями. Если случайно они останутся незамеченными и не вызовут смеха, он погрузится в меланхолию, и тогда будет спасено какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что дурачку за ужином ничего в горло не пойдет.
Ну, мы должны следовать за передними парами.
Ко всему хорошему?
Конечно. Если они поведут нас к дурному, я их покину при первом же туре.
[Уходят все кроме дон Хуана, Борачио и Конрада.
Очевидно, мой брат влюблен в Геро; он увел отца в сторону и просит ее руки; дамы пошли вслед за ними, и осталась только одна маска.
Это Клавдио, я узнаю его по осанке.
Вы - не синьор Бенедикт?
Вы угадали, это я.
Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро. Прошу вас, отговорите его от этого; она по рождению ему не ровня. Поступив таким образом, вы исполните долг порядочного человека.
Откуда вы знаете, что он влюблен в нее?
Я слышал, как он клялся ей в любви.
Я тоже. Он обещал жениться сегодня же ночью.
Идем на бал.
[Уходят дон Хуан и Борачио.
Ответил от лица я Бенедикта,
Но слухом Клавдио я весть услышал.
Да, ясно всё: посватался сам принц.
Во всем считать мы можем верной дружбу,
Но не в делах и хлопотах любви.
В любви надейся лишь на свой язык;
И каждый взгляд пусть о себе хлопочет,
Посредникам не веря. Красота,
Как колдовство, нам заражает кровь,-
И случая обычного такого
Не принял я в расчет. Прощай же, Геро!
Граф Клавдио?
Он самый.
Идемте со мной.
Куда?
К ближайшей иве, граф, по вашей же надобности. Каким манером вы будете носить свою гирлянду? На шее, как у ростовщика цепь, {Богатые лондонские горожане часто носили массивную золотую цепь.} или через плечо, как офицерскую перевязь? Так или иначе вам придется ее носить, так как принц подцепил вашу Геро.
На здоровье!
Вы говорите как честный торговец скотом, продавший быка. {После заключения сделки продавец желал покупателю счастливо владеть скотиной.} Но признайтесь: вы не ожидали, что принц обойдет вас таким образом?
Оставьте, пожалуйста, меня!
Ну, вы бьете как слепой: мальчишка у него стащит кушанье, а он начинает колотить по столбу.
Если вы не уходите, так я уйду.
Увы! Бедная подстреленная птичка! Она теперь спрячется в камыши. - Однако барышня Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут!.. Наверное, мне дали такое прозвище за мой веселый нрав. Но, может быть, я сам на себя наговариваю; у меня не такая плохая слава. Это подлая язвительность Беатриче выдает себя за общественное мнение и распускает про меня слухи. Ну, хорошо, отомщу ей как сумею.
Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?
По правде сказать, ваша светлость, я разыграл роль госпожи Молвы. Я застал его здесь таким печальным, каким бывает пес, посаженный в кроличий садок. Я сообщил ему, - и, кажется, сообщил совершенно правильно, - что вашей милости удалось добиться расположения известной молодой особы, и предложил ему свои услуги, - пойти вместе к иве, чтобы сплести ему гирлянду как покинутому любовнику или наломать розог, так как он заслуживает порки.
Порки? В чем же он провинился?
Он провинился как глупый школьник, который найдет птичье гнездо и на радостях покажет его товарищу, а тот это гнездо украдет.
Доверчивость ты ставишь в вину? Виноват тот, кто украл.
Во всяком случае, ему не мешало бы запастись розгами, да и гирляндой тоже. Гирляндой он мог бы сам воспользоваться, а розги предоставить вам, так как, мне кажется, вы перехватили у него гнездо с птичкой.
Я только выучу ее петь, а потом верну владельцу.
Ваши слова честны, если она захочет петь с вашего голоса.
Беатриче очень на вас сердита. Кавалер, с которым она танцовала, сказал ей, что вы всячески ее высмеивали.
Вот как! Да она сама так со мной обращалась, что бревно не выдержало бы! Дуб, если на нем остался хоть один зеленый листочек, и тот ей ответил бы. Даже моя маска готова была оживиться и вступить в перебранку. Она сказала, не узнав меня, что я принцев шут, что я скучен как оттепель; насмешка за насмешкой следовали с такой быстротой, что я стоял как мишень, в которую стреляет целая армия. Ее разговор - как удары кинжала: каждое слово пронзает. Если бы ее дыханье было так же ужасно, как ее выражения, близ нее не осталось бы ничего живого; она бы всё, вплоть до Полярной звезды, отравила. Я ни за что не женился бы на ней, даже если бы в приданое за ней дали всё, чем владел Адам до грехопадения. Она Геркулеса заставит вертел вертеть, да еще палицу велит расколоть на подтопку. Бросьте, не говорите о ней; вы убедитесь, что она почти то же самое, что богиня Ате {Богиня мести и раздора в античной мифологии.} в преисподней, - только костюм получше. Молю господа, чтобы какой-нибудь книжник положил на нее заклятье. Несомненно, пока она здесь, на земле, в аду спокойно, как в святом убежище; люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там сейчас появляются беспокойство, ужас и волнения.
Посмотрите, вот она сама идет.
Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато.
Не угодно ли вашей светлости дать мне поручение на край света? Я готов отправиться к антиподам, если вам вздумается послать меня туда с ничтожнейшим поручением. Я готов сходить для вас за зубочисткой в отдаленнейший уголок Азии, принести вам мерку с ноги пресвитера Иоанна, {Пресвитер (священник) Иоанн, в средневековых легендах - владыка христианского царства в глубине Индии.} достать вам волос из бороды великого Могола; {Великие Моголы - название тюркской династии в Индии, основанной в начале XVI века.} дайте мне какое-нибудь поручение к пигмеям {Царство пигмеев, согласно античным сказаниям, находилось в Индии.} - всё мне будет приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения?
Единственное мое желание - это, чтобы вы не лишали нас вашего приятного общества.
Господи, сударь, это кушанье мне не по вкусу. Я не могу выносить трещоток.
Да, да, сударыня, сердце синьора Бенедикта для вас потеряно.
Действительно, ваша светлость, короткое время оно было у меня на подержании, но я его вернула с процентами, вернула двойное сердце вместо простого. Однажды он сплутовал и выиграл его у меня, так что ваша милость правы, говоря, что оно для меня потеряно.
Вы его положили на лопатки, сударыня, положили на лопатки.
Хорошо, что не он меня; а то я, чего доброго, народила бы дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.
Ну как, граф? Почему вы так печальны?
Я не печален, ваша светлость.
В чем же дело? Вы больны?
И не болен, ваша светлость.
Граф ни печален, ни болен, ни весел, ни здоров; граф благопристоен, благопристоен, как апельсин. Отчасти схож с ним и по желтому цвету ревности.
Уверяю вас, сударыня, ваше толкование довольно близко к истине. Но если это так, то, клянусь, его ввело в обман воображенье. - Полно, Клавдио. Я сделал предложение от вашего имени к Геро, и она приняла его. Я переговорил с ее отцом и получил согласие. Назначьте день свадьбы, и дай бог вам счастья!
Граф, вручаю вам свою дочь и всё свое состояние; его светлость устроил этот брак, и да благословит господь ваш союз.
Говорите, граф: реплика за вами.
Молчание - лучший глашатай радости. Если бы я мог выразить, насколько я счастлив, счастье мое было бы несовершенным. - Сударыня, вы принадлежите мне, как я принадлежу вам; я себя отдаю в обмен за вас, и в восторге от такой мены.
Говорите, кузина, или, если вы не в состоянии, закройте ему рот поцелуем, - пусть и он больше не говорит.
Право, сударыня, у вас сердце веселое.
Да, ваша светлость. Я благодарна дурашке за то, что оно не поддается заботам. - Кузина шепчет ему на ухо, что он царит в ее сердце.
Совершенно верно, кузина.
Господи, опять свадьба! Все на свете выходят замуж, кроме меня, чернавки. Мне остается забиться в угол и кричать оттуда: "Помогите! Мужа мне!"
Сударыня, я вам доставлю мужа.
Мне было бы приятней, если бы ваш батюшка мне его доставил. Нет ли у вашей светлости брата вроде вас? Ваш батюшка выделывал женихов на славу, найдись только девушка им под стать.
Хотите меня, сударыня?
Нет, ваша светлость. Разве что мне дадут еще другого мужа для будничных дней: ваша светлость слишком дороги для каждого дня. Но прошу вас, простите меня: я от природы не могу не шутить.
Когда вы молчите, это гораздо досаднее; веселость к вам идет. Без сомненья, вы родились в веселый час.
&n