Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шуму попусту, Страница 5

Шекспир Вильям - Много шуму попусту


1 2 3 4 5 6 7 8 9

center" >

КИЗИЛ

  
   Вот что еще, соседушки: присматривайте, прошу вас, за дверями синьора Леонато. Завтра у них свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. Смотреть, не зевать!

[Уходят Кизил и Булава.

Входят Борачио и Конрад.

  

БОРАЧИО

  
   Ну, Конрад!
  

2-й СТОРОЖ

[тихо]

  
   Тихо! Не шевелись!
  

БОРАЧИО

  
   Да ну, Конрад!
  

КОНРАД

  
   Я здесь, у тебя под боком.
  

БОРАЧИО

  
   Чорт! То-то у меня бок свербит. Думал, не чесотка ли начинается.
  

КОНРАД

  
   Я тебе это еще припомню! А теперь продолжай свою историю.
  

БОРАЧИО

  
   Пойдем станем под навес, дождь накрапывает. И я, как истый пьяница, все тебе расскажу.
  

1-й СТОРОЖ

[тихо]

  
   Ребята, какая-то плутня! Стойте смирно!
  

БОРАЧИО

  
   Прежде всего да будет тебе известно, что я у дона Хуана заработал тысячу дукатов.
  

КОНРАД

  
   Мыслимое ли дело, чтобы какая-нибудь подлость стоила так дорого?
  

БОРАЧИО

  
   Подивись лучше, что подлость может быть так богата. А когда богатый подлец имеет нужду в бедном, так бедный может получить какую ему вздумается плату.
  

КОНРАД

  
   Удивляюсь!
  

БОРАЧИО

  
   Потому что мало знаком с делом. Возьми фасон. Не все ли равно какого фасона у человека камзол, шляпа, плащ?
  

КОНРАД

  
   Ну, да это только одежда.
  

БОРАЧИО

  
   Я говорю про фасон.
  

КОНРАД

  
   Ну, так что? Фасон - фасон и есть.
  

БОРАЧИО

  
   Фу! Я мог бы сказать: а дурак - дурак и есть. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон?
  

1-й СТОРОЖ

[в сторону]

  
   Я знаю этого Фасона; он уж семь лет воровством занимается, а с виду настоящий барин. Отлично помню это имя.
  

БОРАЧИО

  
   Ты не слышишь голосов?
  

КОНРАД

  
   Нет. Это флюгарка на крыше.
  

БОРАЧИО

  
   Разве ты не знаешь, говорю я, какой ловкач этот фасон? Как он сводит с ума все горячие головы от четырнадцати до тридцати пяти лет? Фасон заставляет их одеваться то как фараоновы солдаты на закопченных картинах, то как Вааловы жрецы на старых церковных окнах, то как бритый Геркулес на засаленных, вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы.
  

КОНРАД

  
   Всё это я знаю; знаю и то, что Фасон больше изнашивает платьев, чем люди. Но тебе самому этот Фасон не вскружил ли голову, что ты всё толкуешь о нем вместо того, чтобы рассказывать свою историю?
  

БОРАЧИО

  
   Вовсе нет. Узнай же, что сегодня ночью я ухаживал за Маргаритой, камеристкой Геро, называя ее Геро; она высовывалась ко мне из окна в комнате своей госпожи, тысячу раз желая мне спокойной ночи... Впрочем, как я бестолково рассказываю! Раньше нужно было сказать тебе, что принц Клавдио и мой хозяин, - хозяин-то мой дон Хуан и привел их, одурачил и настрочил, - смотрели издали из сада на это нежное свиданье.
  

КОНРАД

  
   И приняли Маргариту за Геро?
  

БОРАЧИО

  
   Двое из них приняли: принц и Клавдио. Но мой чорт-хозяин отлично знал, что это - Маргарита. Отчасти вследствие клятвенных уверений, которые он им раньше надавал, отчасти вследствие ночной темноты, которою они были введены в заблуждение, главным же образом благодаря моей подлости, подтвердившей клевету, взведенную доном Хуаном, - Клавдио ушел в бешенстве. Он дал клятву завтра утром, как было условлено, явиться в церковь и там открыть при всем честном народе то, что он видел накануне ночью, осрамить Геро и отослать ее домой без мужа.
  

1-й СТОРОЖ

  
   Именем принца, стой!
  

2-й СТОРОЖ

  
   Позвать старшего, нашего констебля! Мы открыли важнейшее воровское дело, какого не случалось еще у нас в государстве!
  

1-й СТОРОЖ

  
   И Фасон с ними заодно! Я знаю его - ходит в локонах.
  

КОНРАД

  
   Братцы, братцы!..
  

2-й СТОРОЖ

  
   Ручаюсь, что мы уж доберемся до этого Фасона!
  

КОНРАД

  
   Братцы!..
  

1-й СТОРОЖ

  
   Нечего разговаривать. Вы арестованы. Извольте повиноваться и следовать за нами.
  

БОРАЧИО

  
   Чтобы убедиться, как выгодно сталкиваться с вашими алебардами.
  

КОНРАД

  
   Сомнительная выгода, уверяю вас. Ну, что ж, идемте, мы повинуемся!

[Уходят.

  

СЦЕНА 4

  

Комната Геро.

Входят Геро, Маргарита и Урсула.

  

ГЕРО

  
   Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче, пускай встает.
  

УРСУЛА

  
   Слушаюсь, сударыня.
  

ГЕРО

  
   И пускай придет сюда.
  

УРСУЛА

  
   Хорошо.

[Уходит.

  

МАРГАРИТА

  
   Право, по-моему, другой воротник будет лучше.
  

ГЕРО

  
   Оставь, пожалуйста, милая Мег, я надену этот.
  

МАРГАРИТА

  
   Уверяю вас, что этот не так хорош. Ручаюсь, что и кузина ваша скажет то же самое.
  

ГЕРО

  
   Кузина моя - ветреница, и ты к ней под пару. Я никакого другого не надену.
  

МАРГАРИТА

  
   Вот ваш новый головной убор так мне ужасно нравится; только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. Да и фасон у платья, ей-богу, замечательный! Я видела платье миланской герцогини, которое так расхваливают.
  

ГЕРО

  
   Говорят, что-то необыкновенное...
  

МАРГАРИТА

  
   Ей-богу, по сравнению с вашим, простой ночной капот. Из золотой материи, расшито серебром, усыпано жемчугами, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подбойке. Но в отношении тонкости, красоты, изящества фасона ваше в десять раз лучше.
  

ГЕРО

  
   Дай бог, чтоб радостно мне в нем было; у меня на сердце что-то очень тяжело.
  

МАРГАРИТА

  
   Скоро еще тяжелее будет: мужчина ведь весит.
  

ГЕРО

  
   Фи, какая ты! Как тебе не стыдно!
  

МАРГАРИТА

  
   Почему, сударыня? Разве я сказала что-нибудь неприличное? Брак - вещь весьма приличная, даже у нищих. Разве ваш супруг - не приличный господин и без этого брака? Вероятно, по-вашему, я должна была сказать: "Не в обиду вам будь сказано, муж ведь весит". Но от того, что слова дурно толкуют, они не портятся. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "С мужем будет еще тяжелее"? По-моему, ничего, раз речь идет о законном муже и законной жене; иначе, конечно, это не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть госпожу Беатриче; да вот она сама идет сюда.

Входит Беатриче.

  

ГЕРО

  
   Здравствуйте, кузина!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Здравствуйте, милая Геро.
  

ГЕРО

  
   В чем дело? Почему у вас такой унылый тон?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Вероятно, я потеряла всякий другой.
  

МАРГАРИТА

  
   Хватите тогда "Свет любви". Там припева не надо; вы пойте, а я попляшу.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, "Свет любви" - как раз для ваших пяток. Лишь бы стойло в порядке было, - без ягнят ваш муж не останется.
  

МАРГАРИТА

  
   Вот неожиданный вывод! Отвергаю его обеими моими пятками.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Скоро пять часов, кузина: время вам собираться. Право, мне ужасно что-то не по себе. О-хо-хо!
  

МАРГАРИТА

  
   О чем это: о хорьке, хохлике или холостяке?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   О букве х, с которой все это начинается.
  

МАРГАРИТА

  
   Право, если вы не обратились к турку, нам нельзя больше править путь по звездам. {Т. е.: если вы не переменили своего вероисповедания (состоявшего в ненависти к мужчинам), - нельзя больше доверять самым ясным указаниям, какие нам дает природа.}
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Что ты хочешь сказать, глупенькая? А?
  

МАРГАРИТА

  
   Ничего решительно. Господи, пошли каждому из нас исполнение его желаний!
  

ГЕРО

  
   Вот перчатки, что прислал мне граф. Чудно пахнут!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Я ничего не слышу: у меня нос заложило.
  

МАРГАРИТА

  
   Девушку - и вдруг заложило! Вот зловредная простуда!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Господи помилуй, господи помилуй! С каких пор ты научилась острить?
  

МАРГАРИТА

  
   С тех пор, как вы перестали. Разве остроумие ко мне так уж нейдет?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Что-то незаметно его. Ты бы приколола его на видное место. - Честное слово, мне нездоровится.
  

МАРГАРИТА

  
   Возьмите настойку из Carduus Benedictus {Целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечной болезни.} и приложите к сердцу. Всё как рукой снимет.
  

ГЕРО

  
   Уколола, как чертополохом!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Benedictus! Почему Benedictus? Вы вкладываете в это особенный смысл.
  

МАРГАРИТА

  
   Смысл? Уверяю вас, я не вкладывала в это никакого смысла; я имела в виду просто целебную травку. Не считаете ли вы, что я думаю, что вы влюблены? Нет, пречистая матерь, я не сошла с ума, чтобы думать всё то, что мне вздумается. Мне и не вздумается никогда думать то, что я могла бы подумать. Никогда я бы не могла подумать, сколько бы ни думала, что вы влюбитесь, или собираетесь влюбиться, или можете влюбиться. А все же вот Бенедикт - был вроде вас, а теперь стал, как все люди. Клялся, что никогда не женится, а теперь, хоть и не по сердцу, ест свое кушанье с аппетитом. Обратитесь ли вы, я не знаю, но, кажется, смотрите вы такими же глазами, как и все другие женщины.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Куда это ты поскакала?
  

МАРГАРИТА

  
   Куда следует.

Входит Урсула.

  

УРСУЛА

  
   Сударыня, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры пришли проводить вас в церковь.
  

ГЕРО

  
   Помогите мне одеться, милая кузина, милая Мег, милая Урсула.

[Уходят.

  

СЦЕНА 5

  

Другая комната в доме Леонато.

Входят Леонато, Кизил и Булава.

  

ЛЕОНАТО

  
   Чего же вы хотите от меня, добрые люди?
  

КИЗИЛ

  
   Так что, сударь, имею я вам нечто сообщить, близко вас прикасающееся.
  

ЛЕОНАТО

  
   Только, прошу вас, покороче. Вы сами видите, сколько у меня хлопот сейчас.
  

КИЗИЛ

  
   Это видно, сударь.
  

БУЛАВА

  
   Да, сударь, действительно.
  

ЛЕОНАТО

  
   В чем же дело, друзья мои?
  

КИЗИЛ

  
   Дедушка Булава, сударь, порасскажет вам кое-что. Старый человек, сударь, но из ума не выжил; надеюсь, что с божией помощью выживет. Но побожиться могу, что честный, с головы до пят.
  

БУЛАВА

  
   Да, слава богу, честный я человек, как всякий человек, что дожил до старости и не честнее меня.
  

КИЗИЛ

  
   Замолол, соседушка, ни к селу, ни к городу!
  

ЛЕОНАТО

  
   Скучные вы, братцы.
  

КИЗИЛ

  
   Это, как вам будет угодно. Мы скромные принцевы слуги. Но, право слово, что до меня, будь я такой скучный, {Кизил, не поняв слова tedious ("скучный"), толкует его в хвалебном смысле.} как сам король, от всего сердца всё бы предоставил вашей милости.
  

ЛЕОНАТО

  
   Всю свою скуку - мне? Ха!
  

КИЗИЛ

  
   Да, будь она в тысячу раз еще больше. От любого человека в городе я слышал столько хорошего о вашей милости. И хоть я маленький человек, но рад был слышать это.
  

БУЛАВА

  
   И я тоже.
  

ЛЕОНАТО

  
   Я хотел бы знать, что вы имеете сообщить.
  

БУЛАВА

  
   Так что, сударь, во время ночного караула, не при вас будь сказано, захватили мы пару отъявленных негодяев, каких еще в Мессине не бывало.
  

КИЗИЛ

  
   Славный старик, сударь! Хочется ему потолковать: как говорится, от старости ум ослаб. Господи прости, много чего на веку видал.- Хорошо сказано, кум Булава, хорошо, божий ты человек! Но - двое на лошадь, один всегда позади. А честнейшей души - хоть под присягу, сударь! Мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение господу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка!
  

ЛЕОНАТО

  
   Ну, братец, ему за тобой не угнаться.
  

КИЗИЛ

  
   Это - как бог умудрил.
  

ЛЕОНАТО

  
   Я должен оставить вас.
  

КИЗИЛ

  
   Одно слово, сударь. В нашу смену, сударь, мы действительно задержали две благонамеренные личности и хотели бы их допросить сегодня же утром в присутствии вашей милости.
  

ЛЕОНАТО

  
   Допросите их сами и составьте мне донесение. Я очень занят сейчас, - сами видите.
  

КИЗИЛ

  
   Останетесь довольны.
  

ЛЕОНАТО

  
   Выпейте по стаканчику вина перед тем, как уходить. До свиданья.

Входит Гонец.

  

ГОНЕЦ

  
   Сударь, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь ее супругу.
  

ЛЕОНАТО

   Я исполню это. Сейчас буду.

[Уходят Леонато и Гонец.

  

КИЗИЛ

  
   Сходи-ка, приятель, за Френсисом Углем; скажи, чтобы он пришел в тюрьму с пером и чернилами. Мы сейчас допросим этих людей.
  

БУЛАВА

  
   Это нужно сделать умненько.
  

КИЗИЛ

  
   В уме у нас недостатка не будет, ручаюсь. [Показывая на голову.] Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Лишь бы нашелся грамотный писец, чтобы запротоколировать накрепко это исследование, и пришел ко мне в тюрьму!

[Уходят.

  

АКТ IV

  

СЦЕНА 1

  

Церковь.

Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, Монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.

  

ЛЕОНАТО

  
   Не мешкайте, отец Франциск! Совершите только свадебный обряд, а наставление об обязанностях вы им прочтете потом.
  

МОНАХ

  
   Вы пришли сюда, сударь, чтобы заключить супружеский союз с этой девушкой?
  

КЛАВДИО

  
   Нет.
  

ЛЕОНАТО

  
   Он пришел вступить в супружеский союз, а заключать его будете вы.
  

МОНАХ

  
   Сударыня, вы пришли сюда, чтобы вступить в супружеский союз с этим графом?
  

ГЕРО

  
   Да.
  

МОНАХ

  
   Если кому-нибудь из вас известны тайные препятствия, прошу вас, ради спасения вашей души, откройте их.
  

КЛАВДИО

  
   Вам известно какое-нибудь, Геро?
  

ГЕРО

  
   Нет, мой супруг.
  

МОНАХ

  
   А вам известно какое-нибудь, граф?
  

ЛЕОНАТО

  
   Я решусь за него ответить: нет.
  

КЛАВДИО

  
   О, на что только не решаются люди! Чего только не делают они на каждом шагу, повседневно, сами не зная, что они делают!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Что такое? Междометия? Можно бы найти и повеселее. Например: ха-ха-ха!
  

КЛАВДИО

[к Монаху]

  
         Остановись, отец.

[К Леонато]

                       Спросить позвольте,
         Свободно ли вручаете мне эту
         Девицу, вашу дочь?
  

ЛЕОНАТО

  
         Свободно, как от бога получил.
  

КЛАВДИО

  
         Так чем же мне достойно отплатить
         За столь богатый, драгоценный дар?
  

Дон ПЕДРО

  
         Один исход - обратно отослать.
  

КЛАВДИО

  
         Совет ваш, принц, исполнен благородства.

[К Леонато]

         Вот, получайте вашу дочь обратно, -
         Гнилым плодом гостей не угощайте;
         В ней добродетель - видимость одна.
         Смотрите, покраснела как девица!
         С какой уверенностью и притворством
         Она скрывать умеет тайный грех!
         Не скажешь ли при взгляде на румянец,
         Что это добродетель? Клятву дашь,
         Что девушка она на самом деле,
         Судя по внешности! Обман, притворство!
         Ей ведом жар постели похотливой;
         Не скромности то краска, а греха.
  

ЛЕОНАТО

  
         Что вы хотите, сударь?
  

КЛАВДИО

  
                             Не жениться,
         Не связывать себя с распутной тварью.
  

ЛЕОНАТО

  
         Но, граф мой дорогой, быть может, сами,
         Сломивши юное сопротивленье,
         Ее лишили девственности вы?
  

КЛАВДИО

  
         Я знаю, что хотите вы сказать:
         Что обнимала будущего мужа,
         И этим прошлый грех - как бы не грех?
         Нет, Леонато.
         Я вольных слов себе не позволял
         И относился, словно брат к сестре,
         С несмелой искренностью и любовью.
  

ГЕРО

  
         А разве я казалась вам другою?
  

КЛАВДИО

  
         Долой "казалась"! Я подписку дал бы,
         Что ты казалась холодней Дианы
         И чище почки до ее расцвета,-
         А кровь в тебе была неукротимей,
         Чем у Венеры иль у тех зверей,
         Что бешенствуют в диком сладострастье.
  

ГЕРО

  
         Вы бредите? Супруг мой, вы больны?
  

КЛАВДИО

  
         А вы молчите, принц?
  

Дон ПЕДРО

  
                             Что мне сказать?
         Я опозорен. Друга дорогого
         Хотел связать я с девкою распутной.
  

ЛЕОНАТО

  
         Какие вещи говорят! Я сплю?
  

Дон ХУАН

  
         Да, сударь, говорят, и это правда.
  

БЕНЕДИКТ

  
         Ну, свадьбою не пахнет!
  

ГЕРО

  
                             Правда? Боже!
  

КЛАВДИО

  
         Я ль это, Леонато?
         А это принц? а это принцев брат?
         А это Геро? И глаза не лгут?
  

ЛЕОНАТО

  
         Всё это так; но что же дальше, сударь?
  

КЛАВДИО

  
         Позвольте Геро мне задать вопрос,
         А вы своей отеческою властью
         Велите ей, чтоб отвечала правду.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа