Вот что еще, соседушки: присматривайте, прошу вас, за дверями синьора Леонато. Завтра у них свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. Смотреть, не зевать!
Ну, Конрад!
Тихо! Не шевелись!
Да ну, Конрад!
Я здесь, у тебя под боком.
Чорт! То-то у меня бок свербит. Думал, не чесотка ли начинается.
Я тебе это еще припомню! А теперь продолжай свою историю.
Пойдем станем под навес, дождь накрапывает. И я, как истый пьяница, все тебе расскажу.
Ребята, какая-то плутня! Стойте смирно!
Прежде всего да будет тебе известно, что я у дона Хуана заработал тысячу дукатов.
Мыслимое ли дело, чтобы какая-нибудь подлость стоила так дорого?
Подивись лучше, что подлость может быть так богата. А когда богатый подлец имеет нужду в бедном, так бедный может получить какую ему вздумается плату.
Удивляюсь!
Потому что мало знаком с делом. Возьми фасон. Не все ли равно какого фасона у человека камзол, шляпа, плащ?
Ну, да это только одежда.
Я говорю про фасон.
Ну, так что? Фасон - фасон и есть.
Фу! Я мог бы сказать: а дурак - дурак и есть. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон?
Я знаю этого Фасона; он уж семь лет воровством занимается, а с виду настоящий барин. Отлично помню это имя.
Ты не слышишь голосов?
Нет. Это флюгарка на крыше.
Разве ты не знаешь, говорю я, какой ловкач этот фасон? Как он сводит с ума все горячие головы от четырнадцати до тридцати пяти лет? Фасон заставляет их одеваться то как фараоновы солдаты на закопченных картинах, то как Вааловы жрецы на старых церковных окнах, то как бритый Геркулес на засаленных, вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы.
Всё это я знаю; знаю и то, что Фасон больше изнашивает платьев, чем люди. Но тебе самому этот Фасон не вскружил ли голову, что ты всё толкуешь о нем вместо того, чтобы рассказывать свою историю?
Вовсе нет. Узнай же, что сегодня ночью я ухаживал за Маргаритой, камеристкой Геро, называя ее Геро; она высовывалась ко мне из окна в комнате своей госпожи, тысячу раз желая мне спокойной ночи... Впрочем, как я бестолково рассказываю! Раньше нужно было сказать тебе, что принц Клавдио и мой хозяин, - хозяин-то мой дон Хуан и привел их, одурачил и настрочил, - смотрели издали из сада на это нежное свиданье.
И приняли Маргариту за Геро?
Двое из них приняли: принц и Клавдио. Но мой чорт-хозяин отлично знал, что это - Маргарита. Отчасти вследствие клятвенных уверений, которые он им раньше надавал, отчасти вследствие ночной темноты, которою они были введены в заблуждение, главным же образом благодаря моей подлости, подтвердившей клевету, взведенную доном Хуаном, - Клавдио ушел в бешенстве. Он дал клятву завтра утром, как было условлено, явиться в церковь и там открыть при всем честном народе то, что он видел накануне ночью, осрамить Геро и отослать ее домой без мужа.
Именем принца, стой!
Позвать старшего, нашего констебля! Мы открыли важнейшее воровское дело, какого не случалось еще у нас в государстве!
И Фасон с ними заодно! Я знаю его - ходит в локонах.
Братцы, братцы!..
Ручаюсь, что мы уж доберемся до этого Фасона!
Братцы!..
Нечего разговаривать. Вы арестованы. Извольте повиноваться и следовать за нами.
Чтобы убедиться, как выгодно сталкиваться с вашими алебардами.
Сомнительная выгода, уверяю вас. Ну, что ж, идемте, мы повинуемся!
Входят Геро, Маргарита и Урсула.
Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче, пускай встает.
Слушаюсь, сударыня.
И пускай придет сюда.
Право, по-моему, другой воротник будет лучше.
Оставь, пожалуйста, милая Мег, я надену этот.
Уверяю вас, что этот не так хорош. Ручаюсь, что и кузина ваша скажет то же самое.
Кузина моя - ветреница, и ты к ней под пару. Я никакого другого не надену.
Вот ваш новый головной убор так мне ужасно нравится; только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. Да и фасон у платья, ей-богу, замечательный! Я видела платье миланской герцогини, которое так расхваливают.
Говорят, что-то необыкновенное...
Ей-богу, по сравнению с вашим, простой ночной капот. Из золотой материи, расшито серебром, усыпано жемчугами, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подбойке. Но в отношении тонкости, красоты, изящества фасона ваше в десять раз лучше.
Дай бог, чтоб радостно мне в нем было; у меня на сердце что-то очень тяжело.
Скоро еще тяжелее будет: мужчина ведь весит.
Фи, какая ты! Как тебе не стыдно!
Почему, сударыня? Разве я сказала что-нибудь неприличное? Брак - вещь весьма приличная, даже у нищих. Разве ваш супруг - не приличный господин и без этого брака? Вероятно, по-вашему, я должна была сказать: "Не в обиду вам будь сказано, муж ведь весит". Но от того, что слова дурно толкуют, они не портятся. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "С мужем будет еще тяжелее"? По-моему, ничего, раз речь идет о законном муже и законной жене; иначе, конечно, это не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть госпожу Беатриче; да вот она сама идет сюда.
Здравствуйте, кузина!
Здравствуйте, милая Геро.
В чем дело? Почему у вас такой унылый тон?
Вероятно, я потеряла всякий другой.
Хватите тогда "Свет любви". Там припева не надо; вы пойте, а я попляшу.
Да, "Свет любви" - как раз для ваших пяток. Лишь бы стойло в порядке было, - без ягнят ваш муж не останется.
Вот неожиданный вывод! Отвергаю его обеими моими пятками.
Скоро пять часов, кузина: время вам собираться. Право, мне ужасно что-то не по себе. О-хо-хо!
О чем это: о хорьке, хохлике или холостяке?
О букве х, с которой все это начинается.
Право, если вы не обратились к турку, нам нельзя больше править путь по звездам. {Т. е.: если вы не переменили своего вероисповедания (состоявшего в ненависти к мужчинам), - нельзя больше доверять самым ясным указаниям, какие нам дает природа.}
Что ты хочешь сказать, глупенькая? А?
Ничего решительно. Господи, пошли каждому из нас исполнение его желаний!
Вот перчатки, что прислал мне граф. Чудно пахнут!
Я ничего не слышу: у меня нос заложило.
Девушку - и вдруг заложило! Вот зловредная простуда!
Господи помилуй, господи помилуй! С каких пор ты научилась острить?
С тех пор, как вы перестали. Разве остроумие ко мне так уж нейдет?
Что-то незаметно его. Ты бы приколола его на видное место. - Честное слово, мне нездоровится.
Возьмите настойку из Carduus Benedictus {Целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечной болезни.} и приложите к сердцу. Всё как рукой снимет.
Уколола, как чертополохом!
Benedictus! Почему Benedictus? Вы вкладываете в это особенный смысл.
Смысл? Уверяю вас, я не вкладывала в это никакого смысла; я имела в виду просто целебную травку. Не считаете ли вы, что я думаю, что вы влюблены? Нет, пречистая матерь, я не сошла с ума, чтобы думать всё то, что мне вздумается. Мне и не вздумается никогда думать то, что я могла бы подумать. Никогда я бы не могла подумать, сколько бы ни думала, что вы влюбитесь, или собираетесь влюбиться, или можете влюбиться. А все же вот Бенедикт - был вроде вас, а теперь стал, как все люди. Клялся, что никогда не женится, а теперь, хоть и не по сердцу, ест свое кушанье с аппетитом. Обратитесь ли вы, я не знаю, но, кажется, смотрите вы такими же глазами, как и все другие женщины.
Куда это ты поскакала?
Сударыня, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры пришли проводить вас в церковь.
Помогите мне одеться, милая кузина, милая Мег, милая Урсула.
Другая комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Кизил и Булава.
Чего же вы хотите от меня, добрые люди?
Так что, сударь, имею я вам нечто сообщить, близко вас прикасающееся.
Только, прошу вас, покороче. Вы сами видите, сколько у меня хлопот сейчас.
Это видно, сударь.
Да, сударь, действительно.
В чем же дело, друзья мои?
Дедушка Булава, сударь, порасскажет вам кое-что. Старый человек, сударь, но из ума не выжил; надеюсь, что с божией помощью выживет. Но побожиться могу, что честный, с головы до пят.
Да, слава богу, честный я человек, как всякий человек, что дожил до старости и не честнее меня.
Замолол, соседушка, ни к селу, ни к городу!
Скучные вы, братцы.
Это, как вам будет угодно. Мы скромные принцевы слуги. Но, право слово, что до меня, будь я такой скучный, {Кизил, не поняв слова tedious ("скучный"), толкует его в хвалебном смысле.} как сам король, от всего сердца всё бы предоставил вашей милости.
Всю свою скуку - мне? Ха!
Да, будь она в тысячу раз еще больше. От любого человека в городе я слышал столько хорошего о вашей милости. И хоть я маленький человек, но рад был слышать это.
И я тоже.
Я хотел бы знать, что вы имеете сообщить.
Так что, сударь, во время ночного караула, не при вас будь сказано, захватили мы пару отъявленных негодяев, каких еще в Мессине не бывало.
Славный старик, сударь! Хочется ему потолковать: как говорится, от старости ум ослаб. Господи прости, много чего на веку видал.- Хорошо сказано, кум Булава, хорошо, божий ты человек! Но - двое на лошадь, один всегда позади. А честнейшей души - хоть под присягу, сударь! Мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение господу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка!
Ну, братец, ему за тобой не угнаться.
Это - как бог умудрил.
Я должен оставить вас.
Одно слово, сударь. В нашу смену, сударь, мы действительно задержали две благонамеренные личности и хотели бы их допросить сегодня же утром в присутствии вашей милости.
Допросите их сами и составьте мне донесение. Я очень занят сейчас, - сами видите.
Останетесь довольны.
Выпейте по стаканчику вина перед тем, как уходить. До свиданья.
Сударь, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь ее супругу.
Я исполню это. Сейчас буду.
Сходи-ка, приятель, за Френсисом Углем; скажи, чтобы он пришел в тюрьму с пером и чернилами. Мы сейчас допросим этих людей.
Это нужно сделать умненько.
В уме у нас недостатка не будет, ручаюсь.
[Показывая на голову.] Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Лишь бы нашелся грамотный писец, чтобы запротоколировать накрепко это исследование, и пришел ко мне в тюрьму!
Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, Монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.
Не мешкайте, отец Франциск! Совершите только свадебный обряд, а наставление об обязанностях вы им прочтете потом.
Вы пришли сюда, сударь, чтобы заключить супружеский союз с этой девушкой?
Нет.
Он пришел вступить в супружеский союз, а заключать его будете вы.
Сударыня, вы пришли сюда, чтобы вступить в супружеский союз с этим графом?
Да.
Если кому-нибудь из вас известны тайные препятствия, прошу вас, ради спасения вашей души, откройте их.
Вам известно какое-нибудь, Геро?
Нет, мой супруг.
А вам известно какое-нибудь, граф?
Я решусь за него ответить: нет.
О, на что только не решаются люди! Чего только не делают они на каждом шагу, повседневно, сами не зная, что они делают!
Что такое? Междометия? Можно бы найти и повеселее. Например: ха-ха-ха!
Спросить позвольте,
Свободно ли вручаете мне эту
Девицу, вашу дочь?
Свободно, как от бога получил.
Так чем же мне достойно отплатить
За столь богатый, драгоценный дар?
Один исход - обратно отослать.
Совет ваш, принц, исполнен благородства.
Вот, получайте вашу дочь обратно, -
Гнилым плодом гостей не угощайте;
В ней добродетель - видимость одна.
Смотрите, покраснела как девица!
С какой уверенностью и притворством
Она скрывать умеет тайный грех!
Не скажешь ли при взгляде на румянец,
Что это добродетель? Клятву дашь,
Что девушка она на самом деле,
Судя по внешности! Обман, притворство!
Ей ведом жар постели похотливой;
Не скромности то краска, а греха.
Что вы хотите, сударь?
Не жениться,
Не связывать себя с распутной тварью.
Но, граф мой дорогой, быть может, сами,
Сломивши юное сопротивленье,
Ее лишили девственности вы?
Я знаю, что хотите вы сказать:
Что обнимала будущего мужа,
И этим прошлый грех - как бы не грех?
Нет, Леонато.
Я вольных слов себе не позволял
И относился, словно брат к сестре,
С несмелой искренностью и любовью.
А разве я казалась вам другою?
Долой "казалась"! Я подписку дал бы,
Что ты казалась холодней Дианы
И чище почки до ее расцвета,-
А кровь в тебе была неукротимей,
Чем у Венеры иль у тех зверей,
Что бешенствуют в диком сладострастье.
Вы бредите? Супруг мой, вы больны?
А вы молчите, принц?
Что мне сказать?
Я опозорен. Друга дорогого
Хотел связать я с девкою распутной.
Какие вещи говорят! Я сплю?
Да, сударь, говорят, и это правда.
Ну, свадьбою не пахнет!
Правда? Боже!
Я ль это, Леонато?
А это принц? а это принцев брат?
А это Геро? И глаза не лгут?
Всё это так; но что же дальше, сударь?
Позвольте Геро мне задать вопрос,
А вы своей отеческою властью
Велите ей, чтоб отвечала правду.