Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шуму попусту, Страница 6

Шекспир Вильям - Много шуму попусту


1 2 3 4 5 6 7 8 9

  

ЛЕОНАТО

  
         Как дочь должна ты правду отвечать.
  

ГЕРО

  
         О господи, спаси! Какая мука!
         Что за вопросы? Что за катехизис?
  

КЛАВДИО

  
         Ответьте правду мне: как ваше имя?
  

ГЕРО

  
         Что ж, я не Геро? Кто чернить посмеет
         Напраслиною это имя?
  

КЛАВДИО

[к Геро]

  
         Она сама чернит свое же имя.
         С кем разговор вели вы прошлой ночью
         Из вашего окна в полночный час?
         Когда вы девушка, ответьте прямо.
  

ГЕРО

  
         Ни с кем не говорила в это время.
  

Дон ПЕДРО

  
         Не девушка вы, значит. - Леонато,
         Мне очень жаль, но я клянуся честью, -
         Я сам, мой брат и этот бедный граф,
         Мы слышали и видели в час ночи,
         Как из окна она вела беседу
         С каким-то неизвестным негодяем;
         Речь шла о множестве свиданий тайных,
         У них бывавших раньше.
  

Дон ХУАН

  
         Фи, даже невозможно повторить
         Бесстыдные слова!
         Язык не повернется, и стыдливость
         Не позволяет произнесть. Печально,
         Сударынька, что так порочны вы.
  

КЛАВДИО

  
         О Геро, Геро, если б ты была
         Хоть вполовину сердцем и душою
         Прекрасна, как прекрасна ты лицом!
         Прощай, поблекший блеск! Навек прощай,
         Ты, чистый грех, греховность чистоты!
         Из-за тебя я от любви запрусь,
         Сомнением запечатлею веки,
         Красу навек со злом соединю
         И ничего считать не буду милым!
  

ЛЕОНАТО

  
         Кто даст мне нож, чтобы с собой покончить!

Геро лишается чувств.

  

БЕАТРИЧЕ

  
         Что с вами? Падаете вы, кузина?
  

Дон ХУАН

  
         Уйдем. Открытие таких вещей
         Лишило чувств ее.

[Уходят дон Педро, дон Хуан и Клавдио.

  

БЕНЕДИКТ

  
         Что с нею?
  

БЕАТРИЧЕ

  
                       Умерла... На помощь, дядя!
         Ну, Геро! Дядя! Батюшка! Синьор!
  

ЛЕОНАТО

  
         Судьба, не отклоняй руки тяжелой!
         Смерть - лучшее для срама покрывало,
         Какого можем пожелать.
  

БЕАТРИЧЕ

  
                                 Кузина!
  

МОНАХ

  
         Утешьтесь, Беатриче.
  

ЛЕОНАТО

  
                             Очнулась?
  

МОНАХ

  
         А почему ей не очнуться?
  

ЛЕОНАТО

  
         Как почему? Когда любой предмет
         Кричит ей: "срам!", когда не опровергла
         Она проступка, что румянец выдал, -
         Зачем живет? Зачем глаза открыла?
         Когда б я знал, что не умрешь ты вскоре,
         Что стыд не заглушит дыханья жизни,-
         Я сам бы в дополнение к упрекам
         Тебя убил! Жалел ли я когда,
         Что ты одна дана мне от природы?
         Одной доволен был. - Довольно слишком
         Мне и одной тебя. Зачем одна?
         Зачем для глаз была ты так мила мне?
         Зачем не взял я благостной рукою
         Подкидыша из нищенской семьи?
         Когда бы он таким стыдом покрылся,
         Сказать бы мог я: "Не мое рожденье,
         И срам идет от неизвестных чресл".
         Но ты моя любовь, моя отрада,
         Моя ты гордость, более моя,
         Чем сам я мог бы сделаться моим
         Своими силами! И ты упала
         В такую грязь, что в океане капель
         Не хватит, чтоб омыть ее, и соли,
         Чтоб, засолив, предохранить от тленья
         Гнилое тело!
  

БЕНЕДИКТ

  
                       Сударь, удержитесь!
         Что до меня, я прямо в изумленье:
         Не знаю, что сказать.
  

БЕАТРИЧЕ

  
         Клянусь душой, ее оклеветали!
  

БЕНЕДИКТ

  
         Вы прошлой ночью спали вместе с нею?
  

БЕАТРИЧЕ

  
         Не с нею, нет. Но до последней ночи
         Двенадцать месяцев мы спали вместе.
  

ЛЕОНАТО

  
         Всё ясно, ясно! Всё это стоит
         Незыблемо, как на железных скрепах!
         Как! Оба принца лгут? Как, лжет и Клавдио,
         Любивший так ее, что слезы лил,
         Коря позором? Прочь! Пускай умрет!
  

МОНАХ

  
         Послушайте меня.
         Молчал я долго, предоставив делу
         Идти своим путем; но наблюдал
         Всё время я за нею. Сотню раз
         Румянец, беглый быстро загорался
         В ее лице, и сотню раз сменяла
         Румянец этот ангельская бледность.
         Огонь в глазах ее спалить готов был
         Напраслины, что принцы возводили
         На честь девичью. Пусть слыву безумием,
         Не верьте ни словам, ни наблюденьям,
         Что опыт долголетний подтверждает,
         Почерпнутый из книг, не верьте годам,
         Ни уважению ко мне, ни сану,-
         Коль не напрасно это обвиненье.
         Здесь - злая клевета.
  

ЛЕОНАТО

  
                             Нет, быть не может.
         В ней капля честности еще осталась,
         Что ложной клятвой не дает вину
         Отяжелять. Она не отрицает.
         Зачем же извиненьем прикрывать,
         Что в наготе своей так ясно видно?
  

МОНАХ

  
         С кем обвиняют вас в связи преступной?
  

ГЕРО

  
         Кто обвинял, тот знает; но не я.
         Когда хоть одного мужчину знаю,
         С которым преступила б долг девичий,
         Пощады не давайте мне! - Отец,
         Мне докажи, что с кем-нибудь я ночью
         Вела беседу, с кем-нибудь встречалась
         В час неурочный - и тогда кляни,
         И отрекись, и до смерти замучай.
  

МОНАХ

  
         В какую-то ошибку впали принцы.
  

БЕНЕДИКТ

  
         Но двое честностью своей известны;
         И если разум их поколебался,
         Тому виною дон Хуан - бастард {*},
         {* Незаконнорожденный.}
         Который вечно ищет сделать подлость.
  

ЛЕОНАТО

  
         Не знаю. Если правду говорили,
         Своей рукой убью. Оклеветали,-
         Тогда они услышат обо мне.
         Нет, время кровь во мне не иссушило,
         И возраст не лишил меня рассудка,
         Имущество свое я не утратил,
         Друзей не растерял в невзгодах жизни
         Найдутся для обидчиков нежданно
         И сила в теле, и запас ума,
         И средства, и подмога от друзей,
         Чтоб расквитаться с ними.
  

МОНАХ

  
                                 Погодите
         И выслушайте прежде мой совет.
         Ведь вашу дочь сочли умершей принцы,-
         Так, потихоньку спрятавши ее,
         Скажите, что мертва на самом деле;
         Весь дом затем оденьте в пышный траур,
         На усыпальнице своей фамильной
         Повесьте эпитафию, обряды,
         Что похорон касаются, свершите.
  

ЛЕОНАТО

  
         К чему же это может привести?
  

МОНАХ

  
         Когда всё это выполним искусно,
         Ей польза будет: сменит клевету
         Раскаянье,- а это уж не мало.
         Но не для этой цели я придумал
         Свой странный план: ведет он много дальше.
         Услышавши, что умерла она
         Как раз в минуту тяжких обвинений,
         Проникнутся все жалостью и станут
         Оплакивать судьбу ее. Устроен
         Так мир, что мы достоинств не находим
         В том, что имеем, но когда утратим,
         Что не ценили, тотчас же начнем
         Отыскивать достоинства такие,
         Каких не замечали. Так и тут:
         Услышит Клавдио, что умерла
         Она от слов его - и тень от милой
         Проникнет в кузницу воображенья;
         И все из облика погибшей милой,
         В наряд еще прелестнейший облекшись,
         Еще сильней волнуя, чем при жизни,
         Пред взорами души его предстанет,
         Как бы совсем живое. Если вправду
         Любил ее, он сердцем огорчится,
         Зачем ее подверг он обвиненьям,
         Хотя бы верными он их считал.
         Устройте так - и я не сомневаюсь,
         Что всё окончится благополучней,
         Чем высказанные предположенья!
         А если взял прицел я мимо цели,
         То слух о смерти девушки поможет
         Снять с памяти позорное пятно
         И в крайнем случае даст вам возможность
         Укрыть ее запятнанное имя
         В обители какой-нибудь священной,
         Вдали от толков, взоров и обид.
  

БЕНЕДИКТ

  
         Последуйте совету, Леонато.
         И хоть известно вам, что близок я
         И Клавдио, и принцу, - вам клянусь
         Хранить молчание и в вашем деле
         Быть верным, как верны у вас друг другу
         Душа и тело.
  

ЛЕОНАТО

  
                       Я в потоке горя
         Готов за всё схватиться.
  

МОНАХ

  
         Прекрасно. А теперь, друзья, вперед!
         Болезнь тяжка, - так тяжко и леченье.
         Чтоб жизнь себе вернуть, она умрет,
         Быть может, лишь замедлив обрученье.

[Уходят все, кроме Бенедикта и Беатриче

  

БЕНЕДИКТ

  
   Вы всё это время плакали, Беатриче?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да. И долго еще собираюсь плакать.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Мне бы не хотелось этого.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Вам и незачем хотеть этого. Я плачу не по заказу.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Я уверен, что кузину вашу оклеветали.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Большую бы мне услугу оказал человек, который доказал бы ее невиновность!
  

БЕНЕДИКТ

  
   А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Способов-то много, да друзей мало.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Мужчина может за это взяться?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, это дело мужское; не ваше только.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Очень странно: как вещь, о которой я не имею никакого понятия. Я тоже могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете, но вы не верьте мне; а между тем я не лгу. Я ничего не утверждаю и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Проглотите лучше ее, чем клясться.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Я клянусь, что вы любите меня, и заставлю проглотить мою шпагу всякого, кто скажет, что я не люблю вас.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Не пришлось бы вам проглотить эти слова!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Без приправы это затруднительно. Я заявляю, что люблю тебя.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Господи, прости мое прегрешение!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Какое прегрешение, милая Беатриче?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Вы во-время меня прервали. Я только что хотела заявить, что люблю вас.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Сделай же это от всего сердца!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Мое сердце так занято любовью к вам, что в нем нет уже места для заявлений.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ну, потребуй от меня чего-нибудь!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Убейте Клавдио.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Ни за что на свете!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Постойте, милая Беатриче.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Хоть я и здесь, я ушла... Вы совсем меня не любите. Прошу вас, пустите меня!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Беатриче!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Честное слово, я ухожу.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Сначала помиримся.
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Конечно, быть в дружбе со мной куда легче, чем подраться с моим врагом.
  

БЕНЕДИКТ

  
   А Клавдио - враг тебе?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Разве он не доказал, что он совершеннейший негодяй, оклеветав, осмеяв и обесчестив мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! На руках: носить, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с нескрываемою злобой? О господи! Будь я мужчиной! Я бы сердце его съела на рыночной площади!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Послушайте, Беатриче...
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Разговаривала с мужчиной из окошка... Славная выдумка!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Но, Беатриче...
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Милая Геро!.. Ее осмеяли, оклеветали, погубили!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Беат...
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Принцы и графы! Принц - свидетель и граф - обвинитель, сахарный граф, приторный щеголь - нечего сказать! Будь я мужчиной, чтоб проучить его, или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной взамен меня! Но мужество растаяло в светскости, храбрость в любезности, и мужчины все занялись болтовней и щегольством. Теперь Геркулес - тот, кто лучше врет и клянется... Но по желанию мужчиной не сделаешься, - так уж умру от горя, как женщина!
  

БЕНЕДИКТ

  
   Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя!
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Найдите другой путь к моей любви, кроме любовных клятв.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Уверены ли вы в глубине души, что Клавдио несправедливо обвинил Геро?
  

БЕАТРИЧЕ

  
   Да, это так же верно, как то, что у меня есть душа.
  

БЕНЕДИКТ

  
   Довольно; обещаю вам, я пошлю ему вызов. Целую вашу руку я покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит! Что обо мне услышите, так обо мне и судите. Утешьте вашу кузину. Я буду говорить, что она умерла. Пока прощайте.

[Уходят.

  

СЦЕНА 2

  

Тюрьма.

Входят Кизил, Булава, Пономарь, все трое - в судейском платье, и сторожа с Конрадом и Борачио.

  

КИЗИЛ

  
   Всё ли собрание в разборе?
  

БУЛАВА

  
   Эй, табурет и подушку протоколисту!
  

ПОНОМАРЬ

   Где тут злоумышленники?
  

КИЗИЛ

  
   Так что - мы: я и мой помощник.
  

БУЛАВА

  
   Совершенно верно. Мы явились снять показание.
  

ПОНОМАРЬ

  
   Да, но где же обвиняемые, с которых вы будете снимать показания? Пусть они подойдут к старшему из вас.
  

КИЗИЛ

  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 358 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа