Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 9

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp;
  Сильвий
  
  
  Это вы называете бранью?
  
  
  
  
  Селия
  Увы, бедный пастух!
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. - Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней - видно, любовь сделала из тебя ручную змею - и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный... Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
  
  
  
   Сильвий уходит.
  
  
  
   Входит Оливер.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Привет, друзья! Не знаете ли вы,
  
  
  Где мне найти здесь на опушке леса
  
  
  Пастушью хижину среди олив?..
  
  
  
  
  Селия
  
  
  На западе отсюда: там в лощине,
  
  
  Где ивы у журчащего ручья, -
  
  
  От них направо будет это место.
  
  
  Но дом сейчас сам стережет себя:
  
  
  В нем - никого.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Когда язык глазам помочь способен -
  
  
  По описанью я узнать вас должен:
  
  
  Одежда, возраст... "Мальчик - белокурый,
  
  
  На женщину похож, ведет себя
  
  
  Как старшая сестра... девица - меньше
  
  
  И посмуглее брата". Так не вы ли
  
  
  Хозяева той хижины, скажите?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Не хвастаясь, ответить можем: мы.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Орландо вам обоим шлет привет,
  
  
  Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
  
  
  Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Да, я... Но что же мы от вас узнаем?
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Мой стыд, коль захотите знать, что я
  
  
  За человек и где и как был смочен
  
  
  Платок в крови.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
   Прошу вас, расскажите.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Расставшись с вами, молодой Орландо
  
  
  Вам обещал вернуться через час.
  
  
  Он шел лесной тропинкой, погруженный
  
  
  То в сладкие, то в горькие мечтанья...
  
  
  Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно
  
  
  И что же видит он перед собой?
  
  
  Под дубом, мхом от старости поросшим,
  
  
  С засохшею от дряхлости вершиной,
  
  
  В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник
  
  
  Лежал и спал; а шею обвила
  
  
  Ему змея зелено-золотая,
  
  
  Проворную головку приближая
  
  
  К его устам. Внезапно увидав
  
  
  Орландо, в страхе звенья разомкнула
  
  
  И, извиваясь, ускользнула быстро
  
  
  В кусты. А в тех кустах лежала львица
  
  
  С иссохшими от голода сосцами,
  
  
  К земле приникнув головой, как кошка,
  
  
  Следя, когда проснется спящий; ибо
  
  
  По царственной натуре этот зверь
  
  
  Не тронет никого, кто с виду мертв.
  
  
  Тут к спящему приблизился Орландо -
  
  
  И брата в нем узнал, родного брата!
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Он говорил не раз об этом брате...
  
  
  Чудовищем его он выставлял
  
  
  Ужаснейшим.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  
  
  И в этом был он прав.
  
  
  Чудовищем тот был, я это знаю!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но что ж Орландо? Он его оставил
  
  
  На пищу львице тощей и голодной?
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Два раза уж хотел он удалиться:
  
  
  Но доброта, что благородней мести,
  
  
  И голос крови, победивший гнев,
  
  
  Заставили его схватиться с зверем;
  
  
  И львицу он убил. При этом шуме
  
  
  От тягостного сна проснулся я.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Вы брат его?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  И это вас он спас?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Но вы ж его не раз убить хотели!
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Да, то был я; но я - не тот; не стыдно
  
  
  Мне сознаваться, кем я был, с тех пор
  
  
  Как я узнал раскаяния сладость.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Ну, а платок в крови?
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  
  
  
   Все объясню вам.
  
  
  Когда с начала до конца мы оба
  
  
  В благих слезах омыли свой рассказ
  
  
  И он узнал, как я попал сюда, -
  
  
  Он к герцогу добрейшему меня
  
  
  Повел. Тот дал мне пищу и одежду
  
  
  И братской поручил меня любви.
  
  
  Тут брат повел меня к себе в пещеру,
  
  
  Там снял одежды он, и я увидел,
  
  
  Что львицей вырван у него клок мяса;
  
  
  Кровь из руки текла, и вдруг упал он
  
  
  Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!"
  
  
  Его привел я в чувство, руку я
  
  
  Перевязал ему: он стал покрепче
  
  
  И тут послал меня - хоть я чужой вам -
  
  
  Все рассказать, просить у вас прощенья,
  
  
  Что слова не сдержал, платок же этот
  
  
  В крови отдать мальчишке-пастуху,
  
  
  Что в шутку звал своей он Розалиндой.
  
  
   Розалинда лишается чувств.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  О что с тобой, мой милый Ганимед?
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Иные вида крови не выносят.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  О нет, тут больше. Роза... Ганимед!
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  Очнулся он...
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
   Домой, хочу домой.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Тебя сведем мы.
  
  
  Прошу, возьмите под руку его.
  
  
  
  
  Оливер
  Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что Это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок... Гей-го!
  
  
  
  
  Оливер
  Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.
  
  
  
  
  Розалинда
  Разыграно, уверяю вас!
  
  
  
  
  Оливер
  Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!
  
  
  
  
  Селия
  Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. - Будьте так добры, сударь, проводите нас.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
   Охотно: я ведь должен принести
  
  
   Слова прощенья Розалинды брату.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
  Оселок
  Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!
  
  
  
  
   Одри
  Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.
  
  
  
  
  Оселок
  Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания.
  
  
  
  
   Одри
  Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.
  
  
  
  
  Оселок
  Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться - непременно всех вышучиваем.
  
  
  
   Входит Уильям.
  
  
  
  
  Уильям
  Добрый вечер, Одри.
  
  
  
  
   Одри
  И вам дай бог добрый вечер, Уильям.
  
  
  
  
  Уильям
  И вам добрый вечер, сударь.
  
  
  
  
  Оселок
  Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?
  
  
  
  
  Уильям
  Двадцать пять, сударь.
  
  
  
  
  Оселок
  Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?
  
  
  
  
  Уильям
  Уильям, сударь.
  
  
  
  
  Оселок
  Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
  
  
  
  
  Уильям
  Да, сударь, благодарение богу.
  
  
  
  
  Оселок
  "Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат?
  
  
  
  
  Уильям
  Правду сказать, сударь, так себе.
  
  
  
  
  Оселок
  "Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?
  
  
  
  
  Уильям
  Да, сударь, умом бог не обидел.
  
  
  
  
  Оселок
  Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду, всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы - затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?
  
  
  
  
  Уильям
  Да, сударь.
  
  
  
  
  Оселок
  Давай руку. Ты ученый?
  
  
  
  
  Уильям
  Нет, сударь.
  
  
  
  
  Оселок
  Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse" {Сам, он самый. (Лат.)} - это о_н , ну а ты - не "ipse", так как о_н - это я.
  
  
  
  
  Уильям
  Какой это "он", сударь?
  
  
  
  
  Оселок
  "Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит - компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, - иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи - и удались!
  
  
  
  
   Одри
  Уйди, добрый Уильям!
  
  
  
  
  Уильям
  Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)
  
  
  
   Входит Корин.
  
  
  
  
  Корин
  Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
  
  
  
  
  Оселок
  Беги, Одри, беги, Одри! - Иду, иду.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
  Входят Орландо и Оливер.
  
  
  
  
  Орландо
  Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?
  
  
  
  
  Оливер
  Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
  
  
  
  
  Орландо
  Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.
  
  
  
   Входит Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Храни вас бог, брат мой.
  
  
  
  
  Оливер
  И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
  
  
  
  
  Розалинда
  О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.
  
  
  
  
  Орландо
  Только руку.
  
  
  
  
  Розалинда
  А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
  
  
  
  
  Орландо
  Оно ранено, но только глазами женщины.
  
  
  
  
  Розалинда
  Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?
  
  
  
  
  Орландо
  Да, и еще о больших чудесах.
  
  
  
  
  Розалинда
  А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего но могло быть внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились - взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились - стали вздыхать, едва стали вздыхать - спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину - стали искать утешения... и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.
  
  
  
  
  Орландо
  Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.
  
  
  
  
  Розалинда
  Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
  
  
  
  
  Орландо
  Я не могу больше жить воображением!
  
  
  
  
  Розалинда
  Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность - если вы не найдете это неуместным - показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.
  
  
  
  
  Орландо
  Неужели ты говоришь это серьезно?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.
  
  
  
  Входят Сильвий и Феба. Смотрите - вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
   (Розалинде)
  
  
  Как вы со мной жестоко поступили,
  
  
  Что прочитали вслух мое письмо!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  А что мне в том?.. Я и намерен вам
  
  
  Жестоким и презрительным казаться.
  
  
  Пастух ваш верный здесь: его цените,
  
  
  Его любите; он вас обожает.
  
  
  
  
   Феба
  Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Вздыхать и плакать беспрестанно -
  
  
  Вот так, как я по Фебе.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  А я - по Ганимеду.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  А я - по

Другие авторы
  • Диль Шарль Мишель
  • Цомакион Анна Ивановна
  • Блок Александр Александрович
  • Соболь Андрей Михайлович
  • Ряховский Василий Дмитриевич
  • Жанлис Мадлен Фелисите
  • Мориер Джеймс Джастин
  • Макаров Иван Иванович
  • Батеньков Гавриил Степанович
  • Веневитинов Дмитрий Владимирович
  • Другие произведения
  • Алипанов Егор Ипатьевич - Алипанов Е. И.: биографическая справка
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Религия "здравого смысла"
  • Никольский Николай Миронович - Внуки Ванюшина
  • Шекспир Вильям - Монолог короля Ричарда Ii перед его смертью в темнице
  • Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг
  • Андреев Леонид Николаевич - Бен-Товит
  • Михайловский Николай Константинович - О Шиллере и о многом другом
  • Богданов Александр Александрович - Праздник бессмертия
  • Антонович Максим Алексеевич - Стрижам (Послание обер–стрижу, господину Достоевскому)
  • Островский Александр Николаевич - Таланты и поклонники
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа