nbsp;
Сильвий
Это вы называете бранью?
Селия
Увы, бедный пастух!
Розалинда
Ты его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. - Как ты можешь любить
подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе
фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней - видно,
любовь сделала из тебя ручную змею - и скажи ей, что если она меня любит, я
приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с
ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты
истинный влюбленный... Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам
идут гости.
Сильвий уходит.
Входит Оливер.
Оливер
Привет, друзья! Не знаете ли вы,
Где мне найти здесь на опушке леса
Пастушью хижину среди олив?..
Селия
На западе отсюда: там в лощине,
Где ивы у журчащего ручья, -
От них направо будет это место.
Но дом сейчас сам стережет себя:
В нем - никого.
Оливер
Когда язык глазам помочь способен -
По описанью я узнать вас должен:
Одежда, возраст... "Мальчик - белокурый,
На женщину похож, ведет себя
Как старшая сестра... девица - меньше
И посмуглее брата". Так не вы ли
Хозяева той хижины, скажите?
Селия
Не хвастаясь, ответить можем: мы.
Оливер
Орландо вам обоим шлет привет,
Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?
Розалинда
Да, я... Но что же мы от вас узнаем?
Оливер
Мой стыд, коль захотите знать, что я
За человек и где и как был смочен
Платок в крови.
Селия
Прошу вас, расскажите.
Оливер
Расставшись с вами, молодой Орландо
Вам обещал вернуться через час.
Он шел лесной тропинкой, погруженный
То в сладкие, то в горькие мечтанья...
Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно
И что же видит он перед собой?
Под дубом, мхом от старости поросшим,
С засохшею от дряхлости вершиной,
В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник
Лежал и спал; а шею обвила
Ему змея зелено-золотая,
Проворную головку приближая
К его устам. Внезапно увидав
Орландо, в страхе звенья разомкнула
И, извиваясь, ускользнула быстро
В кусты. А в тех кустах лежала львица
С иссохшими от голода сосцами,
К земле приникнув головой, как кошка,
Следя, когда проснется спящий; ибо
По царственной натуре этот зверь
Не тронет никого, кто с виду мертв.
Тут к спящему приблизился Орландо -
И брата в нем узнал, родного брата!
Селия
Он говорил не раз об этом брате...
Чудовищем его он выставлял
Ужаснейшим.
Оливер
И в этом был он прав.
Чудовищем тот был, я это знаю!
Розалинда
Но что ж Орландо? Он его оставил
На пищу львице тощей и голодной?
Оливер
Два раза уж хотел он удалиться:
Но доброта, что благородней мести,
И голос крови, победивший гнев,
Заставили его схватиться с зверем;
И львицу он убил. При этом шуме
От тягостного сна проснулся я.
Селия
Вы брат его?
Розалинда
И это вас он спас?
Селия
Но вы ж его не раз убить хотели!
Оливер
Да, то был я; но я - не тот; не стыдно
Мне сознаваться, кем я был, с тех пор
Как я узнал раскаяния сладость.
Розалинда
Ну, а платок в крови?
Оливер
Все объясню вам.
Когда с начала до конца мы оба
В благих слезах омыли свой рассказ
И он узнал, как я попал сюда, -
Он к герцогу добрейшему меня
Повел. Тот дал мне пищу и одежду
И братской поручил меня любви.
Тут брат повел меня к себе в пещеру,
Там снял одежды он, и я увидел,
Что львицей вырван у него клок мяса;
Кровь из руки текла, и вдруг упал он
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!"
Его привел я в чувство, руку я
Перевязал ему: он стал покрепче
И тут послал меня - хоть я чужой вам -
Все рассказать, просить у вас прощенья,
Что слова не сдержал, платок же этот
В крови отдать мальчишке-пастуху,
Что в шутку звал своей он Розалиндой.
Розалинда лишается чувств.
Селия
О что с тобой, мой милый Ганимед?
Оливер
Иные вида крови не выносят.
Селия
О нет, тут больше. Роза... Ганимед!
Оливер
Очнулся он...
Розалинда
Домой, хочу домой.
Селия
Тебя сведем мы.
Прошу, возьмите под руку его.
Оливер
Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское
сердце!
Розалинда
Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что Это было
отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо
разыграл обморок... Гей-го!
Оливер
Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее
волнение.
Розалинда
Разыграно, уверяю вас!
Оливер
Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
Розалинда
Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!
Селия
Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. - Будьте так добры, сударь,
проводите нас.
Оливер
Охотно: я ведь должен принести
Слова прощенья Розалинды брату.
Розалинда
Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как
я ловко разыграл обморок. Идем!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Лес.
Входят Оселок и Одри.
Оселок
Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!
Одри
Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый
господин.
Оселок
Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник!
Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя
притязания.
Одри
Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый
человек, про кого вы думаете.
Оселок
Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь
олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не
можем удержаться - непременно всех вышучиваем.
Входит Уильям.
Уильям
Добрый вечер, Одри.
Одри
И вам дай бог добрый вечер, Уильям.
Уильям
И вам добрый вечер, сударь.
Оселок
Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя,
накройся. Сколько тебе лет, приятель?
Уильям
Двадцать пять, сударь.
Оселок
Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?
Уильям
Уильям, сударь.
Оселок
Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
Уильям
Да, сударь, благодарение богу.
Оселок
"Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат?
Уильям
Правду сказать, сударь, так себе.
Оселок
"Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем,
нет, не хорошо, так себе! А ты умен?
Уильям
Да, сударь, умом бог не обидел.
Оселок
Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он
умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, когда ему
приходило желание поесть винограду, всегда раскрывал губы, чтобы положить
его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели,
а губы - затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?
Уильям
Да, сударь.
Оселок
Давай руку. Ты ученый?
Уильям
Нет, сударь.
Оселок
Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть
такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она,
опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse"
{Сам, он самый. (Лат.)} - это о_н , ну а ты - не "ipse", так как о_н - это
я.
Уильям
Какой это "он", сударь?
Оселок
"Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты,
деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь, общество,
что, говоря мужицким слогом, значит - компанию, этой особы женского пола,
что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщины, а вместе взятое гласит:
покинь общество этой особы женскою пола, - иначе, олух, ты погибнешь, или,
чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу
твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью
яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю
тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду, или
сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами:
поэтому трепещи - и удались!
Одри
Уйди, добрый Уильям!
Уильям
Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)
Входит Корин.
Корин
Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
Оселок
Беги, Одри, беги, Одри! - Иду, иду.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Орландо и Оливер.
Орландо
Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу
понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение?
Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том,
чтобы обладать ею?
Оливер
Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни
кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее
внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи
вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны
обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца
и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам
останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
Орландо
Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу
герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь,
сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
Розалинда
Храни вас бог, брат мой.
Оливер
И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
Розалинда
О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на
перевязи.
Орландо
Только руку.
Розалинда
А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
Орландо
Оно ранено, но только глазами женщины.
Розалинда
Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал
мне ваш платок?
Орландо
Да, и еще о больших чудесах.
Розалинда
А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего но могло быть
внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел,
увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились -
взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились - стали
вздыхать, едва стали вздыхать - спросили друг у друга о причине вздохов,
едва узнали причину - стали искать утешения... и так быстро соорудили
брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или
быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг
к другу так, что их палками не разгонишь.
Орландо
Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой,
как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем
счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.
Розалинда
Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не могу больше жить воображением!
Розалинда
Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же
меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень
сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее
представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом
я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы
немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить
себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи.
Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно
сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой.
Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению,
то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в
каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность -
если вы не найдете это неуместным - показать ее вам завтра в настоящем виде,
и притом не подвергая ее никакой опасности.
Орландо
Неужели ты говоришь это серьезно?
Розалинда
Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я
волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо,
если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на
Розалинде.
Входят Сильвий и Феба.
Смотрите - вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
(Розалинде)
Как вы со мной жестоко поступили,
Что прочитали вслух мое письмо!
Розалинда
А что мне в том?.. Я и намерен вам
Жестоким и презрительным казаться.
Пастух ваш верный здесь: его цените,
Его любите; он вас обожает.
Феба
Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.
Сильвий
Вздыхать и плакать беспрестанно -
Вот так, как я по Фебе.
Феба
А я - по Ганимеду.
Орландо
А я - по