Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 4

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

justify">  
  
   Да с тысячу; но все уж позабыл я.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
   О, значит, не любил ты никогда!
  
  
   Коль ты не помнишь сумасбродств нелепых,
  
  
   В которые любовь тебя ввергала, -
  
  
   Ты не любил.
  
  
   Коль слушателей ты не утомлял, -
  
  
   Хваля возлюбленную так, как я, -
  
  
   Ты не любил.
  
  
   Коль от людей не убегал внезапно,
  
  
   Как я сейчас, гоним своею страстью, -
  
  
   Ты не любил.
  
  
   О Феба, Феба, Феба!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
   Увы, пастух! Твою больную рану
  
  
   Исследуя, я на свою наткнулась.
  
  
  
  
  Оселок
  А я на свою. Помню, еще в те времена, когда я был влюблен, я разбил свой меч о камень в наказание за то, что он повадился ходить по ночам к Джон Смайль. Помню, как я целовал ее валек и коровье вымя, которое доили ее хорошенькие потрескавшиеся ручки; помню тоже, как я ласкал и нежил гороховый стручок вместо нее, потом вынул из него дне горошинки и, обливаясь слезами, отдал их ей и сказал: "Носи их на память обо мне". Да, все мы, истинно влюбленные, способны на всевозможные дурачества, но, так как в природе все смертно, все влюбленные по природе своей - смертельные дураки!
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты говоришь умнее, чем полагаешь.
  
  
  
  
  Оселок
  Да, я никак не замечаю собственного ума, пока не зацеплюсь о него и не переломаю себе ноги.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  В его любви - о боже! -
  
  
  
  Как все с моею схоже!
  
  
  
  
  Оселок
  Да и с моей, хоть она выдохлась.
  
  
  
  
  Селия
  
   Спроси, дружок мой, старика, не даст ли
  
   За деньги нам чего-нибудь поесть?
  
   Иначе я умру.
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  
  
  Эй ты, осел!
  
  
  
  
  Розалинда
  
   Молчи! Тебе он не родня.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
  
   Кто звал?
  
  
  
  
  Оселок
  
   Кто малость познатней тебя.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
  
  
  Надеюсь!
  
   Иначе бы я пожалел его.
  
  
  
  
  Розалинда
  
   Молчи, я говорю! - Привет, приятель!
  
  
  
  
  Корин
  
   И вам, мой добрый господин, привет.
  
  
  
  
  Розалинда
  
   Прошу, пастух: из дружбы иль за деньги -
  
   Нельзя ли здесь в глуши достать нам пищи?
  
   Сведи нас, где бы нам приют найти:
  
   Вот девушка - измучена дорогой,
  
   От голода без сил.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
   Как жаль ее!
  
   Не для себя, а для нее хотел бы
  
   Богаче быть, чтоб как-нибудь помочь ей,
  
   Но я пастух наемный у другого:
  
   Не я стригу овец, пасомых мной.
  
   Хозяин мой скупого очень нрава,
  
   Он не стремится к небу путь найти
  
   Делами доброго гостеприимства.
  
   К тому ж, его стада, луга и дом
  
   Идут в продажу. Без него в овчарнях
  
   У нас запасов нету никаких,
  
   Чтоб угостить вас. Но, что есть, посмотрим;
  
   А я душевно буду рад гостям.
  
  
  
  
  Розалинда
  
   Кто ж покупщик его лугов и стад?
  
  
  
  
  Корин
  
   Тот человек, что был сейчас со мною,
  
   Хотя ему сейчас не до покупок.
  
  
  
  
  Розалинда
  
   Прошу тебя: коль это не бесчестно -
  
   Не купишь ли ты сам всю эту ферму?
  
   А мы тебе дадим на это денег.
  
  
  
  
  Селия
  
   И жалованья мы тебе прибавим.
  
   Здесь хорошо: я жить бы здесь хотела.
  
  
  
  
  Корин
  
   Конечно, эта мыза продается.
  
   Пойдем со мной: коль вам по сердцу будет
  
   Рассказ о почве и доходах здешних,
  
   Я буду верным скотником для вас
  
   И вам куплю все это хоть сейчас.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Амьен, Жак и другие.
  
  
  
  
  Амьен
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
  Под свежею листвою
  
  
  
  Кто рад лежать со мною,
  
  
  
  Кто с птичьим хором в лад
  
  
  
  Слить звонко песни рад, -
  
   К нам просим, к нам просим, к нам просим
  
  
  
   В лесной тени
  
  
  
   Враги одни -
  
  
  
  Зима, ненастье, осень.
  
  
  
  
   Жак
  Еще, еще, прошу тебя, еще!
  
  
  
  
  Амьен
  Эта песня наведет на вас меланхолию, мсье Жак!
  
  
  
  
   Жак
  За это я буду только благодарен. Спой еще, прошу тебя, спой! Я умею высасывать меланхолию из песен, как ласточка высасывает яйца. Еще, прошу тебя!
  
  
  
  
  Амьен
  У меня хриплый голос; я знаю, что не могу угодить вам.
  
  
  
  
   Жак
  Я не хочу, чтобы вы мне угождали, я хочу, чтобы вы пели. Ну, еще один станс, - ведь вы так их называете, кажется?
  
  
  
  
  Амьен
  Как вам будет угодно, мсье Жак.
  
  
  
  
   Жак
  Мне все равно, как они называются: ведь они мне ничего не должны. Будете вы петь или нет?
  
  
  
  
  Амьен
  Скорее по вашей просьбе, чем для собственного удовольствия.
  
  
  
  
   Жак
  Отлично! Если я когда-нибудь кого-нибудь поблагодарю, так это вас. Но то, что люди называют комплиментами, похоже на встречу двух обезьян, а когда кто-нибудь меня сердечно благодарит, мне кажется, что я подал ему грош, а он мне за это кланяется, как нищий. Ну пойте; а вы, если не желаете петь, придержите языки.
  
  
  
  
  Амьен
  Ну хорошо, я окончу песню. - А вы, господа, приготовьте тем временем все, что надо: герцог придет пообедать под этими деревьями. - Он вас целый день разыскивал.
  
  
  
  
   Жак
  А я целый день скрывался от него. Он слишком большой спорщик для меня; я думаю, мыслей у меня не меньше, чем у него, но я благодарю за них небо и не выставляю их напоказ. Ну, начинайте чирикать!
  
  
  
  
   Все
  
  
  
   (поют хором)
  
  
  
  В ком честолюбья нет,
  
  
  
  Кто любит солнца свет,
  
  
  
  Сам ищет, что поесть,
  
  
  
  Доволен всем, что есть, -
  
   К нам просим, к нам просим, к ним просим.
  
  
  
   В лесной тени
  
  
  
   Враги одни -
  
  
  
  Зима, ненастье, осень.
  
  
  
  
   Жак
  А я прибавлю вам куплет на этот же мотив, я сочинил его вчера, несмотря на полное отсутствие у меня стихотворной изобретательности!
  
  
  
  
  Амьен
  А я его спою.
  
  
  
  
   Жак
  Вот он
  
  
  
  Кому же блажь пришла
  
  
  
  Разыгрывать осла,
  
  
  
  Презрев в глуши лесной
  
  
  
  Богатство и покой, -
  
  
  
  Декдем, декдем, декдем, -
  
  
  
  Здесь он найдет
  
  
  
  Глупцов таких же сброд.
  
  
  
  
  Амьен
  Что это значит - декдем?
  
  
  
  
   Жак
  Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг. Ну, пойду посплю, если удастся. А если не смогу, то буду ругать всех перворожденных Египта.
  
  
  
  
  Амьен
  А я пойду за герцогом: угощение ему приготовлено.
  
  
  
  Уходят в разные стороны.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
  Входят Орландо и Адам.
  
  
  
  
   Адам
  Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. Я умираю с голоду! Лягу здесь да отмерю себе могилу. Прощайте, мой добрый господин.
  
  
  
  
  Орландо
  Как, Адам? Только-то в тебе мужества? Поживи немножко, подбодрись немножко, развеселись немножко! Если в этом диком лесу есть хоть какой-нибудь дикий зверь, - либо я пойду ему на съеденье, либо принесу его на съедение тебе. Твое воображение ближе к смерти, чем твои силы. Ради меня будь бодрее! Некоторое время еще не подпускай к себе смерть, я скоро возвращусь; и если я не принесу тебе чего-нибудь поесть, тогда позволю тебе умереть: если ты умрешь раньше, чем я вернусь, значит, ты посмеешься над моими стараниями. Отлично! Вот ты и повеселел, и я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном ветру. Дай, я отнесу тебя в какое-нибудь защищенное место, и, если в этой пустыне есть хоть одно живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Веселей, мой добрый Адам!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
   Накрытый стол.
  
  Входят старый герцог, Амьен и вельможи-изгнанники.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Должно быть, сам он в зверя превратился.
  
  
  Его в людском я виде не нашел.
  
  
  
   Первый вельможа
  
  
  Он только что ушел, мой государь:
  
  
  Был весел он и слушал нашу песню.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Он? Воплощенье диссонанса стал
  
  
  Вдруг музыкантом? Будет дисгармонья
  
  
  В небесных сферах!.. Но пойди за ним:
  
  
  Скажи, что с ним поговорить хочу я.
  
  
  
   Первый вельможа
  
  
  Он от труда меня избавил: вот он!..
  
  
  
   Входит Жак.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Что ж это, сударь? Что за образ жизни?
  
  
  Друзья должны о встречах вас молить...
  
  
  Но что это - я вижу вас веселым?..
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Шут! Шут! Сейчас в лесу шута я встретил!
  
  
  Да, пестрого шута! О, жалкий мир!..
  
  
  Вот как живу я - пищею шута!
  
  
  Лежал врастяжку и, на солнце греясь,
  
  
  Честил Фортуну в ловких выраженьях,
  
  
  Разумных, метких этот пестрый шут.
  
  
  "Здорово, шут!" А он мне: "Не зовите
  
  
  Меня шутом - пока богатства небо
  
  
  Мне не послало!" Тут часы он вынул
  
  
  И, мутным взглядом посмотрев на них,
  
  
  Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
  
  
  Тут видим мы, как движется весь мир.
  
  
  Всего лишь час прошел, как было девять,
  
  
  А час пройдет - одиннадцать настанет;
  
  
  Так с часу и на час мы созреваем,
  
  
  А после с часу и на час - гнием.
  
  
  Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
  
  
  Как пестрый шут про время рассуждает,
  
  
  То у меня в груди запел петух
  
  
  О том, что столько мудрости в шутах;
  
  
  И тут смеялся я без перерыва
  
  
  Час по его часам. О, славный шут!
  
  
  Достойный шут! Нет лучше пестрой куртки!
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Кто ж этот шут?
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Почтенный шут! Он, видно, был придворным,
  
  
  Он говорит, что дамы обладают,
  
  
  Коль молоды и хороши они,
  
  
  Талантом это знать. В его мозгу,
  
  
  Сухом как не доеденный в дороге
  
  
  Сухарь, есть очень много странных мест,
  
  
  Набитых наблюденьями: пускает
  
  
  Он их вразбивку... О! Будь я шутом!
  
  
  Я жду как чести пестрого камзола!
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  И ты его получишь.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
  
  
  Он к лицу мне:
  
  
  Но только с тем, чтоб вырвали вы с корнем
  
  
  Из головы засевшее в ней мненье,
  
  
  Что я умен, и дали мне притом
  
  
  Свободу, чтоб я мог, как вольный ветер,
  
  
  Дуть на кого хочу - как все шуты,
  
  
  А те, кого сильнее я царапну,
  
  
  Пускай сильней смеются. Почему же?
  
  
  Да это ясно, как дорога в церковь:
  
  
  Тот человек, кого обидит шут,
  
  
  Умно поступит, как ему ни больно, -
  
  
  Вся глупость умника раскрыта будет
  
  
  Случайной шутовской остротой.
  
  
  Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте
  
  
  Всю правду говорить - и постепенно
  
  
  Прочищу я желудок грязный мира,
  
  
  Пусть лишь мое лекарство он глотает.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Фу! Я скажу, что стал бы делать ты...
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Хоть об заклад побьюсь, - что, кроме пользы?
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Творил бы тяжкий грех, грехи карая.
  
  
  Ведь ты же сам когда-то был развратным
  
  
  И чувственным, как похотливый зверь:
  
  
  Все язвы, все назревшие нарывы,
  
  
  Что ты схватил, гуляя без помехи,
  
  
  Ты все бы изрыгнул в широкий мир.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Нет! Гордость кто хулит -
  
  
  Корит ли этим он людей отдельных?
  
  
  И гордость не вздымается ль, как море,
  
  
  Пока сама, уставши, не отхлынет?
  
  
  Какую же из женщин я назвал,
  
  
  Сказав, что наши горожанки часто
  
  
  Наряды княжеские надевают
  
  
  На тело недостойное свое?
  
  
  Которая из них себя узнает,
  
  
  Когда ее соседка такова же?
  
  
  И скажет ли последний человек,
  
  
  Что, мол, не я ему купил наряды,
  
  
  Подумавши, что целюсь я в него,
  
  
  И тем свою мне подставляя глупость?
  
  
  Ну, что? Ну как? Скажите же, прошу,
  
  
  Чем я его обидел? Коль он плох,
  
  
  Он сам себя обидел; коль невинен,
  
  
  То мой укор летит, как дикий гусь -
  
  
  Совсем ничей. - Но кто сюда идет?
  
  
  Входит Орландо с обнаженным мечом.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Стойте! Довольно есть!
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
  
  
   Да я не начал...
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  И не начнешь, пока нужда не будет
  
  
  Насыщена!
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   Что это за петух?
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  С отчаянья ль ты взял такую смелость
  
  
  Иль вежливость так грубо презираешь,
  
  
  Что нет в тебе приличия ни капли?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Вы сразу в цель попали! Острый шип
  
  
  Отчаянной нужды меня лишил
  
  
  Приличья внешнего: хоть не дикарь я
  
  
  И кое-как воспитан... Но - еще раз:
  
  
  Смерть первому, кто съест хотя б кусок.

Другие авторы
  • Лишин Григорий Андреевич
  • Арсеньев Константин Константинович
  • Брянский Николай Аполлинариевич
  • Купер Джеймс Фенимор
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич
  • Оленин Алексей Николаевич
  • Бентам Иеремия
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Бойе Карин
  • Каченовский Михаил Трофимович
  • Другие произведения
  • Кронеберг Андрей Иванович - Последние романы Жорж Санд
  • Екатерина Вторая - О время!
  • Островский Александр Николаевич - Василиса Мелентьева
  • Горький Максим - Заготовки M. Горького к роману о российском Жан Вальжане, добродетельном каторжнике
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Кольцова
  • Ильф Илья, Петров Евгений - Светлая личность
  • Писарев Дмитрий Иванович - Народные книжки
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ал. Осповат. От "примирения" - к "действию"
  • Короленко Владимир Галактионович - К биографии В. Г. Короленко
  • Башкирцева Мария Константиновна - Жертва самообожания и культ Марии Башкирцевой
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 304 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа