Монологъ короля Ричарда II передъ его смертью въ темницѣ*
(Изъ V сцены 5-го акта Шекспировой драмы Ричардъ II.)
Я долго думалъ, какъ бы мнѣ сравнить
Весь Бож³й м³ръ съ темницей, гдѣ живу я -
Напрасный трудъ! М³ръ Бож³й полонъ жизни,
А здѣсь душа живая я одинъ.
Но я добьюсь, я выкую сравненье
Изъ думъ моихъ. Мой разумъ, будь отцомъ!
Будь матерью, моя душа! И оба
Родите длинный, длинный рядъ все новыхъ
Все возрождающихся думъ! Пусть ими
Наполнится весь этотъ малый м³ръ,
Гдѣ, какъ и людямъ въ м³рѣ, не найдти имъ
Себѣ покоя. Мысль о божествѣ,
Святая мысль, теряется въ сомнѣньяхъ
И поставляетъ слово противъ слова:
"Придите, говоритъ,
Ко мнѣ, всѣ дѣти!" - а потомъ: "Взойдти
Ко мнѣ труднѣе, чѣмъ пройдти верблюду
Въ ушко иголки." Гордая мечта
Работаетъ надъ тѣмъ, что было бъ чудомъ,
Мечтаетъ, какъ бы этими ногтями,
Безсильными прорвать дорогу въ м³ръ
Межъ ребръ кремнистыхъ этихъ стѣнъ темницы
И, немощная, гибнетъ средь гордыни.
Стремясь къ покою, мысль себя ласкаетъ,
Что вѣдь не первой ей и не послѣдней
Рабою быть фортуны: жалк³й рабъ,
Съ колодкой на ногахъ, не такъ ли тѣшитъ
Себя той думой, что сидѣли жь прежде,
Что и потомъ сидѣть въ ней будутъ люди?
И этой думой тѣшится бѣднякъ!
Онъ свой позоръ несетъ плечами тѣхъ,
Кто до него тащилъ такое жь бремя!
Такъ я одинъ разыгрываю роль
Здѣсь многихъ лицъ, и кто жь изъ нихъ довольный?
То я король; но, окруженъ измѣной,
Желаю нищимъ стать, и вотъ я нищ³й!
То, сокрушенный гнетомъ страшныхъ золъ,
Я говорю: Нѣтъ! буду королемъ!
И вотъ я вновь король; но тутъ же вижу,
Что я развѣнчанъ гордымъ Болингброкомь,
Что я - ничто! Но все же, кто бы ни былъ,
Ни я, ни кто иной изъ земнородныхъ
Не мыслитъ быть ничѣмъ, не перейдя
На вѣкъ въ ничто!
Что слышу? Звукъ музыки!
О соблюдайте тактъ! И сладость звуковъ
Становится пронзительна умамъ,
Гдѣ тактъ нарушенъ, гдѣ нѣтъ должной мѣры.
Не то же ль и въ музыкѣ нашей жизни?
О какъ же чутокъ слухъ мой! Какъ онъ быстро
Разладицу почуялъ струнъ нестройныхъ,
А не имѣлъ чутья разладъ подмѣтить
Межъ духомъ вѣка и моимъ правленьемь!...
Но умъ слабѣетъ! Смолкни же, музыка!
Ты сумасшедшимъ возвращала умъ,
Меня жь твой громъ способенъ обезумить!
А все-таки благословляю сердце,
Пославшее мнѣ звукъ твой! Это знакъ
Любви къ Ричарду, а любовь ко мнѣ -
Что перлъ короны, потерявш³й цѣнность
Въ толпѣ людей, гдѣ ненавидятъ все.
Дмитр³й Минъ.
* Этотъ переводъ, приготовленный авторомъ для Шекспировскаго праздника, былъ прочитанъ въ университетскомъ собран³и 23 апрѣля.
Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице. Перев. Дм. Мина. - Русский вестник, 1864, т. 50, No 4, отд. 1, с. 753-754.