Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 7

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ся: "Многие не знают сами всего своего богатства". Это правильно: у многих людей славные рога, а они и не знают всей их длины. Ну да ладно, это приданое ему жена приносит, а не сам он добывает. Рога!.. Да, рога... Неужели только люди бедные наделены ими? Вовсе нет: у благороднейшего оленя они такие же большие, как у самого жалкого. Значит, блажен холостой человек? Нет; как город, обнесенный стенами, поважнее деревни, так и лоб женатого человека почтеннее обнаженного лба холостяка; насколько способность защищаться лучше беспомощности, настолько иметь рога ценнее, чем не иметь их.
  
  
  
  Входит Оливер Путаник. Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?
  
  
  
  
  Путаник
  А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту?
  
  
  
  
  Оселок
  Я не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины
  
  
  
  
  Путаник
  Но ее должны вручить вам, или брак не будет законным.
  
  
  
  
   Жак
  Совершайте обряд! Я вручу невесту.
  
  
  
  
  Оселок
  Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы пожинаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Но прошу, накройтесь.
  
  
  
  
   Жак
  Ты хочешь жениться, пестрый шут?
  
  
  
  
  Оселок
  Как у быка есть свое ярмо, у лошади - свой мундштук, у сокола - свой бубенчик, так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.
  
  
  
  
   Жак
  И вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и - как негодное дерево - крак, крак!
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  
   (в сторону)
  А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.
  
  
  
  
   Жак
  Идем со мной; и послушайся моего совета.
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  Пойдем, душенька Одри: как все люди,
  
  
  Мы должны или повенчаться, или жить в блуде. - Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уже не -
  
  
  
   "О милый Оливер,
  
  
  
   О храбрый Оливер,
  
  
  
   Тебя не покидать бы!.." а напротив:
  
  
  
   "Ступай назад!
  
  
  
   Прочь, говорят!
  
  
  
   У нас не будет свадьбы!"
  
  
   Жак, Оселок и Одри уходят.
  
  
  
  
  Путаник
  Все равно: ни один из этих сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания! (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда и Селия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Не разговаривай со мной: я хочу плакать.
  
  
  
  
  Селия
  Плачь, сделай милость, но изволь заметить, что слезы неприличны мужчине.
  
  
  
  
  Розалинда
  Разве у меня нет причины для слез?
  
  
  
  
  Селия
  Лучшая причина, какой можно желать; поэтому - плачь.
  
  
  
  
  Розалинда
  У него даже волосы непостоянного цвета.
  
  
  
  
  Селия
  Немного темнее, чем у Иуды. А уж его поцелуи - родные дети Иудиных поцелуев!
  
  
  
  
  Розалинда
  По правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.
  
  
  
  
  Селия
  Превосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.
  
  
  
  
  Розалинда
  А поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.
  
  
  
  
  Селия
  Он купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он: в его поцелуях - лед целомудрия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но почему же он поклялся прийти сегодня утром - и не идет?..
  
  
  
  
  Селия
  Право, в нем нет ни капли честности!
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты так думаешь?
  
  
  
  
  Селия
  Да. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но, что до честности в любви, - мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.
  
  
  
  
  Розалинда
  Неверен в любви?
  
  
  
  
  Селия
  Да, если бы была любовь; но я думаю, что тут любви нет.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты слышала, как он клялся, что был влюблен.
  
  
  
  
  Селия
  "Был влюблен" - не значит, что и теперь влюблен. Кроме того, клятвы влюбленного не надежнее слова трактирщика: и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он здесь в лесу состоит в свите герцога, отца твоего.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я встретила герцога вчера! Он очень долго расспрашивал меня; между прочим, спросил, какого я рода. Я ответила, что родом не хуже его. Он засмеялся и отпустил меня. Но что мы говорим об отцах, когда существует такой человек, как Орландо?
  
  
  
  
  Селия
  О да! Это прекрасный человек! Он пишет прекрасные стихи, произносит прекрасные клятвы и прекрасно их разбивает прямо о сердце своей возлюбленной, как неопытный боец на турнире, который, пришпоривая коня с одной стороны, ломает копье, как настоящий гусь. Но все прекрасно, на чем ездит молодость и чем правит безумие! - Кто это идет сюда?
  
  
  
   Входит Корин.
  
  
  
  
  Корин
  
  
   Хозяюшка, хозяин! Вы справлялись
  
  
   Не раз о том влюбленном пастухе,
  
  
   Что как-то тут сидел со мной на травке
  
  
   И восхвалял надменную пастушку -
  
  
   Предмет своей любви.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  
   Да; что же с ним?
  
  
  
  
  Корин
  
  
   Хотите видеть, как отлично сцену
  
  
   Играет бледность искренней любви
  
  
   С румянцем гордым гнева и презренья?
  
  
   Идите-ка со мной: я нас сведу,
  
  
   Коль вам угодно.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
   О, без промедленья!
  
  
   Влюбленных вид - влюбленным подкрепленье.
  
  
   Веди туда, и, слово вам даю,
  
  
   В их пьесе роль сыграю я свою.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
  
  Входят Сильвий и Феба.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
   О Феба! Сжалься надо мною, Феба!
  
  
   Скажи мне, что не любишь, - но не так
  
  
   Враждебно! Ведь любой палач, в ком сердце,
  
  
   Привыкнув к виду крови, очерствело,
  
  
   Топор над бедной жертвой не опустит,
  
  
   Не попросив прощенья. Иль ты будешь
  
  
   Суровей тех, кто кормятся убийством
  
  
   И умирает - проливая кровь?
  
  
   Входят Розалинда, Селия и Корин.
  
  
  
  
   Феба
  
  
   Я не хочу быть палачом твоим.
  
  
   Бегу тебя, чтобы тебя не мучить.
  
  
   Ты говоришь, в моих глазах убийство?
  
  
   Как это мило, как правдоподобно -
  
  
   Глаза, что нежны, хрупки, что пугливо
  
  
   От мелкой мошки двери закрывают,
  
  
   Убийцами, тиранами их звать!
  
  
   Вот на тебя я гневный взгляд бросаю:
  
  
   Коль в силах ранить - пусть тебя убьет.
  
  
   Что ж, притворись, что обмер. Ну же, падай! -
  
  
   Не можешь? - Так стыдись, стыдись! Не лги,
  
  
   Глазам моим убийц давая имя!
  
  
   Где рана, что мой взгляд тебе нанес?
  
  
   Булавкой ты уколешься - и будет
  
  
   Царапина видна; осоку схватишь -
  
  
   Ладонь хоть ненадолго сохранит
  
  
   Порез и оттиск: но мои глаза,
  
  
   Бросая взгляд, не ранили тебя;
  
  
   И вообще в глазах людей нет власти
  
  
   Боль причинять.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
   О дорогая Феба!
  
  
   Настанет день, он близок, может быть, -
  
  
   Ты встретишь в ком-нибудь всю мощь любви:
  
  
   Тогда узнаешь боль незримых ран
  
  
   От острых стрел любви.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  
   Но до тех пор -
  
  
   Прочь от меня. Когда ж тот день настанет,
  
  
   То смейся надо мной, а не жалей,
  
  
   Как до тех пор тебя не пожалею.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
   А почему - спрошу! Кто вас родил,
  
  
   Что вы так мучите и так браните
  
  
   Несчастного? Хоть нет в вас красоты
  
  
   (По-моему, у вас ее настолько,
  
  
   Чтоб с вами без свечи в кровать ложиться),
  
  
   Вы все-таки горды и беспощадны?
  
  
   В чем дело? Что вы на меня глядите?
  
  
   Вы для меня одно из тех изделий,
  
  
   Что пачками природа выпускает.
  
  
   Уж не хотите ль вы меня пленить?
  
  
   Нет, гордая девица, не надейтесь:
  
  
   Ни черный шелк волос, ни эти брови
  
  
   Чернильные, ни темных глаз агаты,
  
  
   Ни щек молочных цвет - меня не тронут. -
  
  
   Глупец пастух! К чему бежишь за нею,
  
  
   Как южный ветер, с ливнем и туманом?
  
  
   Ты как мужчина в тысячу раз лучше,
  
  
   Чем эта девушка. Такие дурни,
  
  
   Как ты, женясь, плодят одних уродов.
  
  
   Не зеркало ее, а ты ей льстишь:
  
  
   В тебе она себя красивей видит,
  
  
   Чем в отраженье собственном своем. -
  
  
   А вы себя узнайте! На колени!
  
  
   Постясь, хвалите небо за его
  
  
   Любовь! Как друг, вам на ухо шепну,
  
  
   Что ваш товар не все на рынке купят.
  
  
   Раскайтесь, выходите за него!
  
  
   Ведь трижды некрасив, кто нагл притом. -
  
  
   Бери ж ее себе, пастух! Прощайте!
  
  
  
  
   Феба
  
  
   Красавец мой, хоть целый год бранись!
  
  
   Мне брань твоя милей его признаний.
  
  
  
  
  Розалинда
  Он влюбился в ее уродство, а она готова влюбиться в мой гнев! Если это так, то каждый раз, когда она будет отвечать тебе гневными взорами, я ее буду угощать горькими истинами. - Что вы так на меня смотрите?
  
  
  
  
   Феба
  О, не от злого чувства.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Я вас прошу - в меня вы не влюбляйтесь;
  
  
  Я лживей клятвы, данной в пьяный час,
  
  
  И не люблю вас! Вы хотите знать,
  
  
  Где я живу? В тени олив - тут близко. -
  
  
  Идем, сестра! - Пастух, будь с нею тверд! -
  
  
  Сестра, идешь? - Будь с ним добрей, пастушка,
  
  
  И не гордись! Пусть целый мир глядит, -
  
  
  Все ж никого не обольстит твой вид. -
  
  
  Идем к стадам!
  
  
   Розалинда, Селия и Корин уходят.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  Теперь, пастух умерший,
  
  
  Мне смысл глубокий слов твоих открылся:
  
  
  "Тот не любил, кто сразу не влюбился".
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О Феба милая!..
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
   А? Что ты, Сильвий?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О Феба, сжалься!..
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Да, я тебя жалею, милый Сильвий.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Где жалость есть, там близко утешенье.
  
  
  Коль ты жалеешь скорбь моей любви -
  
  
  Дай мне любовь: тогда и скорбь и жалость
  
  
  Исчезнут обе вмиг.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Тебя люблю как друга. Ты доволен?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О, будь моей!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  Уж это будет жадность!
  
  
  Была пора - ты был мне ненавистен...
  
  
  Хоть и теперь я не люблю тебя,
  
  
  Но о любви прекрасно говоришь ты, -
  
  
  И общество твое, твои услуги,
  
  
  Несносные мне раньше, я готова
  
  
  Терпеть. Но ты не жди другой награды,
  
  
  Чем радость, что ты можешь мне служить.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Так велика, чиста моя любовь
  
  
  И так я беден милостью твоею,
  
  
  Что я готов считать богатой долей -
  
  
  Колосья подбирать за тем, кто жатву
  
  
  Возьмет себе. Роняй мне иногда
  
  
  Свою улыбку: ею буду жиг.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Скажи, ты с этим юношей знаком?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Не то чтобы... но часто с ним встречаюсь;
  
  
  Ведь он купил ту хижину и земли,
  
  
  Которыми владел здесь старый скряга.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Не думай, что любовь - расспросы эти.
  
  
  Он злой мальчишка, но красноречив!
  
  
  Но что в словах мне?.. Впрочем, и слова
  
  
  Приятны, если мил, кто говорит их.
  
  
  Красивый мальчик он!.. Хоть и не очень.
  
  
  Но, видно, очень горд... Ему, однако,
  
  
  Пристала эта гордость. Он с годами
  
  
  Красавцем станет. В нем всего пригожей -
  
  
  Его лицо. Едва словами боль
  
  
  Он причинит, как взглядом вмиг излечит.
  
  
  Он ростом выше многих однолеток,
  
  
  Но до мужчины все же не дорос.
  
  
  Нога хоть так себе, но все ж красива.
  
  
  А как прелестна губ его окраска!
  
  
  Она немного лишь живей и ярче,
  
  
  Чем щек румянец, - таково различье
  
  
  Меж розовым и ярко-алым цветом.
  
  
  Немало женщин, Сильвий, если б так же,
  
  
  Как я, его подробно рассмотрели,
  
  
  Влюбились бы в него. Что до меня,
  
  
  Я ни люблю его, ни ненавижу;
  
  
  Хоть надо бы скорее ненавидеть,
  
  
  А не любить! Как он меня бранил!
  
  
  Сказал - черны мои глаза и косы...
  
  
  И, вспоминаю, оскорблял меня.
  
  
  Дивлюсь, как терпеливо я смолчала.
  
  
  Но что отложено, то не пропало:
  
  
  Ему письмом насмешливым отвечу, -
  
  
  А ты его снесешь; не правда ль, Сильвий?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Охотно, Феба.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  Напишу сейчас же.
  
  
  Письмо готово и в уме и в сердце.
  
  
  Я напишу и коротко и зло.
  
  
  За мною, Сильвий!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда, Селия и Жак.
  
  
  
  
   Жак
  Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.
  
  
  
  
  Розалинда
  Говорят, что вы большой меланхолик.
  
  
  
  
   Жак
  Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 263 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа