Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 8

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  
  Розалинда
  Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы.
  
  
  
  
   Жак
  Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
  
  
  
  
   Жак
  Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она - вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.
  
  
  
  
  Розалинда
  Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и ничего не иметь - это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками.
  
  
  
  
   Жак
  Да, я дорого заплатил за мой опыт.
  
  
  
  
  Розалинда
  И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!
  
  
  
   Входит Орландо.
  
  
  
  
  Орландо
  Привет мой, дорогая Розалинда!
  
  
  
  
   Жак
  Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, - прощайте!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (вслед ему)
  Прощайте, господин путешественник. Смотрите, вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!
  
  
  
  
  Орландо
  Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час прочив обещания.
  
  
  
  
  Розалинда
  Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, - можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.
  
  
  
  
  Орландо
  Простите меня, дорогая Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.
  
  
  
  
  Орландо
  Улитка?..
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.
  
  
  
  
  Орландо
  Какую именно?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
  
  
  
  
  Орландо
  Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
  
  
  
  
  Розалинда
  А я ваша Розалинда.
  
  
  
  
  Селия
  Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?
  
  
  
  
  Орландо
  Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас боже от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.
  
  
  
  
  Орландо
  А если нам откажут в поцелуе?
  
  
  
  
  Розалинда
  Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
  
  
  
  
  Орландо
  Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.
  
  
  
  
  Орландо
  Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
  
  
  
  
  Розалинда
  В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.
  
  
  
  
  Орландо
  Ну так как же мои надежды?
  
  
  
  
  Розалинда
  Одежды в порядке, а надежды нет... Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
  
  
  
  
  Орландо
  Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
  
  
  
  
  Орландо
  Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet {То есть, а именно. (Лат.)}. Троилу раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.
  
  
  
  
  Орландо
  Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что - клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня.
  
  
  
  
  Розалинда
  Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите - я не откажу вам.
  
  
  
  
  Орландо
  Так полюби меня, Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
  
  
  
  
  Орландо
  И ты согласна взять меня в мужья?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, и еще двадцать таких, как вы.
  
  
  
  
  Орландо
  Что ты говоришь?..
  
  
  
  
  Розалинда
  Разве вы не хороши?
  
  
  
  
  Орландо
  Надеюсь, что хорош.
  
  
  
  
  Розалинда
  А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда. сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на это скажешь, сестрица?
  
  
  
  
  Орландо
  Пожалуйста, повенчайте нас!
  
  
  
  
  Селия
  Я не знаю, какие слова говорить.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты должна начать: "Берете ли вы, Орландо..."
  
  
  
  
  Селия
  Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?"
  
  
  
  
  Орландо
  Беру!
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, но когда?..
  
  
  
  
  Орландо
  Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
  
  
  
  
  Розалинда
  Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда"".
  
  
  
  
  Орландо
  Беру тебя в жены, Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
  
  
  
  
  Орландо
  Это свойственно всем мыслям: они крылаты.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?
  
  
  
  
  Орландо
  Вечность и один день.
  
  
  
  
  Розалинда
  Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина - апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
  
  
  
  
  Орландо
  Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
  
  
  
  
  Розалинда
  Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.
  
  
  
  
  Орландо
  О!.. Но ведь она умна.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу.
  
  
  
  
  Орландо
  Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, ум, куда ты лезешь?"
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
  
  
  
  
  Орландо
  А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
  
  
  
  
  Розалинда
  Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
  
  
  
  
  Орландо
  Я покину тебя на два часа, Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
  
  
  
  
  Орландо
  Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня... и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый... Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?
  
  
  
  
  Орландо
  Да, прелестная Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы Зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
  
  
  
  
  Орландо
  Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.
  
  
  
  
  Розалинда
  Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления... Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
  
  
  
   Орландо уходит.
  
  
  
  
  Селия
  Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.
  
  
  
  
  Розалинда
  О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе.
  
  
  
  
  Селия
  Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плутоватый мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать до его прихода.
  
  
  
  
  Селия
  А я пойду поспать!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Жак, вельможи и охотники.
  
  
  
  
   Жак
  Кто из вас убил оленя?
  
  
  
   Первый вельможа
  Я, сударь.
  
  
  
  
   Жак
  Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. - Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?
  
  
  
  
  Охотник
  Есть, сударь.
  
  
  
  
   Жак
  Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было побольше.
  
  
  
  
  Музыка.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Носи, охотник, в награждеиве
  
  
   Ты шкуру и рога оленьи;
  
  
   Мы ж песнь споем!
  
  
   Остальные подхватывают припев.
  
  
   Носить рога не стыд тебе;
  
  
   Они давно в твоем гербе.
  
  
   Носил их прадед с дедом,
  
  
   Отец за ними следом...
  
  
   Могучий рог, здоровый рог
  
  
   Смешон и жалок быть не мог!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда и Селия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
  
  
  
  
  Селия
  Ручаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
  
  
  
   Входит Сильвий.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  К вам порученье, юноша прекрасный,
  
  
  От милой Фебы - это вам отдать.
  
  
  
   (Дает письмо.)
  
  
  Не знаю содержания; но, судя
  
  
  По гневным взорам и движеньям резким,
  
  
  С которыми письмо она писала,
  
  
  Письмо - сердитое. Простите мне:
  
  
  Я не причем - я лишь ее посланец.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (прочитав письмо)
  
  
  Само терпенье вышло б из себя
  
  
  От этих строк! Снести их - все снесешь!
  
  
  Я некрасив, мол, и манер не знаю;
  
  
  Я горд; она в меня бы не влюбилась,
  
  
  Будь реже феникса мужчины. К черту!
  
  
  Ее любовь - не заяц, мной травимый.
  
  
  Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
  
  
  Посланье это сочинил ты сам.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
  
  
  Его писала Феба.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
   Ты безумец,
  
  
  До крайности в своей любви дошедший.
  
  
  А руки у нее! Дубленой кожи
  
  
  И цветом - как песчаник; я их принял
  
  
  За старые перчатки, а не руки.
  
  
  Совсем кухарки руки. Но не важно -
  
  
  Ей этого письма не сочинить.
  
  
  Да в нем и слог и почерк - все мужское.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Нет, все ее.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но как же? Слог и наглый и суровый -
  
  
  Слог дуэлиста. И чернит меня,
  
  
  Как турки христиан. Ум нежный женский
  
  
  Не мог создать таких гигантски грубых
  
  
  И эфиопских слов, чей смысл чернее,
  
  
  Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Прошу, прочтите: я его не слышал...
  
  
  Но знаю хорошо жестокость Фебы.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "Вид пастуха принявший бог,
  
  
  Не ты ли сердце девы сжег?"
  Может ли женщина так браниться?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Вы называете это бранью?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (читает)
  
  
  "Зачем святыню ты забыл
  
  
  И с женским сердцем в бой вступил?"
  Может ли женщина так оскорблять?
  
  
  "Мужчины взоры никогда
  
  
  Не причиняли мне вреда".
  Что же я - животное, что ли?
  
  
  "Коль гневный взгляд твоих очей
  
  
  Страсть возбудил в душе моей, -
  
  
  Увы, будь полон добротой,
  
  
  Он чудеса б свершил со мной!
  
  
  Влюбилась, слыша оскорбленья, -
  
  
  Что б сделали со мной моленья?
  
  
  Посол мой, с кем любовь я шлю,
  
  
  Не знает, как тебя люблю.
  
  
  С ним, за печатью, мне ответь:
  
  
  Навеки хочешь ли владеть
  
  
  Всем, что отдам я с упоеньем, -
  
  
  И мной и всем моим именьем?
  
  
  Иль с ним ты мне пошли "прости" -
  
  
  И смерть сумею я найти!"
  
  
  
 &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа