Розалинда
Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и
достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы.
Жак
Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
Розалинда
Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
Жак
Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение
не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она -
вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у
которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая
хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого
она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия,
составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в
сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь
в которые я испытываю самую гумористическую грусть.
Розалинда
Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь,
не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и ничего
не иметь - это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками.
Жак
Да, я дорого заплатил за мой опыт.
Розалинда
И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который
веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого
еще странствовать!
Входит Орландо.
Орландо
Привет мой, дорогая Розалинда!
Жак
Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, - прощайте!
(Уходит.)
Розалинда
(вслед ему)
Прощайте, господин путешественник. Смотрите, вы должны шепелявить,
носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве,
ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он
создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы катались в
гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош
влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне
больше на глаза!
Орландо
Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час прочив
обещания.
Розалинда
Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу
частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, -
можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце
его не затронуто.
Орландо
Простите меня, дорогая Розалинда.
Розалинда
Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза:
пусть лучше за мной ухаживает улитка.
Орландо
Улитка?..
Розалинда
Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на
голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме
того, она несет с собою свою судьбу.
Орландо
Какую именно?
Розалинда
Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А
улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает
клевету по отношению к своей жене.
Орландо
Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
Розалинда
А я ваша Розалинда.
Селия
Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше,
чем ты.
Розалинда
Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении
и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был
самая, самая настоящая ваша Розалинда?
Орландо
Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
Розалинда
Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит
предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы,
когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас боже
от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.
Орландо
А если нам откажут в поцелуе?
Розалинда
Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая
тема.
Орландо
Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
Розалинда
Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою
добродетель сильнее моего ума.
Орландо
Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
Розалинда
В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.
Орландо
Ну так как же мои надежды?
Розалинда
Одежды в порядке, а надежды нет... Но все это никуда не годится. Разве
я не ваша Розалинда?
Орландо
Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким
образом говорю о ней.
Розалинда
Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
Орландо
Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
Розалинда
Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около
шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от
собственного имени, я имею в виду от любви videlicet {То есть, а именно.
(Лат.)}. Троилу раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого
делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из
образцовых любовников. Леандр прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро
и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша
отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога,
и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса.
Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но
случалось все это не от любви.
Орландо
Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что -
клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня.
Розалинда
Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я
буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего
хотите - я не откажу вам.
Орландо
Так полюби меня, Розалинда.
Розалинда
Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные
дни.
Орландо
И ты согласна взять меня в мужья?
Розалинда
Да, и еще двадцать таких, как вы.
Орландо
Что ты говоришь?..
Розалинда
Разве вы не хороши?
Орландо
Надеюсь, что хорош.
Розалинда
А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда. сестра, ты
будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на
это скажешь, сестрица?
Орландо
Пожалуйста, повенчайте нас!
Селия
Я не знаю, какие слова говорить.
Розалинда
Ты должна начать: "Берете ли вы, Орландо..."
Селия
Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?"
Орландо
Беру!
Розалинда
Да, но когда?..
Орландо
Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
Розалинда
Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда"".
Орландо
Беру тебя в жены, Розалинда.
Розалинда
Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так
беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины
мысли всегда обгоняют действия.
Орландо
Это свойственно всем мыслям: они крылаты.
Розалинда
Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как
ее получите?
Орландо
Вечность и один день.
Розалинда
Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина -
апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она
девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду
ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай
под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать
из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь
расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда
тебе захочется спать.
Орландо
Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.
Орландо
О!.. Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее.
Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он
ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу.
Орландо
Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум,
ум, куда ты лезешь?"
Розалинда
Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как
ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
Орландо
А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
Розалинда
Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы
никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина,
которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть она не
кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
Орландо
Я покину тебя на два часа, Розалинда.
Розалинда
Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
Орландо
Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с
тобой.
Розалинда
Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои
друзья предостерегали меня... и сам я так думал; но наши льстивые речи
соблазнили меня. Еще один покинутый... Приди же, смерть! В два часа,
говорите вы?
Орландо
Да, прелестная Розалинда.
Розалинда
Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь
всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите
ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким
клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той,
которую вы Зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе
изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
Орландо
Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой!
Итак, прощай.
Розалинда
Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления...
Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
Орландо уходит.
Селия
Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы
задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала
со своим собственным гнездом.
Розалинда
О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала,
на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это
невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе.
Селия
Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все
выливается обратно.
Розалинда
Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры,
задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и
плутоватый мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои
собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу
тенистый уголок и буду там вздыхать до его прихода.
Селия
А я пойду поспать!
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Жак, вельможи и охотники.
Жак
Кто из вас убил оленя?
Первый вельможа
Я, сударь.
Жак
Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить
его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. - Охотники, нет ли у
вас какой-нибудь песни на этот случай?
Охотник
Есть, сударь.
Жак
Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было
побольше.
Музыка.
Охотник
(поет)
Носи, охотник, в награждеиве
Ты шкуру и рога оленьи;
Мы ж песнь споем!
Остальные подхватывают припев.
Носить рога не стыд тебе;
Они давно в твоем гербе.
Носил их прадед с дедом,
Отец за ними следом...
Могучий рог, здоровый рог
Смешон и жалок быть не мог!
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
Селия
Ручаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой
лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
Сильвий
К вам порученье, юноша прекрасный,
От милой Фебы - это вам отдать.
(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судя
По гневным взорам и движеньям резким,
С которыми письмо она писала,
Письмо - сердитое. Простите мне:
Я не причем - я лишь ее посланец.
Розалинда
(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себя
От этих строк! Снести их - все снесешь!
Я некрасив, мол, и манер не знаю;
Я горд; она в меня бы не влюбилась,
Будь реже феникса мужчины. К черту!
Ее любовь - не заяц, мной травимый.
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
Посланье это сочинил ты сам.
Сильвий
О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
Его писала Феба.
Розалинда
Ты безумец,
До крайности в своей любви дошедший.
А руки у нее! Дубленой кожи
И цветом - как песчаник; я их принял
За старые перчатки, а не руки.
Совсем кухарки руки. Но не важно -
Ей этого письма не сочинить.
Да в нем и слог и почерк - все мужское.
Сильвий
Нет, все ее.
Розалинда
Но как же? Слог и наглый и суровый -
Слог дуэлиста. И чернит меня,
Как турки христиан. Ум нежный женский
Не мог создать таких гигантски грубых
И эфиопских слов, чей смысл чернее,
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
Сильвий
Прошу, прочтите: я его не слышал...
Но знаю хорошо жестокость Фебы.
Розалинда
Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
(Читает.)
"Вид пастуха принявший бог,
Не ты ли сердце девы сжег?"
Может ли женщина так браниться?
Сильвий
Вы называете это бранью?
Розалинда
(читает)
"Зачем святыню ты забыл
И с женским сердцем в бой вступил?"
Может ли женщина так оскорблять?
"Мужчины взоры никогда
Не причиняли мне вреда".
Что же я - животное, что ли?
"Коль гневный взгляд твоих очей
Страсть возбудил в душе моей, -
Увы, будь полон добротой,
Он чудеса б свершил со мной!
Влюбилась, слыша оскорбленья, -
Что б сделали со мной моленья?
Посол мой, с кем любовь я шлю,
Не знает, как тебя люблю.
С ним, за печатью, мне ответь:
Навеки хочешь ли владеть
Всем, что отдам я с упоеньем, -
И мной и всем моим именьем?
Иль с ним ты мне пошли "прости" -
И смерть сумею я найти!"
&