Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 2

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp;Селия
  Позовите его, добрый мсье Ле-Бо.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  Да, а я отойду, чтобы не присутствовать при разговоре.
  
  
  
  
  Ле-Бо
  Господин борец, принцессы зовут вас.
  
  
  
  
  Орландо
  Повинуюсь им почтительно и с готовностью.
  
  
  
  
  Розалинда
  Молодой человек, это вы вызвали на бой Шарля, борца?
  
  
  
  
  Орландо
  Нет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.
  
  
  
  
  Селия
  Молодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас ради себя самого подумать о безопасности и отказаться от этой попытки.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого: мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.
  
  
  
  
  Орландо
  Умоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают наши прекрасные глаза и добрые пожелания, и - если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.
  
  
  
  
  Розалинда
  Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.
  
  
  
  
  Селия
  Да и я бы отдала свою в придачу.
  
  
  
  
  Розалинда
  В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!
  
  
  
  
  Селия
  Да исполнятся желания вашего сердца!
  
  
  
  
  Шарль
  Ну, где же этот юный смельчак, которому так хочется улечься рядом со своей матерью-землей?
  
  
  
  
  Орландо
  Он готов, сударь, но желания его гораздо скромнее.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  Вы будете бороться только до первого падения.
  
  
  
  
  Шарль
  Да, уж ручаюсь вашей светлости, так усердно отговаривавшей его от первого, что о втором вам его просить не придется.
  
  
  
  
  Орландо
  Если вы надеетесь посмеяться надо мной после борьбы, вам не следует смеяться до нее. Но к делу.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да поможет тебе Геркулес, молодой человек!
  
  
  
  
  Селия
  Я бы хотела быть невидимкой и схватить этого силача за ногу.
  
  
  
  Шарль и Орландо борются.
  
  
  
  
  Розалинда
  О, превосходный юноша!
  
  
  
  
  Селия
  Будь у меня в глазах громовые стрелы, уж я знаю, кто лежал бы на земле.
  
  
   Шарль падает. Радостные крики.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  Довольно, довольно!
  
  
  
  
  Орландо
  Нет, умоляю вашу светлость, - я еще не разошелся.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  Как ты себя чувствуешь, Шарль?
  
  
  
  
  Ле-Бо
  Он не в состоянии говорить, ваша светлость.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  Унесите его.
  
  
  
   Шарля уносят. Как твое имя, молодой человек?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  О если б ты другого сыном был!
  
  
  Все твоего отца высоко чтили,
  
  
  Но я всегда в нем находил врага.
  
  
  Ты больше б угодил мне этим делом,
  
  
  Происходи ты из другой семьи.
  
  
  Но все ж будь счастлив. Ты - хороший малый.
  
  
  Когда б ты мне назвал отца другого!
  
  
  Герцог Фредерик, свита и Ле-Бо уходят.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Могла ли б так я поступить, сестрица?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Будь я на место моею отца?
  
  
  Горжусь я тем, что я Роланда сын.
  
  
  Пусть младший! Не сменил бы это имя,
  
  
  Хотя б меня усыновил сам герцог.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Роланда мой отец любил как душу, -
  
  
  Все разделяли эти чувства с ним.
  
  
  Знай раньше я, что это сын его,
  
  
  Прибавила б к своим мольбам я слезы,
  
  
  Чтоб он не рисковал собой!
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  
  
  Сестрица,
  
  
  Пойдем, его ободрим добрым словом.
  
  
  Завистливый и злобный нрав отца
  
  
  Мне сердце ранит.
  
  
  
   (К Орландо.)
  
  
  
  
   Как вы отличились!
  
  
  Когда в любви так держите вы слово,
  
  
  Как здесь все обещанья превзошли,
  
  
  То счастлива подруга ваша.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
  
  Сударь,
  
  
  Прошу, возьмите это и носите
  
  
  На память обо мне, судьбой гонимой.
  
  
   (Сняв с шеи цепь, передает ему.)
  
  
  Дала б я больше вам, имей я средства. -
  
  
  Пойдем, сестра.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
   Пойдем. - Прощайте, сударь.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Как благодарность выражу? Исчезли
  
  
  Способности мои, а здесь остался
  
  
  Немой чурбан, безжизненный обрубок.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Он нас зовет?..
  
  
  Со счастием моим ушла и гордость.
  
  
  Спрошу, что он хотел. - Вы звали, сударь?
  
  
  Боролись славно вы и победили
  
  
  Не одного врага.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
   Идем, сестра?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Иду, иду. - Прощайте.
  
  
   Розалинда и Селия уходят.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Каким волненьем скован мой язык!
  
  
  Я онемел; она же вызывала
  
  
  На разговор. Погиб Орландо бедный:
  
  
  Не силою, так слабостью сражен ты.
  
  
  
   Входит Ле-Бо.
  
  
  
  
  Ле-Бо
  
  
  Любезнейший, дам вам совет по дружбе -
  
  
  Уйти скорей. Хотя вы заслужили
  
  
  Хвалу, и одобренье, и любовь,
  
  
  Но герцог в настроении таком,
  
  
  Что плохо он толкует ваш поступок.
  
  
  Упрям наш герцог, а каков он нравом -
  
  
  Приличней вам попять, чем мне сказать.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Благодарю вас, сударь. Но скажите:
  
  
  Которая - дочь герцога из дам,
  
  
  Здесь на борьбу смотревших?
  
  
  
  
  Ле-Бо
  
  
  Судя по нраву, ни одна из них;
  
  
  На деле ж та, что меньше, дочь его,
  
  
  Другая - дочь им изгнанного брата.
  
  
  Здесь задержал ее захватчик-дядя
  
  
  Для дочери своей; а их любовь
  
  
  Нежней родных сестер природной связи
  
  
  Но я скажу вам: герцог начинает
  
  
  Питать к своей племяннице немилость,
  
  
  Основанную только лишь на том,
  
  
  Что весь народ достоинства в ней видит
  
  
  И из-за доброго отца жалеет.
  
  
  Ручаюсь жизнью: гнев против нее
  
  
  Внезапно может вспыхнуть... Но прощайте:
  
  
  Надеюсь встретить вас в условьях лучших
  
  
  И дружбы и любви у вас просить.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Я вам весьма признателен; прощайте.
  
  
  
   Ле-Бо уходит.
  
  
  Так все равно я попаду в капкан:
  
  
  Тиран ли герцог, или брат - тиран...
  
  
  О, ангел Розалинда!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Комната во дворце.
  
  
   Входят Селия и Розалинда.
  
  
  
  
  Селия
  Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?
  
  
  
  
  Розалинда
  Ни одного, чтобы бросить на ветер.
  
  
  
  
  Селия
  Нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы тратить их даром; но брось хоть несколько слов мне; ну, сокруши меня доводами рассудка.
  
  
  
  
  Розалинда
  Тогда обе сестры погибнут: одна будет сокрушена доводами рассудка, а другая лишится рассудка без всяких доводов.
  
  
  
  
  Селия
  И все это из-за твоего отца?
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, кое-что из-за дочери моего отца. О, сколько терний в этом будничном мире!
  
  
  
  
  Селия
  Нет, это простые репейники, сестрица, брошенные на тебя в праздничном дурачестве; когда мы не ходим по проторенным дорогам, они цепляются к нашим юбкам.
  
  
  
  
  Розалинда
  С платья я легко стряхнула б их, но колючки попали мне в сердце.
  
  
  
  
  Селия
  Сдуй их прочь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я попыталась бы, если бы мне стоило только дунуть, чтобы получить этого юношу.
  
  
  
  
  Селия
  Полно, полно, умей бороться со своими чувствами.
  
  
  
  
  Розалинда
  О, они стали на сторону лучшего борца, чем я.
  
  
  
  
  Селия
  Желаю тебе успеха. Когда-нибудь ты поборешься с ним, и он еще положит тебя на обе лопатки. Но шутки в сторону - поговорим серьезно: возможно ли, чтобы ты сразу вдруг почувствовала такую пылкую любовь к младшему сыну старого Роланда?
  
  
  
  
  Розалинда
  Герцог, отец мой, любил его горячо.
  
  
  
  
  Селия
  Разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? Если так рассуждать, то я должна его ненавидеть, потому что мой отец горячо ненавидел его отца. Однако я Орландо не ненавижу.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, ты не должна его ненавидеть ради меня.
  
  
  
  
  Селия
  За что мне его ненавидеть? Разве он не выказал своих достоинств?
  
  
  
  
  Розалинда
  Дай мне любить его за это, а ты люби его потому, что я его люблю. Смотри, сюда идет герцог.
  
  
  
  
  Селия
  Как гневно он глядит!
  
  
  Входят герцог Фредерик и вельможи.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Сударыня, спешите удалиться
  
  
  От нашего двора.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
   Я, дядя?
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  
  
  
  
  Да!
  
  
  И если через десять дней ты будешь
  
  
  Не дальше, чем за двадцать миль отсюда,
  
  
  То смерть тебе.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
   Молю я вашу светлость:
  
  
  Позвольте мне в дорогу взять с собой
  
  
  Сознание того, в чем я виновна.
  
  
  Когда сама себя я вопрошаю
  
  
  И ясно сознаю свои желанья, -
  
  
  Коль я не сплю и не сошла с ума
  
  
  (Чего, надеюсь, нет), - то, милый дядя,
  
  
  Я никогда и нерожденной мыслью
  
  
  Не оскорбляла вас.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  
  
  
  Язык измены!
  
  
  Когда б слова служили очищеньем!
  
  
  Изменники всегда святых невинней.
  
  
  Достаточно, что я тебе не верю.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Меня не может подозренье сделать
  
  
  Изменницей. Скажите, в чем измена?
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Дочь своего отца ты - и довольно.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Я дочерью его была в то время,
  
  
  Когда отца с престола вы свергали;
  
  
  Я дочерью его была в то время,
  
  
  Когда отца поедали вы в изгнанье.
  
  
  Измена нам в наследство не дается.
  
  
  А если б даже это было так,
  
  
  То мой отец изменником ведь не был.
  
  
  Не будьте ж так ко мне несправедливы:
  
  
  В несчастье я изменницей не стала.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Мой государь, послушайте меня...
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Да, я ее из-за тебя оставил,
  
  
  Иначе б ей пришлось с отцом скитаться.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Я не просила вас ее оставить, -
  
  
  То были ваша воля, ваша жалость:
  
  
  Дитя - я не могла ценить ее.
  
  
  Теперь же оценила; коль она
  
  
  Изменница, я тоже; с нею вместе
  
  
  Мы спали, и учились, и играли:
  
  
  Где б ни было, как лебеди Юноны,
  
  
  Мы были неразлучною четой.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Она хитрей тебя! Вся эта кротость,
  
  
  И самое молчанье, и терпенье
  
  
  Влияют на народ: ее жалеют.
  
  
  Глупа ты! Имя у тебя ворует
  
  
  Она: заблещешь ярче и прекрасней
  
  
  Ты без нее. Не размыкай же уст:
  
  
  Неколебим и тверд мой приговор;
  
  
  Я так сказал - она идет в изгнанье.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Приговори к тому же и меня,
  
  
  Мой государь: жить без нее нет сил.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Глупа ты! - Ну, племянница, сбирайтесь;
  
  
  Пропустите вы срок - порукой честь
  
  
  И слов моих величье, - вы умрете.
  
  
   Герцог Фредерик и свита уходят.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  О бедная сестра! Куда пойдешь ты?
  
  
  Ну, хочешь, поменяемся отцами?
  
  
  Прошу тебя, не будь грустней меня.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Причин есть больше у меня.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  
  
  Нет-нет!
  
  
  Утешься. Знаешь, он изгнал меня,
  
  
  Родную дочь.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  Он этого не сделал.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Нет? Значит, в Розалинде нет любви,
  
  
  Чтоб научить тебя, что мы - одно.
  
  
  Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?
  
  
  Пусть ищет он наследницу другую.
  
  
  Давай же думать, как нам убежать,
  
  
  Куда идти и что нам взять с собой.
  
  
  Не пробуй на себя одну взвалить
  
  
  Несчастий бремя, отстранив меня.

Другие авторы
  • Кущевский Иван Афанасьевич
  • Равита Францишек
  • Крашенинников Степан Петрович
  • Нечаев Степан Дмитриевич
  • Соррилья Хосе
  • Корнилович Александр Осипович
  • Новиков Андрей Никитич
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Невзоров Максим Иванович
  • Леткова Екатерина Павловна
  • Другие произведения
  • Зубова Мария Воиновна - Зубова М. В.: Биографическая справка
  • Керн Анна Петровна - Из воспоминаний о моем детстве
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Главные черты из древней финской эпопеи Калевалы. Морица Эмана
  • Панаев Иван Иванович - Некролог. Иван Иванович Панаев.
  • Некрасов Николай Алексеевич - Наследство Ф. Сулье
  • Шепелевич Лев Юлианович - Л.Ю. Шепелевич: биографическая справка
  • Коцебу Август - Август Коцебу: биографическая справка
  • Шперк Федор Эдуардович - В. В. Розанов (Опыт характеристики)
  • Лесков Николай Семенович - Павлин
  • Некрасов Николай Алексеевич - Летопись русского театра. Май, июнь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 285 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа