Розалинде.
Розалинда
А я - ни по одной из женщин.
Сильвий
Всегда быть верным и на все готовым -
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я - для Ганимеда.
Орландо
А я - для Розалинды.
Розалинда
А я - ни для одной из женщин.
Сильвий
Быть созданным всецело из фантазий,
Из чувств волнующих и из желаний,
Боготворить, покорствовать, служить,
Терпеть, смиряться, забывать терпенье,
Быть чистым и сносить все испытанья -
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я - для Ганимеда.
Орландо
А я - для Розалинды.
Розалинда
А я - ни для одной из женщин.
Феба
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Сильвий
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Орландо
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Розалинда
Кому вы сказали: "Коль так, что ж за любовь меня винишь?"
Орландо
Той, кто не здесь... и кто меня не слышит.
Розалинда
Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну.
(Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог.
- Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще
обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное
удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а
завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует
обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во
имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите.
И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине - я вас встречу.
Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.
Сильвий
О, непременно, если буду жив.
Феба
Я тоже.
Орландо
Я тоже.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Оселок и Одри.
Оселок
Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.
Одри
Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание -
стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного
герцога.
Входят два пажа.
Первый паж
Счастливая встреча, почтенный господин.
Оселок
По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей - песню!
Второй паж
Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.
Первый паж
Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не
жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?
Второй паж
Конечно, конечно, и будем петь на один голос - как два цыгана на одной
лошади. (Поет.)
Влюбленный с милою своей -
Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
Среди цветущих шли полей.
Весной, весной, милой брачной порой,
Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон...
Любит весну, кто влюблен!
Во ржи, что так была густа, -
Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
Легла прелестная чета.
Весной, весной...
(и т. д.)
Запели песнь они о том, -
Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
Как расцветает жизнь цветком.
Весной, весной...
(и т. д.)
Счастливый час скорей лови. -
Гей-го, гей-го, гей-нонино!
Весна, весна - венец любви.
Весной, весной...
(и т. д.)
Оселок
По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень
глубокомысленны, но спета она была прескверно.
Первый паж
Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.
Оселок
Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно
слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог... и исправь он ваши
голоса. - Идем, Одри.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лес.
Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер
и Селия.
Старый герцог
И веришь ты, Орландо, что твой мальчик
Исполнить может все, что обещал?
Орландо
И верю, и не верю, и боюсь
Надеяться, и все-таки надеюсь.
Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
Розалинда
Минуточку терпения, пока
Наш договор мы точно обусловим.
(Старому герцогу.)
Так: если Розалинду приведу я,
Ее Орландо в жены вы дадите?
Старый герцог
Да, если б даже отдавал с ней царство.
Розалинда
(к Орландо)
А вы ее готовы в жены взять?
Орландо
Да, если б даже был царем всех царств!
Розалинда
(Фебе)
А вы готовы выйти за меня?
Феба
Да, если б даже смерть меня ждала!
Розалинда
Но если отречетесь от меня?
За преданного пастуха пойдете?
Феба
Торг заключен.
Розалинда
(Сильвию)
А вы готовы Фебу в жены взять?
Сильвий
Да, будь она и смерть - одно и то же.
Розалинда
Я обещал все это нам уладить.
Сдержите ж слово, герцог, - дочь отдать;
А вы, Орландо, - дочь его принять;
Вы, Феба, - выйти замуж за меня,
А если нет - стать пастуха женою;
Вы ж, Сильвий, - с Фебой тотчас обвенчаться,
Когда откажет мне она. Теперь
Уйду я, чтобы это все уладить.
Розалинда и Селия уходят.
Старый герцог
Невольно что-то в этом пастушке
Мне дочери черты напоминает!
Орландо
Когда его я встретил, государь,
Подумал я, что он ей брат, по сходству.
Но, ваша светлость, он в лесу родился,
И здесь он получил начатки знанья
Магических наук и тайн - от дяди,
Которого считает сланным магом,
Затерянным в лесном уединенье.
Входят Оселок и Одри.
Жак
Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот
еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками.
Оселок
Поклон и привет всему обществу!
Жак
Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми
мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при
дворе.
Оселок
Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я
танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим
другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры,
и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.
Жак
А как же эта ссора уладилась?
Оселок
А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.
Жак
Как это - по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого
человека.
Старый герцог
Он мне очень полюбился.
Оселок
Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда,
сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и
нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная
девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое
собственное; таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой
не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде
как жемчужина в мерзкой устрице.
Старый герцог
Клянусь честью, он быстр, умен и меток.
Оселок
Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные
неприятности.
Жак
Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла
именно по седьмому пункту?
Оселок
Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней,
Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного
из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо
подстриженной, то он находит ее красивой; это называется у_ч_т_и_в_о_е
в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена,
то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного
удовольствия. Это называется с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а. Если я опять
на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое суждение никуда не
годится. Это будет г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т. Еще раз "нехорошо" - он ответит,
что я говорю неправду. Это называется с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к. Еще раз
"нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется д_е_р_з_к_а_я
к_о_н_т_р_а_т_а_к_а. И так - до л_ж_и п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к
о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и л_ж_и п_р_я_м_о_й.
Жак
Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
Оселок
Я не решился пойти дальше лжи п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к
о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м, а он не посмел довести до п_р_я_м_о_й. Таким
образом, мы измерили шпаги и разошлись.
Жак
А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
Оселок
О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения
хороших манер. Я назову все степени: первая - у_ч_т_и_в_о_е
в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е, вторая - с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а, третья -
г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т, четвертая - с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к, пятая -
д_е_р_з_к_а_я
к_о_н_т_р_а_т_а_к_а,
шестая
-
л_о_ж_ь
п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и седьмая -
п_р_я_м_а_я л_о_ж_ь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту
можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей
не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них
вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал
то-то"... После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской
любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила.
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же
молодец, а между тем - шут.
Старый герцог
Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает
стрелы своего остроумия.
Входят Гименей, Розалинда и Селия.
Тихая музыка.
Гименей
На небе ликованье,
Когда в земных созданьях
Царит согласье.
О герцог, дочь родную
С небес тебе верну я
Гимена властью,
Чтоб ты теперь ее вручил
Тому, кто сердцу девы мил.
Розалинда
(старому герцогу)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
(К Орландо.)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
Старый герцог
Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!
Орландо
Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!
Феба
Коль правду вижу я,
Прощай, любовь моя!
Розалинда
(старому герцогу)
Коль не тебя, не нужно мне отца.
(К Орландо.)
Коль не тебя, не нужно мне супруга.
(Фебе.)
Ты - иль никто не будет мне женой.
Гименей
Довольно! Прочь смятенье!
Я должен заключенье
Всем чудесам принесть.
Здесь - восьмерых союзы
Гимена свяжут узы,
Коль в правде правда есть.
(К Орландо и Розалинде.)
Вам - быть неразлучными вечно!
(Оливеру и Селии.)
Вам - любить всегда сердечно!
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Быть его - судьба твоя,
Или взять женщину в мужья.
(Оселку и Одри.)
Вы же связаны природой,
Как зима с плохой погодой. -
Брачный гимн мы вам споем.
Потолкуйте обо всем.
Вам разум объяснит всецело,
Как мы сошлись, чем кончим дело.
(Поет.)
О брак, Юноны ты оплот,
Святой союз стола и ложа!
Гимен людей земле дает,
Венчаньем населенье множа.
Гимен, бог всей земли! Почтим
Тебя хвалением своим.
Старый герцог
Племянница, обнять тебя хочу я
Ни менее, чем дочь мою родную!
Феба
(Сильвию)
Сдержу я слово - и теперь ты мой.
Ты стал мне дорог верностью большой.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Прошу, позвольте мне сказать два слова!
Я средний сын Роланда де Буа.
Собранью славному несу я вести,
Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
Как в этот лес стекается вся доблесть,
Собрал большую рать и сам ее
Повел как вождь, замыслив захватить
Здесь брата и предать его мечу.
Так он дошел уж до опушки леса,
Но встретил здесь отшельника святого.
С ним побеседовав, он отрешился
От замыслов своих, да и от мира.
Он изгнанному брату возвращает
Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, -
Все их владения. Что это правда -
Клянусь я жизнью.