Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 10

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Розалинде.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  А я - ни по одной из женщин.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Всегда быть верным и на все готовым -
  
  
  Вот так, как я для Фебы.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  А я - для Ганимеда.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  А я - для Розалинды.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  А я - ни для одной из женщин.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Быть созданным всецело из фантазий,
  
  
  Из чувств волнующих и из желаний,
  
  
  Боготворить, покорствовать, служить,
  
  
  Терпеть, смиряться, забывать терпенье,
  
  
  Быть чистым и сносить все испытанья -
  
  
  Вот так, как я для Фебы.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  А я - для Ганимеда.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  А я - для Розалинды.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  А я - ни для одной из женщин.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Коль так, что ж за любовь меня винишь?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Коль так, что ж за любовь меня винишь?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Коль так, что ж за любовь меня винишь?
  
  
  
  
  Розалинда
  Кому вы сказали: "Коль так, что ж за любовь меня винишь?"
  
  
  
  
  Орландо
  Той, кто не здесь... и кто меня не слышит.
  
  
  
  
  Розалинда
  Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. - Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине - я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.
  
  
  
  
  Сильвий
  О, непременно, если буду жив.
  
  
  
  
   Феба
  Я тоже.
  
  
  
  
  Орландо
  Я тоже.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
  Оселок
  Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.
  
  
  
  
   Одри
  Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание - стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.
  
  
  
   Входят два пажа.
  
  
  
  
  Первый паж
  Счастливая встреча, почтенный господин.
  
  
  
  
  Оселок
  По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей - песню!
  
  
  
  
  Второй паж
  Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.
  
  
  
  
  Первый паж
  Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?
  
  
  
  
  Второй паж
  Конечно, конечно, и будем петь на один голос - как два цыгана на одной лошади. (Поет.)
  
  
   Влюбленный с милою своей -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Среди цветущих шли полей.
  
  
  Весной, весной, милой брачной порой,
  
  
  Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон...
  
  
  Любит весну, кто влюблен!
  
  
   Во ржи, что так была густа, -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Легла прелестная чета.
  
  
  Весной, весной...
  
  
  
  
  (и т. д.)
  
  
   Запели песнь они о том, -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Как расцветает жизнь цветком.
  
  
  Весной, весной...
  
  
  
  
  (и т. д.)
  
  
   Счастливый час скорей лови. -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино!
  
  
   Весна, весна - венец любви.
  
  
  Весной, весной...
  
  
  
  
  (и т. д.)
  
  
  
  
  Оселок
  По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.
  
  
  
  
  Первый паж
  Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.
  
  
  
  
  Оселок
  Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог... и исправь он ваши голоса. - Идем, Одри.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
   Лес.
  
  Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер
  
  
  
  
  и Селия.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  И веришь ты, Орландо, что твой мальчик
  
  
  Исполнить может все, что обещал?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  И верю, и не верю, и боюсь
  
  
  Надеяться, и все-таки надеюсь.
  
  
  Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Минуточку терпения, пока
  
  
  Наш договор мы точно обусловим.
  
  
  
   (Старому герцогу.)
  
  
  Так: если Розалинду приведу я,
  
  
  Ее Орландо в жены вы дадите?
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Да, если б даже отдавал с ней царство.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (к Орландо)
  
  
  А вы ее готовы в жены взять?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Да, если б даже был царем всех царств!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Фебе)
  
  
  А вы готовы выйти за меня?
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Да, если б даже смерть меня ждала!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но если отречетесь от меня?
  
  
  За преданного пастуха пойдете?
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Торг заключен.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Сильвию)
  
  
  А вы готовы Фебу в жены взять?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Да, будь она и смерть - одно и то же.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Я обещал все это нам уладить.
  
  
  Сдержите ж слово, герцог, - дочь отдать;
  
  
  А вы, Орландо, - дочь его принять;
  
  
  Вы, Феба, - выйти замуж за меня,
  
  
  А если нет - стать пастуха женою;
  
  
  Вы ж, Сильвий, - с Фебой тотчас обвенчаться,
  
  
  Когда откажет мне она. Теперь
  
  
  Уйду я, чтобы это все уладить.
  
  
   Розалинда и Селия уходят.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Невольно что-то в этом пастушке
  
  
  Мне дочери черты напоминает!
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Когда его я встретил, государь,
  
  
  Подумал я, что он ей брат, по сходству.
  
  
  Но, ваша светлость, он в лесу родился,
  
  
  И здесь он получил начатки знанья
  
  
  Магических наук и тайн - от дяди,
  
  
  Которого считает сланным магом,
  
  
  Затерянным в лесном уединенье.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
   Жак
  Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками.
  
  
  
  
  Оселок
  Поклон и привет всему обществу!
  
  
  
  
   Жак
  Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе.
  
  
  
  
  Оселок
  Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.
  
  
  
  
   Жак
  А как же эта ссора уладилась?
  
  
  
  
  Оселок
  А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.
  
  
  
  
   Жак
  Как это - по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека.
  
  
  
   Старый герцог
  Он мне очень полюбился.
  
  
  
  
  Оселок
  Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице.
  
  
  
   Старый герцог
  Клянусь честью, он быстр, умен и меток.
  
  
  
  
  Оселок
  Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.
  
  
  
  
   Жак
  Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?
  
  
  
  
  Оселок
  Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней, Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называется у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а. Если я опять на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это будет г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т. Еще раз "нехорошо" - он ответит, что я говорю неправду. Это называется с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к. Еще раз "нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а. И так - до л_ж_и п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и л_ж_и п_р_я_м_о_й.
  
  
  
  
   Жак
  Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
  
  
  
  
  Оселок
  Я не решился пойти дальше лжи п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м, а он не посмел довести до п_р_я_м_о_й. Таким образом, мы измерили шпаги и разошлись.
  
  
  
  
   Жак
  А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
  
  
  
  
  Оселок
  О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая - у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е, вторая - с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а, третья - г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т, четвертая - с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к, пятая - д_е_р_з_к_а_я
   к_о_н_т_р_а_т_а_к_а,
  шестая
  -
  л_о_ж_ь п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и седьмая - п_р_я_м_а_я л_о_ж_ь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал то-то"... После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила.
  
  
  
  
   Жак
  Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем - шут.
  
  
  
   Старый герцог
  Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
  
  
  Входят Гименей, Розалинда и Селия.
  
  
  
   Тихая музыка.
  
  
  
  
  Гименей
  
  
  
  На небе ликованье,
  
  
  
  Когда в земных созданьях
  
  
  
   Царит согласье.
  
  
  
  О герцог, дочь родную
  
  
  
  С небес тебе верну я
  
  
  
   Гимена властью,
  
  
  
  Чтоб ты теперь ее вручил
  
  
  
  Тому, кто сердцу девы мил.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (старому герцогу)
  
  
  Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
  
  
  
   (К Орландо.)
  
  
  Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  Коль правду вижу я,
  
  
  
  Прощай, любовь моя!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (старому герцогу)
  
  
  Коль не тебя, не нужно мне отца.
  
  
  
   (К Орландо.)
  
  
  Коль не тебя, не нужно мне супруга.
  
  
  
  
  (Фебе.)
  
  
  Ты - иль никто не будет мне женой.
  
  
  
  
  Гименей
  
  
   Довольно! Прочь смятенье!
  
  
   Я должен заключенье
  
  
   Всем чудесам принесть.
  
  
   Здесь - восьмерых союзы
  
  
   Гимена свяжут узы,
  
  
  Коль в правде правда есть.
  
  
  
  (К Орландо и Розалинде.)
  
  
  Вам - быть неразлучными вечно!
  
  
  
   (Оливеру и Селии.)
  
  
  Вам - любить всегда сердечно!
  
  
   (Фебе, указывая на Сильвия.)
  
  
  Быть его - судьба твоя,
  
  
  Или взять женщину в мужья.
  
  
  
   (Оселку и Одри.)
  
   Вы же связаны природой,
  
   Как зима с плохой погодой. -
  
   Брачный гимн мы вам споем.
  
   Потолкуйте обо всем.
  
   Вам разум объяснит всецело,
  
   Как мы сошлись, чем кончим дело.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
  
  О брак, Юноны ты оплот,
  
  
  
  Святой союз стола и ложа!
  
  
  
  Гимен людей земле дает,
  
  
  
  Венчаньем населенье множа.
  
  
  
  Гимен, бог всей земли! Почтим
  
  
  
  Тебя хвалением своим.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Племянница, обнять тебя хочу я
  
  
  Ни менее, чем дочь мою родную!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  (Сильвию)
  
  
  Сдержу я слово - и теперь ты мой.
  
  
  Ты стал мне дорог верностью большой.
  
  
  
   Входит Жак де Буа.
  
  
  
  
  Жак де Буа
  
  
  Прошу, позвольте мне сказать два слова!
  
  
  Я средний сын Роланда де Буа.
  
  
  Собранью славному несу я вести,
  
  
  Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
  
  
  Как в этот лес стекается вся доблесть,
  
  
  Собрал большую рать и сам ее
  
  
  Повел как вождь, замыслив захватить
  
  
  Здесь брата и предать его мечу.
  
  
  Так он дошел уж до опушки леса,
  
  
  Но встретил здесь отшельника святого.
  
  
  С ним побеседовав, он отрешился
  
  
  От замыслов своих, да и от мира.
  
  
  Он изгнанному брату возвращает
  
  
  Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, -
  
  
  Все их владения. Что это правда -
  
  
  Клянусь я жизнью.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа