Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 3

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

lign="justify">  
  
  Клянусь я небом, побледневшим с горя;
  
  
  Что хочешь говори - пойду с тобой.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Куда же нам идти?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  В Арденнский лес, на поиски, за дядей.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Увы! Но как нам, девушкам, опасно
  
  
  Одним пускаться в путь! Ведь красота
  
  
  Сильней, чем золото, влечет воров.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Оденусь я в убогие лохмотья
  
  
  И темной краской вымажу лицо,
  
  
  Ты тоже: так идти спокойно будет;
  
  
  Никто на нас не нападет.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
   Не лучше ль
  
  
  Так сделать нам: я ростом не мала;
  
  
  В мужское платье я переоденусь!
  
  
  Привешу сбоку я короткий меч,
  
  
  Рогатину возьму: тогда пусть в сердце
  
  
  Какой угодно женский страх таится -
  
  
  Приму я вид воинственный и наглый,
  
  
  Как многие трусливые мужчины,
  
  
  Что робость прикрывают смелым видом.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Как звать тебя, когда мужчиной станешь?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Возьму не хуже имя, чем пажа
  
  
  Юпитера, и буду - Ганимедом.
  
  
  А как мне звать тебя?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Согласно положенью моему:
  
  
  Не Селией я буду - Алиеной.
  
  
  {Alienа - чужая. (Лат.)}
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  А что, сестра, не попытаться ль нам
  
  
  Сманить шута придворного с собой?
  
  
  Он мог бы нам в дороге пригодиться.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Со мною на край света он пойдет:
  
  
  Я с ним поговорю. Собрать нам надо
  
  
  Все наши драгоценности и деньги
  
  
  И выбрать час и путь побезопасней,
  
  
  Чтоб нам с тобой погони избежать.
  
  
  Теперь - готовься радостно к уходу:
  
  
  Идем мы не в изгнанье - на свободу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Арденнский лес.
  
   Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи,
  
  
  
   одетые охотниками.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Ну что ж, друзья и братья по изгнанью!
  
  
  Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли,
  
  
  Не стала много лучше, чем была
  
  
  Средь роскоши мишурной? Разве лес
  
  
  Не безопаснее, чем двор коварный?
  
  
  Здесь чувствуем мы лишь Адама кару -
  
  
  Погоды смену: зубы ледяные
  
  
  Да грубое ворчанье зимних ветров,
  
  
  Которым, коль меня грызут и хлещут,
  
  
  Дрожа от стужи, улыбаюсь я:
  
  
  "Не льстите вы!" Советники такие
  
  
  На деле мне дают понять, кто я.
  
  
  Есть сладостная польза и в несчастье:
  
  
  Оно подобно ядовитой жабе,
  
  
  Что ценный камень в голове таит.
  
  
  Находит наша жизнь вдали от света
  
  
  В деревьях - речь, в ручье текучем - книгу,
  
  
  И проповедь - в камнях, и всюду - благо.
  
  
  Я б не сменил ее!
  
  
  
  
  Амьен
  
  
  
  
   Вы, ваша светлость,
  
  
  Так счастливо переводить способны
  
  
  На кроткий, ясный лад судьбы суровость.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Но не пойти ль нам пострелять оленей?
  
  
  Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым,
  
  
  Природным гражданам сих мест пустынных,
  
  
  Средь их владений стрелами пронзать
  
  
  Округлые бока!
  
  
  
   Первый вельможа
  
  
  
  
  Так, ваша светлость,
  
  
  И меланхолик Жак о том горюет,
  
  
  Клянясь, что здесь вы захватили власть
  
  
  Неправедней, чем вас изгнавший брат.
  
  
  Сегодня мы - мессир Амьен и я -
  
  
  К нему подкрались: он лежал под дубом,
  
  
  Чьи вековые корни обнажились
  
  
  Над ручейком, журчащим здесь в лесу.
  
  
  Туда бедняга раненый олень
  
  
  Один, стрелой охотника пронзенный,
  
  
  Пришел страдать; и, право, государь,
  
  
  Несчастный зверь стонал так, что казалось,
  
  
  Вот-вот его готова лопнуть шкура
  
  
  С натуги! Круглые большие слезы
  
  
  Катились жалобно с невинной морды
  
  
  За каплей капля; так мохнатый дурень,
  
  
  С которого Жак не сводил очей,
  
  
  Стоял на берегу ручья, слезами
  
  
  В нем умножая влагу.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  
  
  
  Ну, а Жак?
  
  
  Не рассуждал ли он при этом виде?
  
  
  
   Первый вельможа
  
  
  На тысячу ладов. Сперва о том,
  
  
  Что в тот ручей без пользы льет он слезы.
  
  
  "Бедняк, - он говорил, - ты завещаешь
  
  
  (Как часто - люди) тем богатство, кто
  
  
  И так богат!" Затем - что он один,
  
  
  Покинут здесь пушистыми друзьями.
  
  
  "Так! - он сказал. - Беда всегда разгонит
  
  
  Приток друзей!" Когда я; табун оленей
  
  
  Беспечных, сытых вдруг промчался мимо
  
  
  Без всякого вниманья, он воскликнул:
  
  
  "Бегите мимо, жирные мещане!
  
  
  Уж так всегда ведется; что смотреть
  
  
  На бедного, разбитого банкрота?"
  
  
  И так своею меткою сатирой
  
  
  Он все пронзал: деревню, город, двор
  
  
  И даже нашу жизнь, клянясь, что мы
  
  
  Тираны, узурпаторы и хуже
  
  
  Зверей - пугая, убивая их
  
  
  В родных местах, им отданных природой.
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  Таким вы и оставили его?
  
  
  
   Второй вельможа
  
  
  Да, государь, - в раздумье и в слезах
  
  
  Над плачущим оленем!
  
  
  
   Старый герцог
  
  
  
  
  
  Где то место?
  
  
  Люблю поспорить с ним, когда угрюм он:
  
  
  Тогда кипит в нем мысль.
  
  
  
   Первый вельможа
  
  
  
  
  
   Я вас к нему сведу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Зал во дворце.
  
  
  Входят герцог Фредерик и вельможи.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Возможно ли, чтоб их никто не видел?
  
  
  Не может быть! Среди моих придворных
  
  
  Злодеи-укрыватели нашлись.
  
  
  
   Первый вельможа
  
  
  Не слышно, чтобы видел кто ее.
  
  
  Придворные прислужницы, принцессу
  
  
  На отдых проводив, нашли наутро
  
  
  Сокровища лишенную постель.
  
  
  
   Второй вельможа
  
  
  Мой государь, тот жалкий шут, что часто
  
  
  Вас заставлял смеяться, тоже скрылся.
  
  
  Гисперия, прислужница принцессы,
  
  
  Созналась, что подслушала тайком,
  
  
  Как ваша дочь с племянницей хвалили
  
  
  И доблести и красоту борца,
  
  
  Что Шарля силача сразил недавно.
  
  
  Ей кажется, - где б ни были они, -
  
  
  Что этот юноша, наверно, с ними.
  
  
  
   Герцог Фредерик
  
  
  Послать за ним! И привести красавца!
  
  
  А нет его - так старшего сюда:
  
  
  Уж братца разыскать заставлю!.. Мигом!
  
  
  Не прекращайте сыска и расспросов,
  
  
  Пока беглянок глупых не вернем!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Перед домом Оливера.
  
  
  Входят Адам и Орландо с разных сторон.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Кто здесь?
  
  
  
  
   Адам
  
  
  Как? Молодой мой господин? О добрый,
  
  
  О милый господин! Портрет Роланда
  
  
  Почтенного! Зачем вы здесь? Зачем
  
  
  Вы добродетельны? Зачем вас любят?
  
  
  Зачем вы кротки, сильны и отважны?
  
  
  Зачем стремились победить борца
  
  
  Пред своенравным герцогом? Хвала
  
  
  Опередила слишком быстро вас.
  
  
  Вы знаете, есть род людей, которым
  
  
  Их доблести являются врагами.
  
  
  Вот так и вы: достоинства все ваши -
  
  
  Святые лишь предатели для вас.
  
  
  О, что за мир, где добродетель губит
  
  
  Тех, в ком она живет!
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Да что случилось?
  
  
  
  
   Адам
  
  
  
  
   Юноша несчастный!
  
  
  О, не входи сюда: под этой кровлей
  
  
  Живет твоих достоинств злейший враг.
  
  
  Ваш брат - нет-нет, не брат... но сын... нет-нет;
  
  
  Нет сил сказать, что это сын того,
  
  
  Кого его отцом хотел назвать я, -
  
  
  Узнал про подвиг ваш, и этой ночью
  
  
  Решил он вашу комнату поджечь
  
  
  И сжечь вас в ней. Коль это не удастся,
  
  
  Он как-нибудь иначе сгубит вас!
  
  
  Подслушал я все замыслы его.
  
  
  Не место здесь вам; тут не дом, а бойня,
  
  
  Бегите, бойтесь, не входите в дом.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Как? Но куда ж деваться мне, Адам?
  
  
  
  
   Адам
  
  
  О, все равно, лишь здесь не оставайтесь.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Что ж мне - идти просить на пропитанье?
  
  
  Презренной шпагой добывать доходы
  
  
  На столбовой дороге грабежом?..
  
  
  Так поступить? Иначе что ж мне делать?
  
  
  Нет! Ни за что не стану: будь что будет;
  
  
  Скорей согласен, чтоб меня сгубили
  
  
  Кровавый брат и извращенье крови.
  
  
  
  
   Адам
  
  
  Нет-нет! Есть у меня пять сотен крон:
  
  
  Я их при вашем батюшке скопил,
  
  
  Берег, чтобы они меня кормили,
  
  
  Когда в работе одряхлеют члены
  
  
  И старика с презреньем в угол бросят.
  
  
  Возьмите. Тот, кто воронов питает
  
  
  И посылает пищу воробью,
  
  
  Мою поддержит старость! Вот вам деньги:
  
  
  Все вам даю... Позвольте мне служить вам:
  
  
  Я с виду стар, но силен и здоров.
  
  
  Я с юности себе не портил крови
  
  
  Отравой возбуждающих напитков,
  
  
  И никогда бесстыдно я не гнался
  
  
  За тем, что разрушает нас и старит.
  
  
  Мне старость - как здоровая зима:
  
  
  Морозна, но бодра. Меня с собою
  
  
  Возьмите: буду вам, как молодой,
  
  
  Служить во всех делах и нуждах ваших.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  О добрый мой старик! В тебе пример
  
  
  Той честной, верной службы прежних лет,
  
  
  Когда был долгом труд, а не корыстью.
  
  
  Для нынешних времен ты не годишься:
  
  
  Теперь ведь трудятся все для награды;
  
  
  А лишь ее получат - и конец
  
  
  Всему усердию. Ты не таков;
  
  
  Но дерево плохое выбрал ты:
  
  
  Оно тебе плодов не принесет
  
  
  За все твои труды, за все заботы.
  
  
  Ну, будь по-твоему: пойдем же имеете -
  
  
  И раньше, чем истратим твой запас,
  
  
  Найдется скромный угол и для нас.
  
  
  
  
   Адам
  
  
  Идем, мой господин: тебе повсюду
  
  
  Служить до смерти верой, правдой буду.
  
  
  В семнадцать лет вошел я в эту дверь;
  
  
  Мне семьдесят - я ухожу теперь.
  
  
  В семнадцать лет как счастья не искать?
  
  
  Но в семьдесят поздненько начинать.
  
  
  А мне бы только - мирную кончину
  
  
  Да знать, что долг вернул я господину.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
   Арденнский лес.
  
   Входят Розалинда под видом Ганимеда, Селия
  
  
   под видом Алиены и Оселок.
  
  
  
  
  Розалинда
  О Юпитер!.. Как устала моя душа!
  
  
  
  
  Оселок
  До души мне мало дела, лишь бы ноги не устали.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина... Но я должна поддерживать более слабое создание: ведь камзол и штаны обязаны проявлять свою храбрость перед юбкой; и потому - мужайся, милая Алиена!
  
  
  
  
  Селия
  Простите... вам придется выносить мою слабость: я не в состоянии идти дальше!
  
  
  
  
  Оселок
  Что до меня, то я скорей готов выносить вашу слабость, чем носить вас самих. Хотя, пожалуй, если бы я вас нес, груз был бы не очень велик: потому что, мне думается, в кошельке у вас нет ни гроша.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну вот мы и в Арденнском лесу!
  
  
  
  
  Оселок
  Да, вот и я в Арденнском лесу; и как был - дурак дураком, если не глупее: дома был я в лучшем месте. Но путешественники должны быть всем довольны.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, будь доволен, добрый Оселок... Смотрите, кто идет сюда? Молодой человек и старик, занятые, видно, важным разговором!
  
  
  
  Входят Корин и Сильвий.
  
  
  
  
  Корин
  Вот способ в ней усилить к вам презренье.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
   Когда б ты знал, как я ее люблю!
  
  
  
  
  Корин
  
  
   Могу понять: я сам любил когда-то...
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
   О нет, ты стар, и ты понять не можешь,
  
  
   Хотя бы в юности ты был вернейшим
  
  
   Из всех, кто вздохи посылал к Луне.
  
  
   Но будь твоя любовь моей подобна -
  
  
   Хоть никогда никто так не любил! -
  
  
   То сколько же поступков сумасбродных
  
  
   Тебя любовь заставила б свершить?
  
  
  
  
  Корин

Другие авторы
  • Соболевский Сергей Александрович
  • Шеллер-Михайлов Александр Константинович
  • Пыпин Александр Николаевич
  • Пнин Иван Петрович
  • Гаршин Всеволод Михайлович
  • Успенский Николай Васильевич
  • Малеин Александр Иустинович
  • Булгарин Фаддей Венедиктович
  • Шекспир Вильям
  • Маклакова Лидия Филипповна
  • Другие произведения
  • Семевский Василий Иванович - К характеристике Н. Ф. Анненского
  • Быков Петр Васильевич - С. Н. Худеков
  • Огарков Василий Васильевич - Григорий Потемкин. Его жизнь и общественная деятельность
  • Андерсен Ганс Христиан - Злой князь
  • Осоргин Михаил Андреевич - Российские журналы
  • Тютчев Федор Иванович - Письма Ф. И. Тютчева к Чаадаеву
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Провинциальные бредни и записки Дормедона Васильевича Прутикова...
  • Жаколио Луи - Питкернское преступление
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Письма Б. А. Садовскому
  • Куприн Александр Иванович - Тапер
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 332 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа