Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Шалый, или все невпопад, Страница 7

Мольер Жан-Батист - Шалый, или все невпопад


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

sp; Стал задавать себе вопрос, чем было б можно
  
  
   Беду предотвратить, и, углубясь, как должно,
  
  
   В себя, в конце концов додуматься успел
  
  
   До хитрости такой, какую не сумел
  
  
   И ты придумать бы. Что все твои в сравненье
  
  
   С ней, с этой хитростью? Ничто.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
   Да что ж?
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
   Терпенье!
  
  
   Ну слушай, вот что. Я решился написать
  
  
   И к Трюфальдену в дом с курьером отослать
  
  
   Письмо от имени особы очень знатной.
  
  
   В письме том пишется, как рок благоприятный.
  
  
   Узнать особе той случайно вдруг помог,
  
  
   Что та невольница, которую в залог
  
  
   Почтенный Трюфальден взял от цыган, считая
  
  
   Ее за Селию, есть дочь его родная.
  
  
   Что дочь та будто бы ворами у него
  
  
   Была давно еще, в дни детства своего,
  
  
   Уведена; что он немедленно желает
  
  
   Приехать сам за ней теперь и заклинает
  
  
   О ней заботиться пока, в чем Трюфальден
  
  
   Не будет каяться, - так щедро он взамен
  
  
   Им будет награжден за те заботы.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
   Славно!
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
   Дослушай. Лучшее все впереди. Забавно
  
  
   Тут вот что, главное - письмо отнесено,
  
  
   И как ты думаешь, в какой момент оно
  
  
   Явилось? В тот, когда уж кто-то собирался
  
  
   Ее вести совсем, и кто-то тот остался,
  
  
   Понятно, в дураках.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
  И черт не помогал
  
  
   Вам в этом деле?
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
   Нет. Ну что ж? Не ожидал,
  
  
   Чтоб я способен был ничуть тебя не хуже
  
  
   На штуки тонкие? Что ж ты молчишь? Да ну же,
  
  
   Хоть похвали за мысль, за ловкость ту, с какой
  
  
   Так неожиданно был вдруг разрушен мной
  
  
   Весь план соперника.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
   Нет, я не обладаю
  
  
   Тем красноречием, с каким воздать желаю
  
  
   Вам почесть должную. Язык мой слишком прост
  
  
   И груб, чтоб оценить успехов ваших рост,
  
  
   Ваш такт, догадливость, какой нет в мире равной.
  
  
   Зачем я не поэт иль не вития славный,
  
  
   Тогда б я вам сказал в созвучьях стройных строф
  
  
   Иль в речи, сотканной из перлов мудрых слов,
  
  
   Что, кем вы были, тем, как вы теперь, остались
  
  
   И впредь останетесь, а именно - глупцом
  
  
   С бессильной волею, с болезненным умом,
  
  
   С умом разнузданным, распутным, извращенным,
  
  
   Мальчишкой взбалмошным, сызмальства развращенным
  
  
   И безалаберным... и даже во сто раз,
  
  
   Пожалуй, худшими, чем описал я вас.
  
  
   Вот панегирик вам.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  Чем мог тебя я снова
  
  
   Так возмутить? Скажи, что сделал я такого?
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
   Оставьте вы меня в покое. Ничего
  
  
   Вы мне не сделали.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  Нет-нет, я до того
  
  
   Не отвяжусь, пока не скажешь мне, за что ты
  
  
   Вновь рассердился...
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
   Да? Ну много ж вы работы
  
  
   Намерены задать ногам своим. Поймать
  
  
   Меня - нелегкий труд. (Уходит.)
  
  
  
  
  Лелий
  
  
   Успел-таки удрать.
  
  
   Нет, знать, злой рок всю жизнь не даст мне ни покоя,
  
  
   Ни счастья. Хоть убей, не понял ничего я,
  
  
   Признаться, из того, что он наговорил
  
  
   И накричал мне тут. Что вновь я натворил?
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  (один)
  
  
   Нет, доброта моя, прервем наш разговор,
  
  
   Умолкни. Ты глупа. Я больше с этих пор
  
  
   Тебя не слушаюсь. Ты прав, мой гнев, бесспорно;
  
  
   Пытаться исправлять, что он сто раз упорно
  
  
   Опять испакостит, - бессмысленно. Чьего
  
  
   Терпенья хватит тут? По милости его
  
  
   Так много замыслов прекрасных в прах распалось,
  
  
   Что мне в конце концов одно теперь осталось:
  
  
   Уйти и бросить все. Но ловко ль будет так?
  
  
   Не скажут ли тогда, что у меня иссяк
  
  
   Запас всех хитростей? Что я не оказался
  
  
   Достойным выбора - препятствий испугался?
  
  
   И что останется тогда от всех заслуг,
  
  
   От славы храбреца, творца всех тонких штук,
  
  
   Затем и выдумок? Честь, Маскариль, ей-богу,
  
  
   Вещь очень ценная. Упрямо, понемногу
  
  
   Кончай, что начато. Пусть господин во всем
  
  
   Тебе препятствует, - заботься не о нем,
  
  
   О славе собственной, о личном уваженье.
  
  
   Но это было б ведь одно водотолченье!
  
  
   Ведь он мне тормозит буквально каждый шаг,
  
  
   Как будто бес его толкает делать так.
  
  
   Ведь это все равно что пробовать рукою
  
  
   Остановить поток, бушующей волною
  
  
   Готовый вмиг залить прекраснейший чертог,
  
  
   Тобой воздвигнутый. Ну так и быть, разок
  
  
   Еще попробую. Авось вдруг и удастся.
  
  
   А если вздумает и тут опять вмешаться,
  
  
   Тогда уж брошу все. Дела у нас пойти
  
  
   Могли недурно бы, сумей мы сбить с пути
  
  
   Леандра, и оставь он, утомясь бороться,
  
  
   Все поле битвы нам. В мозгу уж создается
  
  
   И план, прехитрый план, который бы вполне
  
  
   Легко удаться мог, не помешай лишь мне
  
  
   Вновь этот тормоз мой. Ну, да теперь, быть может,
  
  
   Мне случай как-нибудь преодолеть поможет
  
  
   Его упрямство.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
   Леандр, Маскариль.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
   Я напрасно потерял
  
  
   Лишь время: Трюфальден мне, сударь, отказал
  
  
   Отдать невольницу.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
  Да, он об этом лично
  
  
   Мне сообщил. Тут суть не в этом. Мне отлично
  
  
   Известно то, что весь чудесный тот рассказ
  
  
   О похищении, тот гранд, смутивший нас,
  
  
   Курьер, Испания - все это вздор, подделка
  
  
   Обман и вымысел. Новейшая проделка
  
  
   Того же Лелия с расчетом помешать
  
  
   Купить мне Селию.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
  Ну плут, могу сказать.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
   Однако Трюфальден так ловко оказался
  
  
   Им одураченным, так хорошо попался
  
  
   На эту удочку, что убедить его
  
  
   В противном - тщетный труд.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
  
   Теперь, верней всего,
  
  
   Он так запрет ее, что вам - увы! - осталось
  
  
   Одно лишь: бросить все.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
   Нет. Прежде мне казалось,
  
  
   Что эта девушка мне нравится, теперь
  
  
   Я обожать ее стал до того, что - верь -
  
  
   Колеблюсь иногда, не надо ль мне решиться
  
  
   На все. Я даже был бы рад на ней жениться,
  
  
   Чтоб узы рабства ей сейчас же обменить
  
  
   На узы брачные.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
   Вы с нею в брак вступить
  
  
   Решились?
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
   Нет, еще покуда не решился;
  
  
   Но если над ее прошедшим и сгустился
  
  
   Мрак неизвестности, то красота ее
  
  
   И добродетель - две приманки эти - чье
  
  
   Живое сердце вмиг не тронут?
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
  
   Вы сказали:
  
  
   "И добродетель"?
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
   Что ты там ворчишь? Нельзя ли
  
  
   Узнать?
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
   Я думаю, мне лучше помолчать,
  
  
   Когда один намек так мог вас взволновать.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
   Нет, говори мне все.
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
   Уж разве, сударь, только
  
  
   Из состраданья вам открыть глаза настолько,
  
  
   Насколько можно... Да... узнайте, что она...
  
  
  
  
  Леандр
  
  
   Ну?
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  Эта девушка отнюдь не так скромна,
  
  
   Наивно-девственна и строго-неподкупна.
  
  
   Наедине она совсем не недоступна
  
  
   Для ласк умеющих те ласки вызвать в ней.
  
  
   В ней все обманчиво, от взгляда до речей.
  
  
   Наивность, скромность... все, все это, уверяю,
  
  
   Одно притворство лишь. Уж я-то понимаю,
  
  
   Вы сами знаете, в вещах таких.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
  
  
  Одно
  
  
   Притворство? В Селии?
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
   Поверьте, лишь оно.
  
  
   Вся эта скромность в ней - личина, что скрывает
  
  
   Тень добродетели, которая вся тает -
  
  
   Я убедился в том - при солнечных лучах,
  
  
   Что бьют из кошельков.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
   Что говоришь ты? Ах,
  
  
   Могу ль я этому поверить?
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
  
  Как хотите.
  
  
   Не верьте. Мне-то что? Я даже рад. Свяжите
  
  
   Цепями брачными с собою навсегда
  
  
   Жизнь этой продувной девицы. И тогда
  
  
   Оценит город весь прекрасное деянье:
  
  
   Женитьбу одного на общем достоянье.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
   Вот штука!
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  Клюнуло. Теперь пусть заберет
  
  
   Покрепче. Это нас избавит без хлопот
  
  
   От надоедливой занозы этой.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
  
   Боже!
  
  
   Что за ужасное открытие!
  
  
  
  
  Маскариль
  
  
  
  
  
   На что же
  
  
   Решитесь вы?
  
  
  
  
  Леaндр
  
  
  
  
  Сходи на почту. Нет ли там
  
  
   Письма мне нужного?
  
  
  
   (Один, задумчиво.)
  
  
   Кто б мог своим глазам
  
  
   Поверить, видясь с ней? Ничье лицо так лживо,
  
  
   Конечно, не было, коль все то справедливо,
  
  
   Что он сказал о ней.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
   Лелий, Леандр.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
   Позволено ль спросить,
  
  
   О чем грустите вы?
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
  Кто? Я?
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  
   Да...
  
  
  
  
  Леандр
  
  
   Мне грустить
  
  
   Пока причины нет.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  Догадываюсь. Верно,
  
  
   Все мысль о Селии?
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
  Вот стоит!
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  
   Достоверно,
  
  
   Однако, то, что вы неравнодушны к ней
  
  
   И говорите так лишь потому скорей,
  
  
   Что план ваш рушился.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  
   О, будь я глуп настолько,
  
  
   Чтоб жаждать ласк ее, поверьте, я нисколько
  
  
   Вниманья обращать не стал бы никогда
  
  
   На ваши хитрости и шашни ваши.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  
   Да?
  
  
   На шашни, хитрости мои?.. Не понимаю.
  
  
  
  
  Леандр
  
  
   Ах боже праведный. Да я ж ведь все, все знаю.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
   Что "все"?
  
  
  
  
  Леандр
  
  
  
  
  Буквально все: все ваши штуки, весь
  
  
   Ваш образ действия.
  
  
  
  
  Лелий
  
  
  
  
  
  Ну я уж вижу, здесь
&

Другие авторы
  • Авенариус Василий Петрович
  • Кукольник Нестор Васильевич
  • Голиков Иван Иванович
  • Сакс Ганс
  • Рукавишников Иван Сергеевич
  • Мошин Алексей Николаевич
  • Энгельгардт Михаил Александрович
  • Никитенко Александр Васильевич
  • Хин Рашель Мироновна
  • Копиев Алексей Данилович
  • Другие произведения
  • Случевский Константин Константинович - К.К. Случевский младший – М.А. Лохвицкой
  • Успенский Глеб Иванович - Очерки
  • Державин Гавриил Романович - Христос
  • Скиталец - Стихотворения
  • Вейнберг Петр Исаевич - Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард Ii" в переводах Д. Л. Михаловского
  • Страхов Николай Николаевич - Дым
  • Аксенов Иван Александрович - (О Маяковском)
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Звезды-талеры
  • Добролюбов Николай Александрович - Повести и рассказы С. Т. Славутинского
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Раствор для сохранения крупных позвоночных для анатомического исследования
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 268 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа