>
Маскариль
(в сторону)
Ну еще один вопрос - и, без сомненья,
Мы с ним пропали.
Трюфальден
Я ужасно бы желал
Знать все, что было с ним. Что, он не называл
Вам, сударь, тот корабль злосчастный, на котором...
Маскариль
Эк раззевался я?.. За этим разговором
Мы с вами тут совсем успели позабыть,
Что чужеземец-гость наш хочет закусить.
Теперь поздненько уж.
Лелий
Не надо. Я нисколько
Еще не голоден.
Маскариль
Вам кажется так только.
Трюфальден
Прошу вас.
Лелий, После вас.
Маскариль
(Трюфальдену)
Армяне с гостем быть
Без церемонии привыкли.
(Лелию, после того как Трюфальден вошел в дом.)
Заучить,
Бедняжка, не сумел двух слов.
Лелий
Он как-то, право,
Ошеломил меня. Теперь, не бойся, здраво
Все пообдумавши, мы смело поведем
Дела.
Маскариль
Вон недруг ваш. Пока он ни о чем
Еще не ведает, скорей уйдем. Входите.
Входят в дом Трюфальдена.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ансельм, Леандр.
Ансельм
Остановитесь здесь, Леандр. Не откажите
Прослушать то, что я скажу вам. Речь идет
Тут о спокойствии и чести вашей. Вот
Что я намерен вам сказать, не как родитель
Невесты-дочери, не как глава, блюститель
Всех дел семьи своей, а как отец родной,
Который любит вас, который всей душой
Желает блага вам, но и не льстит. Другими
Словами говоря, сказать, как, со своими
Детьми беседуя, сказал бы им. Иль вы
Еще не знаете, что ваша страсть - увы! -
Уж в целом городе теперь известна стала?
Иль до сих пор еще молва не долетала
До вас, каких острот и злых насмешек град
На вас посыпался за этот маскарад?
Иль вам неведомо, как шепчутся друг с дружкой
Все вкруг: "Он спутался с цыганкой-потаскушкой.
Он женится на той, что продается всем"?
Стыдитесь. Я за вас краснею больше, чем
Краснею за себя, хоть я и сам отчасти
Замешан в дело тут: позор подобной страсти
Не может быть прощен вам дочерью моей.
Не унижайтесь так, Леандр. Чем ум скорей
Освобождается от ложных увлечений,
Всем людям свойственных, тем меньше заблуждений,
Тем лучше. Кто, женясь, в приданое берет
Лишь красоту, того в грядущем скоро ждет
Тоска раскаянья. Как ни была б красива
Иная женщина, - пыл первого порыва
Сейчас же сменится в нас охлажденьем к ней.
Вновь повторяю вам, весь этот жар страстей,
Все эти юности безумной увлеченья,
Все это может дать восторги наслажденья
В теченье нескольких приятных нам ночей;
Но рай восторгов тех не длится много дней:
Страсть, охлаждаяся, за чудными ночами
Приводит множество прескверных дней, с часами
Тоски, уныния и мук; а там пойдут
Досады мелкие - заботы, нужды, труд,
Нередко нищета, а часто и лишенья
Наследств, оставленных в минуты озлобленья
Другим.
Леандр
Все то, что вы сказали мне сейчас,
Я говорил себе уж раньше много раз.
Поверьте, я ценить и понимать умею
Ту честь великую, что с дочерью своею
Вы оказали мне, как был нимало сам
Ее достоин. Все ж, и преданный страстям,
Я вашу дочь всегда ценю, всегда склоняюсь
Пред добродетелью ее и постараюсь...
Ансельм
Там отворяют дверь; уйдем, чтоб как-нибудь
На вас не вздумало оттуда вновь пахнуть
Отравой старою...
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лелий, Маскариль.
Маскариль
Предупреждаю вас,
Раз вы намерены глупить так, как сейчас
Глупить изволили, то весь наш план, конечно,
В прах разлетится вмиг.
Лелий
Скажи, ты будешь вечно
Меня преследовать своею воркотней?
В чем ты винишь меня? Какой еще такой
Я промах сделал вновь? Что говорил, чего бы
Сказать не должен был?
Маскариль
Да как же? Взять для пробы
Хотя б ваш разговор про турок. Что на них
Ни наклепали вы? Вы называли их
Еретиками; вы готовы были клясться,
Что все они луне и солнцу поклоняться
Привыкли будто бы. И это б ничего
Еще, пожалуй... Но, что более всего
Меня бесило в вас, так это то, признаться,
Что вы при Селии не в силах управляться
С любовью: вся она у вас, как кипяток,
При ней шипит, бурлит и бьет через горшок.
Лелий
Побойся Бога. Я за весь обед едва ли
Сказал два слова с ней.
Маскариль
Но столько надавали
Таких всем поводов себя подозревать
В неравнодушье к ней, каких бы надавать
И в год не смог иной.
Лелий
Как? Чем? Не понимаю.
Маскариль
Да всем. Ведь это же отлично, полагаю,
Кругом все видели. Вы, сидя с ней рядком,
Смущенный, красный весь, все время за столом
Влюбленных глаз с нее упорно не спускали;
Какие кушанья вам взять ни предлагали,
Чем вас ни думали сердечно угостить,
Вам и внимания на это обратить
Угодно не было. Вы с жадностью хватались
За те куски одни, к которым прикасались
Лишь пальцы рук ее; вы пили, не сплеснув
Остатков из ее стакана и прильнув
К тем самым краешкам, к каким она губами
Касалась раньше. А что за шум ногами
Производили вы все время под столом!
Сам даже Трюфальден, два раза сапогом
Задетый в поисках неловких, бил несчастных
Собак - чужих грехов свидетелей безгласных,
За что они б должны вам отомстить. И что ж!
Оправдываться вы решаетесь?.. Хорош!
Я так страдал за вас, что даже здесь на стуже
Еще в испарине до этих пор. Не хуже,
Чем за шаром своим следит игрок, следил
За вами зорко я и поправлять спешил
Посредством мимики и знаков, вам понятных,
Все ваши промахи.
Лелий
Легко, причин приятных,
Тебе неведомых, не зная, осуждать
Меня за следствия. А впрочем, чтоб опять
Не огорчить тебя, я стану тем не меней
Себя воздерживать от пылких увлечений.
Поверь, что с этих пор...
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Трюфальден, Лелий, Maскариль.
Маскариль
А он тут говорил
Все об Орасе.
Трюфальден
Да? Отлично.
(Лелию.)
Я просил
Вас на минутку бы нас с ним вдвоем оставить.
Лелий
Ах, с удовольствием, иначе я заставить
Вас мог бы счесть себя невежей.
(Входит в дом Трюфальдена.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Трюфальден, Маскариль.
Трюфальден
Знаешь, что
Сейчас я сделал?
Маскариль
Нет, но если вы мне то
Хотите объяснить, так без труда большого
Узнаю тотчас же.
Трюфальден
От дуба векового
Я срезал славный сук (показывая на руку) такой вот толщины
И сделал из него дубинку. Для спины
Дубинка эта - хоть она и тонковата
С конца - все ж, думаю, годится: суковата,
Довольно тяжела и, что важней всего,
Как раз мне по руке.
Маскариль
Вот как! А для кого
Дубинкой этой вы обзавелись?
Трюфальден
Не скрою,
Во-первых, для тебя, а заодно с тобою...
Точней, а во-вторых, и в-главных, для него,
Сподвижника по плутням твоего,
Желавшего надуть нас, армянина
Того проклятого, что баснями про сына
Прокрался в дом ко мне.
Маскариль
Как, значит, вы ничуть
Ему не верите?
Трюфальден
Не думай обмануть.
Хитрец, по счастию, сам в сеть свою попался.
Оставшись с Селией, сейчас он признавался,
Сжимая руку ей, что это лишь предлог,
Так как иначе он с ней видеться не мог,
И не заметил, весь отдавшись разговору,
Жанету, крестницу мою, что там в ту пору
Была, все слышала и тотчас же потом
Пересказала мне. И я уверен в том -
Хоть, правда, разговор тебя и не касался, -
Что в этот заговор проклятый замешался
И ты.
Маскариль
Как вам не грех меня подозревать?
Уж если он и впрямь вас вздумал надувать,
Так я был раньше вас надут той басней лживой.
Трюфальден
Так докажи тогда, что я несправедливо
Подозревал тебя, вздуй этого плута
Тут заодно со мной. Лишь этим правота
Твоя докажется вполне.
Маскариль
О, с наслажденьем.
Я выбью из него всю пыль и поведеньем
Своим все докажу без слов. (В сторону.) А, господин
Достопочтеннейший любезный армянин,
Вас угостят сейчас на славу! И, конечно,
Так вам и следует: вперед не порти вечно
Моих затей.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лелий, Трюфальден, Маскариль.
Трюфальден
(Лелию, постучавшись в дверь его дома)
Прошу. Так вы, милейший плут,
Над честными людьми, над нами, нагло тут
Глумиться вздумали?
Маскариль
Да-с. В платье армянина,
Мороча сказками про сгибнувшего сына,
Втираться в дом чужой?
Трюфальден
(бьет Лелия)
Э, что с ним много тут
Зря толковать? Вот! Вот!
Лелий
(Маскарилю, который тоже бьет его)
Ах негодяй!
Маскариль
Так бьют
Плутов.
Лелий
Злодей!
Маскариль
Да-да, так бьют их. Постарайся
Запомнить это.
Лелий
Как, чтоб я дал...
Маскариль
Убирайся,
Не то заколочу до полусмерти... Вон!
Трюфальден
Вот это так, по мне. Теперь я убежден
Тобой. Благодарю.
Маскариль и Трюфальден входят в дом.