Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Психея, Страница 5

Мольер Жан-Батист - Психея


1 2 3 4 5 6 7 8 9

ей, покончите мученья,
  
  
   Судьбы ее откройте славу ей
  
  
   И выскажите все, что взор, уста, волненья
  
  
   Лишь могут высказать про жгучий пыл страстей.
  
  
   Как ваш поверенный, я скромник чрезвычайный
  
  
   И не прерву ничем любовной вашей тайны.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
  
  Психея
  
  
  
  
  (одна)
  
  
   Где я? Что вижу пред собою?
  
  
   И чьей искусною рукою
  
  
   Дворец роскошный возведен?
  
  
   Какая чудная работа!
  
  
   Повсюду блещет позолота,
  
  
   Игра цветов со всех сторон.
  
  
   Сады, чертоги - все сияет,
  
  
   Полно все дивной красоты.
  
  
   Здесь душу все обворожает...
  
  
   Куда ни взглянешь - взор встречает
  
  
   Убранства роскошь и цветы.
  
  
   Ужели здесь обитель змея
  
  
   По воле создана небес?
  
  
   Иль то раскаянье злодея,
  
  
   И, о судьбе моей жалея,
  
  
   Желает он, чтобы Психея
  
  
   Прельстилась сонмищем чудес?
  
  
   Нет-нет! То снова проявленье
  
  
   Ужасной злобы без сравненья...
  
  
   Дары он сыплет предо мной,
  
  
   Чтоб было горше сожаленье
  
  
   Расстаться с жизнью мне земной!
  
  
   Ужель возможно мне страданья
  
  
   Такою мыслью облегчить?
  
  
   Чем дольше смерти ожиданье -
  
  
   Страшней тем сердца замиранья,
  
  
   Часы мучительней влачить...
  
  
   Не мучь меня! Скорее гробу
  
  
   Отдай избранницу свою!
  
  
   Иль мне искать тебя, чтоб злобу
  
  
   Мне возбудить сильней твою?
  
  
   Пускай скорей берет могила,
  
  
   Коль Небо к смерти присудило
  
  
   Меня безжалостной рукой.
  
  
   Мне тягостны мои роптанья
  
  
   На казнь, мне данную судьбой,
  
  
   Мне тягостны мои вздыханья...
  
  
   Приди! Покончи вмиг со мной!..
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
  Психея, Амур, Зефир.
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Смотрите, вот он змей, тот змей неумолимый,
  
  
   Которому отдать угодно вас судьбе;
  
  
   Быть может, он не столь лихой и нелюдимый,
  
  
   Как представляли вы себе.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Как! Это вы - чудовище, в котором
  
  
   Найти мне смерть оракул предсказал?
  
  
   Перед моим обвороженным взором
  
  
   Как будто бог, спаситель мой предстал!
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Но от кого ж спасать? Вы средь своих владений
  
  
   Здесь все лишь ваших приказаний ждет;
  
  
   Вам можно быть со мной без опасений:
  
  
   Чудовище другое не придет.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Чудовище, как вы, мне страха не внушает;
  
  
   И, если есть отрава в нем,
  
  
   Едва ль чье сердце пожелает
  
  
   Спасаться от нее... Скорее только в том
  
  
   Для сердца будет опасенье,
  
  
   Что от отравы той наступит исцеленье!..
  
  
   Чуть только вы вошли - и призрак всех тревог
  
  
   И смерти страх исчез - гляжу я смело,
  
  
   Ваш взор в моей крови оледенелой
  
  
   Огонь спасительный зажег...
  
  
   Я знала чувство дружбы, уваженья,
  
  
   Сердечного расположенья,
  
  
   Сочувствием была полна душа моя, -
  
  
   Но не имела я ни на одно мгновенье
  
  
   Тех чувств, что в данный миг вдруг ощутила я...
  
  
   Не знаю, что со мной; ваш вид меня чарует,
  
  
   К себе меня влечет и сладостно волнует;
  
  
   Из прежних чувств моих - ничто так охватить
  
  
   Меня бы не могло - и я б теперь сказала,
  
  
   Что вас люблю, когда бы только знала,
  
  
   Что это значит - полюбить!
  
  
   Не отвращайте взор, отравой напоенный,
  
  
   Ваш дивный, нежный взор, и жгучий и влюбленный;
  
  
   Он также наделен волнением моим;
  
  
   Чем больше яда в нем, тем ярче блеск зажженный,
  
  
   Тем упиваться сладостнее им!..
  
  
   Но ах! Как боги допустили
  
  
   Мне чувства все излить рекой,
  
  
   Не ждав, чтоб вы мне объяснили
  
  
   Волненье ваше предо мной!
  
  
   У вас, как у меня, таится вздох печали,
  
  
   Горите сердцем вы, как я теперь горю...
  
  
   Ах, лучше, если б вы мне это все сказали...
  
  
   Тогда как я вам это говорю!..
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Ах, до сих пор с холодною душою,
  
  
   Психея, жили вы... И вот теперь любовь,
  
  
   Чтоб искупить прошедшее с лихвою,
  
  
   Сторицей в вас волнует кровь;
  
  
   И миг настал для проявленья
  
  
   Всех чувств, таившихся года,
  
  
   В них больше нет оцепененья,
  
  
   Холодность сгибла навсегда!..
  
  
   Таимый вами пыл желаний
  
  
   Себя внезапно проявил,
  
  
   И целый сонм очарований
  
  
   Вас ныне разом охватил...
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Но вовсе не любить - ужели преступленье?
  
  
  
  
   Амур
  
  
   А разве вам за то приходится страдать?
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Ах, трудно было бы слабее наказать!
  
  
  
  
   Амур
  
  
   То лишь проступков возмещенье...
  
  
   За холод ваш, что был у вас в крови,
  
  
   Избытком вы наказаны любви.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Зачем же раньше так меня не наказали?
  
  
   Ведь в этом счастья чистые струи...
  
  
   Ах, лучше бы совсем уста мои молчали.
  
  
   Но слишком сладостны страдания мои!..
  
  
   Я не могу молчать... Скажу я, не краснея,
  
  
   Без счета повторю, что я полна огня!
  
  
   То не мои слова... вас видя, пламенею,
  
  
   И чей-то говорит здесь голос за меня...
  
  
   Напрасно я стремлюсь молчать; в душе стыдливой
  
  
   Не в силах я сдержать кипучего порыва...
  
  
   Ваш взор диктует мне ответ желанный вам;
  
  
   Я вам его даю, солгать не смея.
  
  
   Напрасно побежденная Психея
  
  
   Желала б предписать быть сдержанней устам.
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Психея! Верьте, верьте смело
  
  
   Тому, что взор мой говорит;
  
  
   И пусть ваш взор мне передаст всецело
  
  
   То, что душа у вас таит!
  
  
   Поверьте и тому, что ежечасно, вечно
  
  
   Твердят биенья сердца моего, -
  
  
   Ни вздох, ни взгляд мой страстный бесконечно
  
  
   Не могут высказать того!
  
  
   Ведь голос сердца самый верный
  
  
   С своею силою безмерной!..
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Природа чуткими сердцами
  
  
   Обоих одарила нас,
  
  
   И наши вздохи были нами
  
  
   Взаимно поняты тотчас...
  
  
   Но разрешите мне сомненье:
  
  
   И вас Зефира дуновенье
  
  
   Сюда примчало вслед за мной?
  
  
   Ему понятны ль ваши речи?
  
  
   И знали ль вы о нашей встрече,
  
  
   Что мне быть здесь дано судьбой?
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Владею этого я дивною страною,
  
  
   Как сердцем вы владеете моим;
  
  
   Амуром я столь дружески любим,
  
  
   Что и Зефир подвластен мне порою.
  
  
   И вот, чтоб страсть мою вознаградить,
  
  
   Оракулу дано Амуром приказанье
  
  
   Назначить вам как будто наказанье,
  
  
   А в сущности, лишь вас освободить
  
  
   От всех, кто к вам пылает страстью знойной,
  
  
   Но ваших чар, Психея, недостойной.
  
  
   Не спрашивайте, как меня зовут,
  
  
   И как зовется этот край прелестный;
  
  
   Настанет час - вам будет все известно;
  
  
   Теперь я лишь слуга и ваш поклонник тут.
  
  
   Я заслужить от вас любовь желаю
  
  
   Моей любовию одной,
  
  
   Лишь тем, чем я располагаю
  
  
   В душе пылающей, как зной.
  
  
   Ни власть, ни титул мой, Психея,
  
  
   Вас не должны ничуть смущать.
  
  
   Хочу, чтоб вы, свободная, как фея,
  
  
   Одной любви могли принадлежать...
  
  
   Теперь же вы готовьте слух и зренье,
  
  
   Я покажу вам чудеса.
  
  
   Идем мои обозревать владенья,
  
  
   Вы в них увидите луга, сады, леса,
  
  
   Увидите, как спорит их краса
  
  
   С сияньем золота, с затеей украшенья...
  
  
   Вам будет нежить слух ласкающее пенье,
  
  
   Вас сонм красавиц будет обожать,
  
  
   На вас без зависти взирая,
  
  
   И, к вам любовь и преданность питая,
  
  
   Лишь ваши все желанья исполнять.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Желанья ваши выше всех других ценя,
  
  
   Отныне я живу лишь ими.
  
  
   Но ваш оракул разлучил меня
  
  
   С моим отцом и сестрами моими.
  
  
   Они теперь рыдают обо мне,
  
  
   Меня погибшею считая;
  
  
   Чтоб их печаль рассеялась вполне,
  
  
   Откройте сестрам также двери рая.
  
  
   Пусть, видя, как сложилась жизнь моя,
  
  
   Отцу передадут, что счастлива здесь я.
  
  
   Позвольте так, как мне, им на крылах Зефира
  
  
   Сюда перелететь из горестного мира,
  
  
   Воздать хвалу владельцу этих стран,
  
  
   Узнать, что смерть моя - лишь временный обман.
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Психея! Значит, вы душою не всецело
  
  
   Принадлежите мне, коль о своих родных
  
  
   Воспоминанье в вас столь живо уцелело...
  
  
   Мне горько это знать в разгаре чувств моих:
  
  
   Хотел бы я, чтоб вы лишь на меня глядели,
  
  
   Как я теперь гляжу на вас лишь на одну!
  
  
   Чтоб чувствами ко мне вы только пламенели!..
  
  
   А память о родных нарушит глубину...
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Ах, можно ль ревновать за родственные чувства!
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Да, я ревную вас, ревную без искусства
  
  
   От всей души, во всякий час...
  
  
   Вам кудри ветерок ласкает слишком много,
  
  
   Едва развеются - в душе моей тревога...
  
  
   Не часто ль солнца луч целует знойно вас...
  
  
   Сам даже воздух при вдыханье
  
  
   Влетает к вам в уста влюбленным ветерком...
  
  
   Касаются вас слишком одеянья...
  
  
   Едва вздохнете вы - я чувствую страданья,
  
  
   Боюсь, что этот вздох о ком-нибудь другом...
  
  
   Но вы желаете сестер... Зефир, летите!
  
  
   Психея хочет так! Сестер ей принесите...
  
  
  
   Зефир улетает.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
   Амур, Психея.
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Вы поспешите сестрам показать
  
  
   Сокровища дворца, сады, леса и нивы,
  
  
   Чтобы до дна вам исчерпать
  
  
   Чувств ваших родственных порывы,
  
  
   Чтоб вам затем уж всей душой
  
  
   Отдаться лишь любви одной!
  
  
   Присутствием моим я вам не помешаю...
  
  
   Но с сестрами, прошу, расстаньтесь поскорей,
  
  
   И нежность всю, что им вы отдадите, - знаю,
  
  
   Вы от любви похитите моей...
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Любовью вашей я не злоупотребляю,
  
  
   Всем счастием обязанная ей...
  
  
  
  
   Амур
  
  
   Идемте же смотреть, как все мои чертоги
  
  
   Бледнеют перед вашей красотой...
  
  
   А вы, крылатые юнцы, малютки-боги,
  
  
   Психею окружив воздушною толпой,
  
  
   Старайтесь показать наперерыв пред нею,
  
  
   Насколько рады вы приветствовать Психею!..
  
  
  
   ИНТЕРМЕДИЯ ТРЕТЬЯ
  Выход балета, представляющий танец четырех амуров и четырех зефиров; он прерывается два раза диалогом амура и одного зефира, которые поют его.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Сцена представляет другой великолепный дворец, пересекаемый вестибюлем,
  сквозь который вдали виднеется пышный, очаровательный сад, украшенный многочисленными вазами с апельсинами и наполненный деревьями, отягченными
  
  
  
  плодами всех видов.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   Аглавра, Кидиппа.
  
  
  
  
  Аглавра
  
  
   Нет больше сил, сестра... От этих всех чудес
  
  
   Кружится голова... Я очень бы желала,
  
  
   Чтоб будущее нам их смысл растолковало...
  
  
   И солнце, видящее все с своих небес,
  
  
   Подобного ни разу не видало.
  
  
   Убранство это все и этот ряд хором,
  
  
   Как бы на выставку построенных хвастливо,
  
  
   Меня гнетут... Гляжу на них ревниво
  
  
   И вся горю досадой и стыдом.
  
  
   Как недостойно року с нами
  
  
   Угодно снова поступить!
  
  
   Как слепо щедр он должен быть,
  
  
   Чтоб всеми этими дарами
  
  
   Сестру меньшую наделить!
  
  
  
  
  Кидиппа
  
  
   Я чувства эти все с тобою разделяю,
  
  
   И, видя, как кругом все блещет во дворце,
  
  
   С тобою вместе я мучительно страдаю;
  
  
   Как ты, на это все взираю
  
  
   Я с горечью в душе и краской на лице.
  
  
  
  
  Аглавра
  
  
   Царицы, верь, сестра, средь собственных владений
  
  
   Давать свободно так не могут повелений,
  
  
   Как здесь Психея их дает;
  
  
   Все повинуется ей здесь беспрекословно,
  
  
   Все ей глядит в глаза покорно и любовно
  
  
   И приказаний только ждет.
  
  
   И тысячи красавиц вслед за нею
  
  
   Толпой покорною спешат
  
  
   И, видя, как глядим ревниво на Психею,
  
  
   В ответ как будто говорят:
  
  
   "Как ни красивы мы, она еще красивей,
  
  
   А мы, прислужницы ее, красивей вас!"
  
  
   Нигде не сыщешь слуг ретивей:
  
  
   Лишь стоит ей сказать - все сделано тотчас!
  
  
   Взгляни, как здесь за ней ухаживает Флора
  
  
   И лучш

Другие авторы
  • Чешихин Василий Евграфович
  • Неведомский Николай Васильевич
  • Спасская Вера Михайловна
  • Бальзак Оноре
  • Ришпен Жан
  • Рыскин Сергей Федорович
  • Пальм Александр Иванович
  • Сухотина-Толстая Татьяна Львовна
  • Политковский Николай Романович
  • Кульчицкий Александр Яковлевич
  • Другие произведения
  • Пушкин Василий Львович - Стихотворения
  • Краснов Петр Николаевич - Мантык, охотник на львов
  • Короленко Владимир Галактионович - История моего современника
  • Боборыкин Петр Дмитриевич - Долго ли?
  • Головнин Василий Михайлович - Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе "Камчатка"
  • Яковенко Валентин Иванович - Богдан Хмельницкий Его жизнь и общественная деятельность
  • Федоров Николай Федорович - Аксиомы Канта, как основы его критики
  • Дудышкин Степан Семенович - Дудышкин С. С.: Биографическая справка
  • Мольер Жан-Батист - Ученые женщины
  • Новиков Андрей Никитич - В. Шенталинский. 'За погибель Сталина'
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа