Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Психея, Страница 3

Мольер Жан-Батист - Психея


1 2 3 4 5 6 7 8 9

tify">  
  
  
  Клеомен
  
  
   Как быть влюбленному безумно,
  
  
   Коль та, в которую влюблен,
  
  
   Дает совет благоразумный,
  
  
   Чтоб полюбил другую он?
  
  
   Владейте нашими сердцами
  
  
   И смертный приговор произнесите им,
  
  
   Но об одном мы молим перед вами:
  
  
   Не отдавайте их другим!
  
  
  
  
  Агенор
  
  
   Царевна, для сестер двух ваших оскорбленье
  
  
   При блеске их красы делиться меж собой
  
  
   Остатками любви к красавице другой.
  
  
   Нет, надобно иметь пыл страстный увлеченья,
  
  
   Чтоб чести той достойным быть,
  
  
   Которую вы нам из сожаленья
  
  
   Теперь хотите предложить.
  
  
   Ведь ваши две сестры достойны, без сомненья,
  
  
   Собою витязей всецело вдохновить.
  
  
  
  
  Аглавра
  
  
   Мне кажется, что вы заботливы чрезмерно;
  
  
   Ведь прежде, чем от нас отказываться вам,
  
  
   Вам не мешало бы хоть справиться примерно,
  
  
   Насколько сами вы еще приятны нам.
  
  
   Сердца у нас не так способны размягчаться,
  
  
   Чтоб всякий ими мог вполне распоряжаться...
  
  
  
  
  Кидиппа
  
  
   Надеюсь, что у нас не так достоинств мало,
  
  
   Чтоб о любви к себе кого-нибудь просить,
  
  
   И ничего у нас доныне не хватало,
  
  
   Чтобы любви к себе самим не заслужить.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Я думала, что вам, о сестры, честь приносит
  
  
   Такое предложение мое.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
   Те же и Ликас.
  
  
  
  
  Ликас
  
  
  
  
  (Психее)
  
  
   Царевна!
  
  
  
  
  Психея
  
  
  
  
  Что тебе?
  
  
  
  
  Ликас
  
  
  
  
  
   Царь...
  
  
  
  
  Психея
  
  
  
  
  
  
  Дальше что?
  
  
  
  
  Ликас
  
  
  
  
  
  
   Вас просит.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Что может означать смущение твое?
  
  
  
  
  Ликас
  
  
   Все скоро будет вам известно, к сожаленью...
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Я за отца боюсь... ужель мог заболеть?..
  
  
  
  
  Ликас
  
  
   Нет, бойтесь за себя! Вас надобно жалеть...
  
  
  
  
  Психея
  
  
   О слава небесам, конец и опасенью,
  
  
   Когда мне надобно дрожать лишь за себя...
  
  
   Но что же, объясни, волнует так тебя?
  
  
  
  
  Ликас
  
  
   Позвольте мне быть верным повеленью
  
  
   Пославшего меня; он сам вам сообщит,
  
  
   Что всех заставило предаться огорченью.
  
  
  
  
  Психея
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
   Узнаем же скорей, что так их всех страшит.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  
  
   Аглавра, Кидиппа и Ликас.
  
  
  
  
  Аглавра
  
  
   Скажи, Ликас, что там такое приключилось?
  
  
   Иль говорить о том тебе запрещено?
  
  
  
  
  Ликас
  
  
   Великое несчастье разразилось!
  
  
   Вы можете судить, сколь тягостно оно:
  
  
   Оракул, посланный царю самой судьбою,
  
  
   Изрек, "что в будущем царевне суждено";
  
  
   Слова мне в сердце врезались стрелою:
  
  
   "Отнюдь не помышлять
  
  
   Психеи брак с кем-либо заключать;
  
  
   Но тотчас с пышностью процессий похоронных
  
  
   Ее к вершинам скал свести уединенных
  
  
   И никого при ней не оставлять.
  
  
   И пусть одна в той местности Психея
  
  
   В супруги ждет себе чудовищного змея,
  
  
   Чей страшный яд и лютый вид
  
  
   Все на земле живущее мертвит".
  
  
   Вот приговор какой суровый он изрек;
  
  
   Я покидаю вас, - а вы судите сами,
  
  
   Могли ли мы быть так наказаны богами,
  
  
   Как всех нас наказал сегодня грозный рок!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  
  
  
   Аглавра, Кидиппа.
  
  
  
  
  Кидиппа
  
  
   Что скажешь ты, услышав про несчастье,
  
  
   Что вдруг стряслось над нашею сестрой?
  
  
  
  
  Аглавра
  
  
   А ты что чувствуешь, сестра, в беде такой?
  
  
  
  
  Кидиппа
  
  
   Чтоб не солгать тебе, признаюсь, что участья
  
  
   Особого к сестре не чувствую пока.
  
  
  
  
  Аглавра
  
  
   А я - я нечто чувствую слегка
  
  
   Похожее на радость... Да! несчастье
  
  
   Такое послано богами нам, что мы
  
  
   Средь нашей беспросветной тьмы
  
  
   Могли бы счесть его за счастье!..
  
  
  
   ИНТЕРМЕДИЯ ПЕРВАЯ
  Сцена представляет собой мрачные скалы, среди которых вдали виднеется ужасающая пещера.
  В эти места должна быть доставлена Психея, согласно указанию оракула. Группа убитых горем людей является сюда, чтобы оплакать несчастье Психеи. Одна часть этой группы изливает свои сожаленья трогательными жалобами и горестным пением; другая выражает свое отчаянье меланхоличным танцем, полным самого сильного горя. Сцена прерывается и заканчивается танцем восьми убитых горем лиц, выражающих всеми своими жестами их скорбь.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
   Царь, Психея, Аглавра, Кидиппа, Ликас и свита.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Слез ваших, государь, потоки драгоценны;
  
  
   Но слишком вы ко мне прониклись добротой:
  
  
   Вы царь, а между тем печальны и смиренны,
  
  
   Вы горько плачете отцовскою слезой.
  
  
   То чувство, что у вас природа пробуждает,
  
  
   Высокий сан царя, отец мой, оскорбляет,
  
  
   И долг мне не велит те чувства принимать;
  
  
   Родительская скорбь, отец, пусть не дерзает
  
  
   Над мудростью царя торжествовать;
  
  
   Об участи моей оставьте горевать,
  
  
   Ведь это для царя лишь слабость означает.
  
  
  
  
   Царь
  
  
   Ах, дочь моя, оставь! Пусть я наплачусь вволю.
  
  
   Разумен траур мой; как мне не горевать,
  
  
   Коль потерять тебя мне выпало на долю, -
  
  
   И мудрость, верь, сама должна бы зарыдать.
  
  
   Напрасно царский сан с гордынею бесплодной
  
  
   К такому горю быть бесчувственным велит;
  
  
   Напрасно в помощь мне зову я ум холодный,
  
  
   Чтоб смерть снести того, кем сердце дорожит;
  
  
   Кто слез и тут не льет - не подвиг благородный,
  
  
   Но грубость черствую и дикость лишь творит.
  
  
   Нет, в этот страшный час, страдая,
  
  
   Я сердце в сталь не закую
  
  
   И, дикой черствости тщеславье презирая,
  
  
   Скрывать не стану скорбь мою.
  
  
   Хоть порицания услышать мне придется -
  
  
   Пусть громко плач царя пред всеми раздается;
  
  
   Хочу я показать, страданием горя,
  
  
   Что сердце человеческое бьется
  
  
   И под порфирою царя!
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Не стою я такой печали;
  
  
   Ах, если б вы, родитель мой,
  
  
   Побольше власти показали
  
  
   Над чувством сердца пред бедой!
  
  
   Из-за меня ли властелину
  
  
   Твердыне духа изменять,
  
  
   Тому, кто так умел кручину
  
  
   Во дни былые побеждать!
  
  
  
  
   Царь
  
  
   Ах, твердым быть легко во многом, без сомненья;
  
  
   Все беспокойства и волненья,
  
  
   Что нам готовятся судьбой,
  
  
   Потеря почестей, гоненья,
  
  
   Уколы ненависти злой,
  
  
   И зависти ужасные мученья -
  
  
   Не могут пошатнуть решенья
  
  
   Борца с могучею душой.
  
  
   Но вот что душу убивает
  
  
   Под гнетом горестей лихих
  
  
   И все решенья побеждает -
  
  
   То боль ударов роковых,
  
  
   Коль злая доля отнимает
  
  
   Людей, столь сердцу дорогих.
  
  
   Пред роковым таким ударом
  
  
   И разум складывает меч,
  
  
   Коль сами боги в гневе яром
  
  
   Решат безжалостным пожаром
  
  
   Навеки счастье жизни сжечь.
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Отец, для ваших мук еще есть утешенье:
  
  
   Не мною лишь одной ваш брак благословлен;
  
  
   Я вижу в том богов благоволенье:
  
  
   Отняв от вас меня, они в вознагражденье
  
  
   Заботятся, чтоб дар был этот заменен.
  
  
   У вас есть то, на чем вы можете забыться:
  
  
   Закон небес в лице моих сестер
  
  
   Вам оставляет дар, где может проявиться
  
  
   Отцовской нежности простор.
  
  
  
  
   Царь
  
  
   Ах, разве это утешенье!
  
  
   Ничто тебя не в силах заменить;
  
  
   И впереди одно мученье:
  
  
   Жизнь опостылую влачить;
  
  
   Я вижу, что тебя теряю!
  
  
   Что остается мне - не знаю...
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Вам лучше моего, отец, доступно знанье:
  
  
   Велению богов мы все подчинены;
  
  
   Я вам могу сказать при нашем расставанье
  
  
   Лишь то, что всем другим сказать бы вы должны:
  
  
   Всевластно боги обладают
  
  
   Всем тем, что нам они дарят,
  
  
   И те дары нам оставляют
  
  
   До тех лишь пор, пока хотят.
  
  
   Когда же их берут обратно -
  
  
   Нам не приходится роптать,
  
  
   Что нам они даны не безвозвратно.
  
  
   Отец! И я тот дар богов, который взять
  
  
   В любое время боги властны,
  
  
   И должно вам, не сетуя напрасно,
  
  
   Меня обратно им отдать.
  
  
  
  
   Царь
  
  
   Ах, дай мне лучших утешений,
  
  
   Чем те, что мне приводишь ты;
  
  
   Неправдой всех твоих внушений
  
  
   Не увеличивай мучений
  
  
   И язв сердечных остроты.
  
  
   Ужели то, что ты сказала,
  
  
   Уймет мой ропот на богов?
  
  
   Ужель от самого начала
  
  
   Их суд внезапный не суров?
  
  
   Ужель не ясно видит око,
  
  
   Как здесь убийственно-жестоко
  
  
   Их голос грянул с облаков?
  
  
   Сравни, какой они тебя мне даровали,
  
  
   И ныне от меня какой отнять хотят!
  
  
   В сравненье с тем, что мне когда-то дали,
  
  
   Гораздо более берут они назад.
  
  
   Мне дара, данного судьбою,
  
  
   Нет, не просил в то время я;
  
  
   Я равнодушен был, не скрою,
  
  
   Когда росла моя семья.
  
  
   Но годы шли... И я с годами
  
  
   И взор и душу приучил
  
  
   Твоими тешиться чертами;
  
  
   Пятнадцать лет я посвятил,
  
  
   Чтоб воспитать тебя такою,
  
  
   Как ты теперь передо мной,
  
  
   С твоею дивной красотою,
  
  
   С твоею чистою душой!
  
  
   Отдавши лучшие стремленья
  
  
   Тебе, о свет моих очей,
  
  
   В тебе я видел утешенье,
  
  
   Опору старости моей!
  
  
   О боги!.. словно в наказанье,
  
  
   Их суд всего меня лишил.
  
  
   И хочешь ты, чтоб я в молчанье
  
  
   Их издевательство сносил!
  
  
   Привыкли нашею душою
  
  
   Они безжалостно играть...
  
  
   Зачем им было ожидать,
  
  
   Чтоб так сроднился я с тобою?
  
  
   Когда они давно решили
  
  
   Обратно взять свой щедрый дар -
  
  
   И лучше бы тогда лишили
  
  
   Меня его чудесных чар!..
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Отец! Побойтесь!.. Горше кара
  
  
   За это вам отравит дни...
  
  
  
  
   Царь
  
  
  
  
  
  Ах, после этого удара
  
  
   Что могут сделать мне они!..
  
  
  
  
  Психея
  
  
   Ах, государь, я трепещу за преступленья,
  
  
   К которым вас влечет судьба моя...
  
  
  
  
   Царь
  
  
   О, пусть они снесут хоть скорби проявленья,
  
  
   Довольно им того, что повинуюсь я!
  
  
   Довольно им того, что, слушаясь веленья
  
  
   Жестокого богов, им отдаю тебя!
  
  
   Я не хочу стеснять печали выраженья!..
  
  
   Коль рок меня теснит, мне счастие губя,
  
  
   Мое отчаянье не стерпит принужденья!..
  
  
   Хочу я скорбь мою навеки сохранить,
  
  
   И ни на миг один утраты не забыть,
  
  
   И сетовать всю жизнь на жребий мой унылый,
  
  
   Хочу стонать и плакать до могилы
  
  
   О том, что мне весь мир не в силах возвратить..
  
  
  
  
  Психея
  
  
   О, будьте тверды хоть немного!
  
  
   Нужна мне твердость в этот час;
  
  
   И так сильна моя тревога,
  
  
   Не плачьте, умоляю вас!
  
  
   И без того сильны страданья...
  
  
   Мне не под силу до конца
  
  
   Сносить мой жребий и рыданья
  
  
   Тоской убитого отца...
  
  
  
  
   Царь
  
  
  
  
   Да-да!.. Тебя освобожу я
  
  
   От безутешных этих слез...
  
  
   Но как "прости" произнесу я?
  
  
   А небо хочет, негодуя,
  
  
   Чтобы его я произнес...
  
  
   Неодолимою судьбою
  
  
   Уж час назначен роковой,
  
  
   Расстаться должен я, о дочь моя, с тобою...
  
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа