Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 9

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

bsp;
   Отдай его, неблагодарный!
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Увы, напрасные старанья!
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
   Клянусь Творцом, что не увидят
  
  
   Его у женщины другой.
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Ужасна ты!
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
  
  
   А ты изменник!
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   О Розаура ты моя!
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
   Что, я твоя? Ты лжешь, негодный!
  
  
  (Оба стараются завладеть портретом.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 15-я
  
  
  
   Те же и Эстрелла.
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
   Что это значит, господа?
  
  
  
  Астольф (в сторону)
  
  
   Эстрелла здесь.
  
  
  
  Розаура (в сторону)
  
  
  
  
   О пусть любовь
  
  
   Мне даст уменье получить
  
  
   Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы,
  
  
   Могу сказать я вам, в чем дело.
  
  
  
   Астольф (Розауре)
  
  
   Что замышляешь ты?
  
  
  
  
  Розаура
  
  
  
  
  
   Велели
  
  
   Вы мне Астольфа дожидаться
  
  
   И от него принять портрет.
  
  
   Я остаюсь, и так как мысли
  
  
   Легко влекут одна другую,
  
  
   То я, поговоривши с вами
  
  
   Лишь за минуту о портретах,
  
  
   Припомнила, что у меня
  
  
   В кармане свой портрет лежит.
  
  
   Я захотела посмотреть
  
  
   Его (легко ведь человек,
  
  
   Когда один он, предается
  
  
   Пустым занятиям), и вдруг
  
  
   Нечаянно из рук моих
  
  
   Портрет мой на ковер упал.
  
  
   Астольф, который в это время
  
  
   Принес красавицы портрет,
  
  
   Его, должно быть, пожалел
  
  
   И заскупился; мой портрет
  
  
   Он поднял с полу и в награду
  
  
   За свой подарок хочет взять.
  
  
   Ты видишь, он схватил его,
  
  
   И убеждением и просьбой
  
  
   Я не могла его вернуть,
  
  
   И вот в досаде, в нетерпеньи,
  
  
   Я свой портрет отнять решила.
  
  
   И тот портрет, который держит
  
  
   В своих руках он, это мой,
  
  
   И ты сама легко увидишь,
  
  
   Что он походит на меня.
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
   Астольф, позвольте мне портрет.
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Синьора...
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
  
  
  Да, черты лица
  
  
   Одни и те же.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
  
  
   Разве это
  
  
   Не мой портрет?
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
  
  
  
  Твой, без сомненья.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   И так другого требуй ты.
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
   Свое бери ты и ступай.
  
  
  
  Розаура (в сторону)
  
  
   Теперь я свой портрет вернула;
  
  
   Пусть будет далее, что будет. (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 16-я
  
  
  
  Эстрелла и Астольф.
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
   Теперь позвольте мне портрет,
  
  
   Который я у вас просила;
  
  
   Хоть я решила навсегда
  
  
   Расстаться с вами, не хочу,
  
  
   Чтоб он у вас в руках остался,
  
  
   Уж если я имела глупость
  
  
   Его однажды попросить.
  
  
  
  Астольф (в сторону)
  
  
   Ах, как бы извернуться мне!
  
  
   (Эстрелле.) Хотя готов я всей душою
  
  
   Служить, повиноваться вам,
  
  
   Я не могу отдать портрета,
  
  
   Который просите, синьора.
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
   Ну да, конечно, кавалер
  
  
   Ты грубый и неделикатный!
  
  
   Не нужно мне его, не нужно,
  
  
   А то, пожалуй, ты напомнишь,
  
  
   Когда я получу портрет,
  
  
   Что я тебя о нем просила. (Уходит.)
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Постой, послушай, подожди!
  
  
   Будь проклята ты, Розаура!
  
  
   Откуда, как и для чего
  
  
   Сюда приехала ты в Польшу,
  
  
   Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 17-я
  
   Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как
  
   в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях,
  
  
  лежит на земле. Клотальдо, двое слуг
  
  
  
  
  и Кларин.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Здесь вы положите его;
  
  
   Где началася его слава,
  
  
   Там пусть и кончится.
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
  
  
  
   И цепь
  
  
   По-прежнему я привяжу.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Не просыпайся, Сигизмунд,
  
  
   Затем, чтобы увидеть здесь,
  
  
   Как жребий твой переменился:
  
  
   Вся слава прахом разлетелась.
  
  
   Она была лишь тенью жизни
  
  
   И смерти пламенем {13}.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
  
   Тому,
  
  
   Кто так искусно рассуждает,
  
  
   Мы приготовим помещенье,
  
  
   Где невозможна болтовня.
  
  
  
  
  (Слугам)
  
  
   Его схватите и заприте
  
  
   В другой темнице, поскорей.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   За что?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
   Кларин, который знает
  
  
   Такие тайны, должен быть
  
  
   В темнице мрачной заключен,
  
  
   Чтобы не мог звучать {*}.
  
  
   <* (Напомним, что имя "Кларин"
  
  
   значит "рожок". Ред.>
  
  
  
  
  Кларин
  
  
  
  
  
   Да разве
  
  
   Отца убить я замышляю?
  
  
   Да разве бросил за окно
  
  
   Икара я в миниатюре?
  
  
   Я сплю иль грежу? Для чего
  
  
   Меня вы тащите в темницу?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Но ты - Кларин.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
  
  
  
  Я говорю,
  
  
   Что лучше буду я корнетом,
  
  
   Наигрывать не стану песен.
  
  
   Когда не нравятся они.
  
  
  
  (Слуги уводят Кларина.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 18-я
  
  
   Входит Василий, переодетый.
  
  
   Клотальдо и Сигизмунд (спит).
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Клотальдо...
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
   Государь, вы здесь?!
  
  
   И странно так одеты вы?
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Безумно наше любопытство!
  
  
   Хочу я знать, что с Сигизмундом
  
  
   Происходить в темнице будет,
  
  
   И потому переоделся,
  
  
   Чтоб не узнал меня никто.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Вы видите, что снова здесь
  
  
   Он в прежнем жалком положеньи!
  
  
  
  
  Василий
  
  
   О принц несчастный! в горький час
  
  
   Родился ты. Ступай, Клотальдо,
  
  
   И разбуди его, пора!
  
  
   А то от сонного напитка
  
  
   Он силу потерял и сам
  
  
   Не скоро, может быть, проснется.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Он неспокоен, государь,
  
  
   И говорит все...
  
  
  
  
  Василий
  
  
  
  
  
  Подожди!
  
  
   Послушаем, о чем он грезит.
  
  
  
   Сигизмунд (во сне)
  
  
   Любви достоин государь,
  
  
   Который отомстит тиранам.
  
  
   От рук моих умрет Клотальдо,
  
  
   Отец мне ноги поцелует.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Он смертью угрожает мне.
  
  
  
  
  Василий
  
  
   А мне жестокостью, позором...
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Меня лишить он хочет жизни.
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Меня - склонить к своим ногам.
  
  
  
   Сигизмунд (во сне)
  
  
   Пусть на широкой сцене мира
  
  
   Увидят люди нашу доблесть,
  
  
   Которой в мире равной нет,
  
  
   И пусть мое узнают мщенье,
  
  
   И пусть увидят Сигизмунда
  
  
   Триумф достойный над отцом.
  
  
  
   (Просыпаясь)
  
  
   Но где я? Где? И что со мною?
  
  
  
  Василий (Клотальдо)
  
  
   Меня не должен видеть он;
  
  
   Ты знаешь сам, что нужно делать.
  
  
   Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.)
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Случайно что ли я захвачен,
  
  
   Закован в цепи и себя
  
  
   В таком ужасном месте вижу?
  
  
   Иль эта башня есть гробница?
  
  
   Должно быть так! О Боже, Боже!
  
  
   Что только видел я во сне!
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Теперь я должен подойти,
  
  
   Растолковать ему все дело.
  
  
  
   (Сигизмунду.)
  
  
   Как, разве уж пора вставать?
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Да, кажется, пора, Клотальдо.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Должно быть, хочешь целый день
  
  
   Ты спать; с тех пор, когда я начал
  
  
   Следить за медленно летящим
  
  
   Орлом и здесь тебя оставил,
  
  
   Неужели ты не просыпался?
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   О нет! Да и теперь еще,
  
  
   Мне кажется, я не проснулся:
  
  
   Насколько я могу судить,
  
  
   Теперь я сплю еще, Клотальдо;
  
  
   И, вероятно, это правда.
  
  
   Ведь то, что видел я во сне,
  
  
   Так было ясно, несомненно...
  
  
   Быть может, то, что вижу, - сон!
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Скажи мне, что во сне ты видел?
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Ты называешь это сном!..
  
  
   Но я скажу тебе, Клотальдо,
  
  
   О том, что видел я очами,
  
  
   А не о том, что только грезил.
  
  
   О как жестоко я обманут!
  
  
   Заснув в темнице, я проснулся
  
  
   На ложе пышном и богатом;
  
  
   По красоте и по убранству
  
  
   Его сравнить возможно было
  
  
   С благоухающим ковром
  
  
   Цветов, рукой весны сотканным.
  
  
   Там знатных тысячи людей,
  
  
   Вокруг почтительно склонясь,
  
  
   Меня царем своим назвали,
  
  
   И пышной, царскою одеждой
  
  
   И драгоценными камнями
  
  
   Они украсили меня.
  
  
   Моя душа была спокойна,
  
  
   Но ты в восторг меня привел,
  
  
   Когда сказал, что, несмотря
  
  
   На прежние мои страданья,
  
  
   Всегда был польским принцем я.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Ты одарил меня за это?
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Нет, не совсем-то одарил,
  
  
   Но, как изменника, тебя
  
  
   Два раза я хотел убить.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   За что же эта мне суровость?
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Над всеми я повелевал,
  
  
   Всем за себя хотел отмстить.
  
  
   Одну лишь женщину любил,
  
  
   И только это было правда:
  
  
   Все, что там было, все исчезло,
  
  
   Но не исчезла та любовь!
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   Слова его услышав, царь,
  
  
   Растроганный, уходит прочь.
  
  
   (Сигизмунду.)
  
  
   Мы об орле здесь говорили,
  
  
   И потому немудрено,
  
  
   Что власть увидел ты во сне;
  
  
   Но и во сне бы не мешало
  
  
   Любить и почитать того,
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 289 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа