Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 4

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

"justify">  
   Все это я повелеваю
  
  
   Как государь; но как отец
  
  
   Прошу об этом; как старик
  
  
   Даю благие вам советы,
  
  
   И если правильно Сенека
  
  
   Царя рабом владений назвал,
  
  
   Как раб смиренно умоляю,
  
  
   Как раб об этом вас прошу.
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Тебе ответить должен я,
  
  
   Мой голос больше прав имеет;
  
  
   Скажу от имени других:
  
  
   Верни свободу Сигизмунду!
  
  
   По праву он наследник твой.
  
  
  
  
   Все
  
  
   Верни свободу Сигизмунду,
  
  
   Его мы просим в государи.
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Любезность вашу я ценю.
  
  
   И вас благодарю, вассалы;
  
  
   Теперь скорей идите вслед
  
  
   Вы за атлантами моими {25}.
  
  
   Его увидите вы завтра.
  
  
  
  
   Все
  
  
   Да здравствует великий царь Василий!
  
  
  (Эстрелла, Астольф и свита уходят;
  
  
  
  Василий остается один.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 7-я
  
   Василий. Входят Клотальдо, Розаура и Кларин.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Могу ль с тобой поговорить,
  
  
   Великий государь?
  
  
  
  
  Василий
  
  
  
  
  
  Клотальдо,
  
  
   Сюда пришел ты в добрый час!
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   К твоим ногам склоняюсь я,
  
  
   И должен, государь, склониться.
  
  
   Несчастный случай! Все открыто,
  
  
   Нарушен строгий твой закон,
  
  
   Который стал уже привычным.
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Но что случилось?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
   Со мной произошло несчастье,
  
  
   Тогда, когда я мог считать
  
  
   Себя счастливейшим из смертных.
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Но что же дальше? Говори.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Вот этот юноша прелестный,
  
  
   Намеренно иль по ошибке,
  
  
   Проник в темницу Сигизмунда,
  
  
   Там принца увидал он и...
  
  
  
  
  Василий
  
  
   Напрасно ваше беспокойство;
  
  
   Случись все это не сегодня,
  
  
   Не скрою, он бы поплатился.
  
  
   Но тайна всем теперь известна,
  
  
   И не беда, что и ему
  
  
   О ней проведать удалось.
  
  
   Ко мне придите вы попозже;
  
  
   Предупредить я должен вас
  
  
   О многом; ваша помощь также
  
  
   Нужна мне будет; да, Клотальдо,
  
  
   Произойдет престранный случай,
  
  
   Какого не бывало в мире;
  
  
   И вы в нем будете орудьем.
  
  
   Я этим пленникам прощаю,
  
  
   Чтоб вы не думали, что я
  
  
   Сержусь на вашу нерадивость.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Благодарю вас, государь.
  
  
  
  
  СЦЕНА 8-я
  
  
   Клотальдо, Розаура и Кларин.
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   Немного легче стало мне,
  
  
   Но я, пока скрывать возможно,
  
  
   Не буду говорить ему,
  
  
   Что он мой сын.
  
  
  
  (Розауре и Кларину.)
  
  
  
  
  
  Свободны вы.
  
  
  
  
  Розаура
  
  
   Целую ноги я твои.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   А я твои стопы целую;
  
  
   Различье маленькое слов
  
  
   Друзьям, конечно, незаметно {26}.
  
  
  
  
  Розаура
  
  
   Синьор, вы жизнь вернули мне;
  
  
   На ваш я счет живу отныне,
  
  
   И потому навеки буду
  
  
   Рабом я вашим.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
  
  Погоди!
  
  
   То, что я дал тебе, - не жизнь:
  
  
   Кто от рожденья благороден,
  
  
   Тот, оскорбленный, жить не может.
  
  
   Ты говорил мне, что пришел
  
  
   Сюда отмстить за оскорбленье.
  
  
   Не мог тебе вернуть я жизни,
  
  
   Которой ты и не имел:
  
  
   Ведь жизнь позорная - не жизнь!
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   Задеть стараюсь за живое
  
  
   Я самолюбие его {27}.
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
   Пожалуй, жизни не имею,
  
  
   Хотя вернул ты мне ее;
  
  
   Но отомщением жестоким
  
  
   Я честь свою восстановлю;
  
  
   Тогда, во что бы то ни стало,
  
  
   Казаться будет жизнь моя
  
  
   Твоим подарком.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
  
  Меч блестящий,
  
  
   Который ты мне дал, возьми.
  
  
   Довольно этого меча:
  
  
   Он, обагренный вражьей кровью,
  
  
   Отмстит, я знаю, за обиду.
  
  
   Он был в моих руках однажды, -
  
  
   Ведь я держал его в руках,
  
  
   Хотя не очень долго, - он
  
  
   Отмстить сумеет за тебя.
  
  
  
  
  Pозaypa
  
  
   Я снова опояшусь им,
  
  
   И именем твоим клянусь,
  
  
   Что буду мстить, хотя мой враг
  
  
   Сильней меня.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
   А он сильней?
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
   Он так силен, что я не смею
  
  
   Его назвать перед тобою;
  
  
   Не потому, чтобы боялся
  
  
   Тебе открыть такую тайну;
  
  
   О нет! Боюсь, что ты меня
  
  
   Тогда лишишь своей защиты.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Напротив, помощь от меня,
  
  
   Назвав его, скорей получишь.
  
  
   Когда его ты мне укажешь,
  
  
   Я буду знать, что он твой враг.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   О если бы узнать, кто он?
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Ценя доверие твое,
  
  
   Я за него плачу доверьем.
  
  
   Противник мой и оскорбитель
  
  
   Был сам Астольф, Московский князь.
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   Я поражен его словами!
  
  
   Мое страдание тяжеле,
  
  
   Чем думал я до этих пор.
  
  
   Но выясним получше дело.
  
  
  
  
  (Розауре)
  
  
   Ты по рожденью Москвитянин,
  
  
   И твой природный государь
  
  
   Едва ли мог тебя обидеть.
  
  
   Ступай назад в свою отчизну
  
  
   И буйный свой сдержи порыв:
  
  
   К безумству он тебя ведет.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Он государь, я это знаю,
  
  
   Но мог меня он оскорбить.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Не мог, когда бы даже в гневе
  
  
   Тебя ударил по лицу {28}.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Была моя обида больше.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Открой мне все, не утаи;
  
  
   Ведь то, что я воображаю,
  
  
   Наверно более того,
  
  
   Что приключилось в самом деле.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Сказал бы я, но, ах! не знаю,
  
  
   С каким глубоким уваженьем
  
  
   Я на тебя смотрю! Какое
  
  
   В груди моей зажглося чувство!
  
  
   Как я люблю тебя и чту {29}!
  
  
   С трудом промолвить я могу,
  
  
   Что эта верхняя одежда -
  
  
   Загадка, и тому, кто носит
  
  
   Ее, она едва ль подходит.
  
  
   Прошу, подумай хорошенько:
  
  
   Ведь я не то, чем я кажусь,
  
  
   И в этом случае возможно,
  
  
   Что брак Астольфа и Эстреллы
  
  
   Обида горькая и мне.
  
  
   Я все тебе сказала ясно.
  
  
  (Розаура уходит, за нею и Кларин.)
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Послушай, подожди, останься!
  
  
   Какой возник здесь лабиринт,
  
  
   В котором разум не находит
  
  
   Своей руководящей нити!
  
  
   Жестоко честь моя задета;
  
  
   Могуч, силен мой оскорбитель,
  
  
   Вассал - я, женщина - она;
  
  
   Укажет небо пусть дорогу!
  
  
   Хотя удастся ли, не знаю,
  
  
   Когда в сей пропасти глубокой
  
  
   Одна таинственность - все небо,
  
  
   И чудо дивное - весь мир!
  1 Обращение к коню вполне в духе того "изящного стиля" (estilo culto), который с легкой руки поэта Луиса Гонгоры (Luis de Gongora, 1561-1627) привился довольно крепко к испанской литературе; неестественные сравнения, напыщенные уподобления и происходящая отсюда неясность составляют главный признак этого явления, имеющего свои параллели почти во всех литературах XVII в. Очень многие из драм Кальдерона, и между ними "Жизнь есть сон", несвободны от этого стилистического недостатка. См. ниже, действие III, сц. 9-я, новое описание коня Розауры, которое автор влагает в уста Кларина.
  2 (...оставлять в гостинице" (dejar en posada) - картинное выражение, смысл которого "покидать"; Кларин этими словами, а также и след. указывает Розауре, что и он, страдая одинаково с нею, имеет такое же право жаловаться, как и она.
  3 Название страдающего, истомленного человека "живым трупом и скелетом" у Кальдерона довольно обычно; ср. ниже, д. III, сц. 6-я, где каждый солдат назван лишь живым скелетом.
  4 Т. е. изящное, правильное обращение известно мне только из правильного движения звезд. Красоту звезд Кальдерой прославляет и в других драмах.
  5 Обычное выражение пессимизма, считающего за благо освобождение от зол жизни при помощи смерти. Вся эта тирада Сигизмунда может служить примером, как иногда неясен стиль Кальдерона.
  6 В комедии "Тюремщик самого себя" (Et alcaide de si mismo) Елена, у которой убили на турнире брата, говорит Федерико, над которым также разразилась беда:
  
  
   Твои жестокие страданья
  
  
   Утешили мою печаль;
  
  
   Тому, кто сам страдает тяжко,
  
  
   Несчастного найти отрадно. Действие I, сц. 2-я по изданию Кейли, т. 4-й, с. 373, столб. 2-ой.
  7 Трусость и грубое остроумие составляют отличительные признаки характера Кларина; ср. ниже, в этой же сцене далее, в д. III, сц. 12-я и т. д.
  8 Как в древней басне, по которой гиганты стали громоздить горы на горы, чтобы добраться до небес и убить Зевса.
  9 В духовных драмах того времени (autos sacramentales) постоянно действуют аллегорические изображения гордости, смирения, идолопоклонства, сладострастия и других отвлеченных понятий. Понятно, что от искусства в их изображении зависел успех или неуспех известной драмы, на что и намекает Кларин.
  10 Ср. выше, примеч. 7.
  11 Первый намек, что в жизни нет резкой разницы между мечтой и действительностью.
  12 Верность государю, забота о чести и любовь, из-за столкновения которых так часто возникает в испанских драмах трагическое положение героя, ярко отражаются в речи Клотальдо.
  13 Птицы.
  14 Рожки или трубы.
  15 Это напыщенное приветствие Астольфа для современного читателя является совершенно безвкусным, но у Кальдерона довольно много примеров такой речи.
  16 Т. е. мне легко показать, что ваше пышное приветствие только ложь, и вашим истинным чувствам не соответствует.
  17 Т. е., вероятно, моя любовь даст вам власть над моей душою.
  18 Подобные разговоры двух лиц, постоянно прерывающих друг друга, не редкость в поэзии Кальдерона.
  19 Одним словом, Василий занимается астрологией.
  20 Прозаическое, но чрезвычайно смелое сравнение.
  21 Ср. след. место из Montesquieu, Lettres persanes (письмо XXXIX): Il me semble, ben Josue, qu'il у a tonjours des signes eclatants, qui preparent a la naissance des hommes extraordinaires; comme si la nature souffrait une espece de crise et que la puissance celeste ne produisit qu' avec effort.
  22 В древности и в Средние века полагали, что рождение ехидны влекло за собой неминуемую смерть ее матери. Ср. у Пруденция, Hamartigenia, ст. 580-606, и многие места в пьесах Кальдерона.
  23 Ср. Евангелие от Матфея, гл. 27, с. 45-52, рассказ о знамениях, бывших при смерти Иисуса Христа.
  24 Убеждение в силе и свободе человеческого духа, сближающее Кальдерона с Софоклом; ср. знаменитый хор из Антигоны, начинающийся словами: "Много могучего в свете, но что человека могучей?"
  25 Под этими атлантами Василий подразумевает Астольфа и Эстреллу, надежду и опору польского трона.
  26 В подлиннике непереводимая игра слов: _Ros_. tus pies beso; _Clar_. у yo los piso. T. e. целую твои ноги, а я попираю следы их, ставлю свои ноги на след твоих.
  27 Мы говорили в предисловии, как ревниво оберегали испанцы свою честь от малейшего оскорбления; человек оскорбленный, по их мнению, не имел права жить, пока не смывал кровью своего оскорбления.
  28 Король - особа священная, и никоим образом не может оскорбить своего подданного.
  29 Любовь и уважение к отцу, основываясь на голосе крови, невольно возникают в детях; на этой мысли основана драма Кальдерона "Las tres justicias en una".

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  
  
  
  Зал во дворце Василия.
  
  
  
  
  СЦЕНА 1-я
  
  
  
  Василий и Клотальдо.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Все я исполнил, государь,
  
  
   Как ты приказывал.
  
  
  
  
  Василий
  
  
  
  
  
   Клотальдо,
  
  
   Как было дело, расскажи.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Происходило дело так.
  
  
   С успокоительным питьем,
  
  
   По приказанью твоему,
  
  
   Составленным из трав различных,
  
  
   Смешав еще такие травы,
  
  
   Которые имеют силу,
  
  
   Упорно, хоть и незаметно,
  
  
   Рассудок мощный человека
  
  
   И ослаблять, и оглушать,
  
  
   И делать, чувства убивая,
  
  
   Из человека труп живой...
  
  
   (Зачем доказывать, что это
  
  
   Возможно, если столько раз
  
  
   Доказывал возможность опыт?
  
  
   И, несомненно, медицина
  
  
   Полна природных, чудных тайн,
  
  
   И нет растенья, камня, зверя,
  
  
   Чтобы таинственного свойства
  
  
   В нем не было хоть одного!
  
  
   И если злоба человека
  
  
   Уж тысячи открыла ядов
  
  
   Смертельных, надо ль удивляться,
  
  
   Что усыпляющий есть яд,
  
  
   Который действует слабее,
  
  
   Есть и губительный состав,
  
  
   Смерть приносящий без пощады?
  
  
   Давно доказано все это
  
  
   И опытом и размышленьем.)
  
  
   Мое питье составил я
  
  
   Из опия и белены,
  
  
   К нему дурмана сок прибавив;
  
  
   И с чашей к Сигизмунду я
  
  
   Спустился в мрачную темницу.
  
  
   Здесь повели мы разговор
  
  
   О человеческих науках;
  
  
   Хотя немного он учился
  
  
   И красноречье изучал
  
  
   В пустыне у зверей и птиц,
  
  
   Однако многое открыла
  
  
   Его широкому уму
  
  
   Безмолвная природа скал,
  
  
   Небес безмолвная природа!
  
  
   Его желая приготовить
  
  
   К тому, что замышляешь ты,
  
  
   И гордость духа возбудить,

Другие авторы
  • Люксембург Роза
  • Авилова Лидия Алексеевна
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Каншин Павел Алексеевич
  • Ротштейн О. В.
  • Клюшников Иван Петрович
  • Свифт Джонатан
  • Куропаткин Алексей Николаевич
  • Тагеев Борис Леонидович
  • Старицкий Михаил Петрович
  • Другие произведения
  • Бибиков Петр Алексеевич - Как решаются нравственные вопросы французской драмой
  • Буринский Захар Александрович - Стихотворения
  • Толстой Лев Николаевич - Том 51, Дневники и записные книжки 1890, Полное собрание сочинений
  • Страхов Николай Николаевич - Тяжелое время
  • Сальгари Эмилио - Капитан Темпеста
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Повести, изданные Александром Пушкиным
  • Дельвиг Антон Антонович - Медея
  • Пушкин Александр Сергеевич - Кокетке ("И вы поверить мне могли...")
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Козявки
  • Толстовство - Дайджест журнала "Ясная Поляна" за 1988 год
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 268 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа