fy">
То меньше разочарованья;
И если примем меры раньше,
То над несчастьем посмеемся.
И если даже не во сне
Я снова счастьем наслаждаюсь,
То все ж не должен забывать,
Что наша власть взаймы дана,
И нам ее вернуть придется
Тому, кто нам дает ее;
И это зная, без смущенья
Дерзнем на все! Сюда, вассалы!
За преданность спасибо вам!
Во мне найдете человека,
Который смело и спокойно
От рабства чужеземцу вас
Освободит. Теперь к оружью!
Теперь узнаете вы скоро
Мою великую отвагу.
Против отца я поднял меч;
Да, небо истину сказало:
У ног своих отца увижу...
(В сторону.)
Но если раньше ты проснешься,
Не лучше ль умолчать о том,
Что, может быть, и не свершится?
СЦЕНА 4-я
Те же и Клотальдо.
Клотальдо
Что значит этот шум? О боже!..
Сигизмунд
Клотальдо...
Клотальдо
Государь... (в сторону) На мне
Свою испробует жестокость.
Клapин
Бьюсь об заклад, что старика
С горы он спустит. (Уходит.)
Клотальдо
Государь,
К твоим ногам склоняюсь я
И знаю - смерти час настал.
Сигизмунд
Нет, встань с земли, старик, скорее!
Моим наставником, вождем
Ты будешь; на тебе успех
Надежд моих теперь основан.
Я знаю, что тебе обязан
Я воспитанием своим.
Дай руку мне!
Клотальдо
Что говоришь ты?
Сигизмунд
Я сплю и грежу! И хочу
Творить добро: ведь и во сне
Не должно случая терять
Творить добро, когда возможно.
Клотальдо
И так ты взял своим девизом
Творить добро и потому
Ты, государь, не оскорбишься,
Когда увидишь, что Клотальдо
Сегодня делать хочет то же.
Идешь войной ты на отца;
Тебе я не могу советов
Давать, ни помогать тебе.
К твоим ногам склоняюсь я,
Убей меня!
Сигизмунд
Неблагодарный,
Изменник грубый! (В сторону.) Но я должен
Умерить пыл своих страстей:
Ведь я еще не знаю - сплю я
Или проснулся уж совсем!
Клотальдо, мне весьма завидно
Такую твердость видеть в вас;
Она приятна мне. Ступайте,
Служите государю; с вами
Увидимся на поле битвы.
(Солдатам.)
А вы беритесь за оружье.
Клотальдо
Синьор, благодарю тебя. (Уходит.)
Сигизмунд
Мы царствовать идем, фортуна!
Когда я сплю глубоким сном,
Не пробуждай меня напрасно;
Но если это все не греза,
Тогда не усыпляй меня {4}.
Но будь то правда или сон,
Творить добро - вот наш закон:
Когда не грезим - для того,
Чтобы добро царило в мире,
А если грезим, то затем,
Чтобы тогда иметь друзей,
Когда минует сладкий сон {5}.
(Все уходят; играет музыка.)
СЦЕНА 5-я
Зал в царском дворце. Василий и Астольф.
Василий
Какой благоразумный человек
Смирить сумеет бешенство коня,
Удила закусившего? Кто сможет
Остановить свободный бег ручья,
Который без удержу мчится в море?
Астольф, скажи мне, кто громадный камень,
С горы летящий, в силах удержать?
Но все это смирить гораздо легче,
Чем гнев и бешенство толпы народной.
Разносится стоустая молва:
Ты слышишь, партии в стране явились,
В горах пустынных эхо раздается,
Одни Астольф! другие Сигизмунд!
Кричат; а трон, присягой освященный,
Театром стал кровавым, на котором
Трагедию разыгрывает рок.
Астольф
На время пусть исчезнет то веселье,
Замолкнет пусть рукоплесканий гром,
Которые сулила мне твоя
Счастливая рука! Ведь если Польша,
Которой я повелевать надеюсь,
Отказывает мне в повиновеньи
Сегодня, то причина мне ясна:
Сам должен Польшу заслужить мечом я!
Подайте мне коня; и пусть скорее
Блеснет, величья полный, луч, и гром
Ударит вслед за ним. (Уходит.)
Василий
Борьба напрасна,
Когда чему-нибудь свершиться должно,
И риск велик против того бороться,
Что ранее назначено судьбой;
И если что-нибудь должно случиться,
То уж его никак не миновать.
Кто убежать стремится от несчастья,
Тот раньше всех несчастье испытает {6}.
О злое бедствие! Ужасный случай!
Опасности хотел я избежать,
И сам призвал я беды на себя!
И тем себя я должен погубить,
Чего я более всего страшился,
Да, сам отечество я погубил.
СЦЕНА 6-я
Василий и Эстрелла.
Эстрелла
Когда не думаешь ты, государь,
Сам обуздать мятеж, который всюду
На улицах и площадях, увидишь
Ты царство Польское в волнах кровавых,
В крови сынов своих; уж и теперь
Повсюду кровь, страдание и ужас!
Так велико империи крушенье,
Так велики убийства и раздор,
Что горестно очам смотреть на них,
И уху горестно о них услышать.
В смущеньи солнце, ветер затруднен;
Надгробной пирамидой каждый камень
Вздымается; в полях цветок стоит
Как памятник; дом каждый есть гробница,
И каждый воин лишь живой скелет.
СЦЕНА 7-я
Те же и Клотальдо.
Клотальдо
Хвала Творцу, что я живым могу
Упасть к твоим ногам.
Василий
Скажи, Клотальдо,
Где Сигизмунд?
Клотальдо
Толпа, как дикий зверь,
Чудовище, сорвавшееся с цепи,
В темнице Сигизмунда отыскала
И вывела его на божий свет.
А он, себя увидев вновь свободным,
В поход отправился как храбрый воин
И объявил народу и войскам,
Что он докажет верность предсказаний,
Которые имеются о нем.
Василий
Подайте мне коня; хочу я сам
Сразить неблагодарного, наука
Моей короны защитить не может;
Поправить дело должен добрый меч.
(Уходит.)
Эстрелла
Я возле солнца буду там Беллоной,
Поставлю рядом наши имена,
Я поднимусь на крыльях распростертых
И в храбрости с Палладою поспорю. (Уходит.)
СЦЕНА 8-я
Розаура входит и останавливает Клотальдо.
Pозауpа
Хотя я знаю, доблесть сердца
Тебя зовет на поле битвы,
Теперь, когда война пылает,
Однако выслушай меня.
Ты знаешь сам, с каким позором,
Кем оскорбленная жестоко,
Приехала я в Польшу. Здесь
В тебе нашла я состраданье:
Ты под защиту взял меня.
По приказанью твоему,
Переодевшись, я осталась
Среди придворных дам, и ревность
Свою скрывала, и Астольфа
Оберегалась, как сказал
Ты мне; но вот беда случилась:
Астольф узнал меня вчера
И, несмотря на то, что здесь я,
Как бы в насмешку надо мною,
В саду свиданье назначил
Эстрелле; я достала ключ
От сада; ты войдешь туда
И там с моей печалью кончишь {7}.
Там можешь смело и спокойно
Ты честь мою восстановить,
Когда решился в самом деле
Отмстить Астольфу за меня.
Клотальдо
Да, правда, встретившись с тобою,
Я был твоей печалью тронут
И обещал тебе все сделать,
Что буду в силах, Розаура.
Я посоветовал тебе
Мужской наряд немедля снять
И план оставить безрассудный
Своей неопытной рукою
Отмстить Астольфу за обиду.
А сам я думал в это время.
Как честь твою восстановить,
И даже не страшился мысли
Убить Астольфа: так хотелось
За честь твою вступиться мне.
Безумный замысл старика!
Но оправдаться я могу
И пред собой и пред другими
Хотя немного в том безумьи!
Я мог Астольфу отомстить:
Он не был королем моим {8}.
Но все теперь переменилось:
От мести дикой Сигизмунда
Я был спасен рукой Астольфа!
Он защищал меня так храбро,
Что безрассудною отвагой
Назвать его поступок можно.
Могу ли я убить Астольфа,
Который спас меня? Подумай!
Того, кто даровал мне жизнь,
Убить? Ты видишь, между вами
Разделена душа моя:
Что дал тебе я, Розаура,
То сам я принял от Астольфа.
На что решиться, я не знаю.
Кому помочь? Я обязался
За оскорбленье Розауры
Тому отмстить, кому обязан
Спасеньем жизни я своей!
Розаура
Тебе доказывать не нужно,
Что для великого героя
Давать настолько благородно,
Насколько низко принимать.
И если ты согласен с этим,
За что тебе благодарить
Астольфа? За спасенье жизни?!
Его подарок жизнь твоя,
Тебе обязана я жизнью.
И так ты видишь, он заставил
Тебя позорно поступить,
А я позволила тебе
Великодушное деянье
Свершить; ты оскорблен Астольфом,
А мне обязан, если мне
Дал то, что от него сам принял.
И так подумай обо мне,
Отмсти Астольфу за меня;
Ведь я настолько больше прав
Имею на твою защиту,
Чем он, насколько выше делать,
Чем получать благодеянье.
Клотальдо
Согласен я, что благородство
На стороне того, который
Дает; но благодарным быть
Обязан тот, кто получает.
И так как я умел давать,
То, с детства честный человек,
Могу я смело называться
Великодушным, Розаура.
Позволь мне благодарным быть!
Я был с тобою щедр, дитя;
Ты знаешь, щедрость - добродетель;
Но той же чести я достигну,
Когда я буду благодарен.
Розаура
Жизнь от тебя я получила;
Но ты, Клотальдо, мне сказал,
Когда от смерти спас меня,
Что жизнь позорная - не жизнь.
И так ты видишь, ничего
Я от тебя не получила,
И жизнь моя не есть твой дар.
Сперва ты хочешь щедрым быть
И уже после благодарным,
Как сам сейчас ты говорил.