Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 10

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Который воспитал тебя
  
  
   С таким терпеньем, Сигизмунд.
  
  
   Всего разумней и вернее
  
  
   Поступок добрый и во сне.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 19-я
  
  
  
   Сигизмунд один.
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Да, правда! Мы должны смирить
  
  
   Честолюбивые порывы
  
  
   И буйный и жестокий нрав,
  
  
   Когда мы в самом деле спим
  
  
   И жизнью нашей только грезим.
  
  
   Так мы и будем поступать,
  
  
   В чудесном мире пребывая,
  
  
   Где наша жизнь есть только сон.
  
  
   Ведь опыт научил меня,
  
  
   Что люди в этом мире спят
  
  
   И грезят жизнию своей,
  
  
   Пока от сна не пробудятся!
  
  
   Царь спит и грезит, что он царь;
  
  
   В обмане этом он живет,
  
  
   Повелевая, управляя;
  
  
   Взаймы дана ему хвала:
  
  
   Она написана на ветре.
  
  
   Увы! Царя в прах обратит
  
  
   Царица смерть! о жалкий жребий!
  
  
   И кто же царствовать захочет,
  
  
   Когда он знает наперед,
  
  
   Что в смертный час проснется он?
  
  
   Богач своим богатством грезит,
  
  
   Богатством, что полно забот,
  
  
   Но также грезит и бедняк,
  
  
   Терпящий нищету и голод.
  
  
   Кто начинает наживаться,
  
  
   Кто утомлен и жаждет счастья,
  
  
   Кто оскорбляет и вредит, -
  
  
   Все эти люди спят и грезят.
  
  
   Ну, словом, грезят в мире все,
  
  
   Хотя никто не замечает.
  
  
   И сам я сплю и сам я грежу,
  
  
   Что заключен в темнице я,
  
  
   И грезил лишь, когда увидел
  
  
   Себя в блистании царя!
  
  
   Что наша жизнь? Одно безумье!
  
  
   Одна иллюзия она,
  
  
   Она лишь тень, мечты созданье,
  
  
   И в ней великое ничтожно.
  
  
   Вся наша жизнь лишь сновиденье,
  
  
   И сновиденья также сон {14}.
  1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.
  2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.
  3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.
  4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.
  5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.
  6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.
  7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.
  8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera.
  9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины.
  10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?
  11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.
  12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь.
  13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".
  14 Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде:
  
   Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war?
  
   Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht;
  
   Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant
  
   Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant.

    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

  
  
  Башня, в которой заключен Кларин.
  
  
  
  
  СЦЕНА 1-я
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Сижу в проклятой башне я,
  
  
   Сижу за то, что мне известно;
  
  
   Что ж сделают они со мною
  
  
   За то, чего не знаю я,
  
  
   Когда за то, что мне известно,
  
  
   Они убить меня хотят?
  
  
   Но если даже жить оставят,
  
  
   То я от голода умру!
  
  
   Я самого себя жалею;
  
  
   И скажут все: "Тебе мы верим".
  
  
   И этому легко поверить,
  
  
   Когда никак несогласимо
  
  
   Молчанье с именем моим:
  
  
   Кларин - молчать я не могу.
  
  
   Мои товарищи здесь - крысы
  
  
   И пауки; а как поют!
  
  
   Что сладкозвучные щеглята!
  
  
   От сновидений этой ночи
  
  
   Полна Кларина голова
  
  
   Гобоев тысячью и труб;
  
  
   И в ней процессии, кресты,
  
  
   Толпы бичующихся в ней:
  
  
   Одни спускаются, другие
  
  
   Идут наверх; одни дрожат,
  
  
   Кровь на других увидев {1}, я же
  
  
   Дрожу лишь только от того,
  
  
   Что голоден; в темнице тесной
  
  
   Я заключен и днем читаю
  
  
   Философа я Никомеда,
  
  
   А в ночь беседую с Ниценом {2}.
  
  
   И если новый календарь
  
  
   Признал "молчанье" за святого,
  
  
   "Святой Секрет" - патрон мой верный,
  
  
   Которому служу я ныне
  
  
   Постом, а не весельем. Впрочем,
  
  
   Вполне я кару заслужил:
  
  
   Молчал я, будучи слугою.
  
  
   А это грех, великий грех!
  
  
  
  
  СЦЕНА 2-я
  
  
  
   Кларин и солдаты.
  
  
  
  1-й солдат (за сценой)
  
  
   Он в этой башне; дверь ломайте;
  
  
   Войдемте все.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
  
  
   Хвала Творцу!
  
  
   Меня отыскивают люди,
  
  
   Когда сказали, что я здесь.
  
  
   Что нужно им?
  
  
  
  1-й солдат (за сценой)
  
  
  
  
   Войдемте в башню.
  
  
  
  (Выходят на сцену.)
  
  
  
  
  2-й солдат
  
  
   Он здесь.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Не здесь.
  
  
  
  
   Все
  
  
   О государь!
  
  
  
   Кларин (в сторону)
  
  
   Не в белой ли они горячке?
  
  
  
  
  1-й солдат
  
  
   Ты наш природный государь,
  
  
   Другого допустить не можем:
  
  
   Не нужен принц нам иностранный.
  
  
  
  
   Все
  
  
   Да здравствует наш государь!
  
  
  
   Кларин (в сторону)
  
  
   Постой, здесь дело не на шутку!
  
  
   Обычай в этом царстве есть,
  
  
   Чтоб каждый день кого-нибудь
  
  
   Царем поставить надо всеми
  
  
   И после тотчас возвратить
  
  
   Его в темницу. Это верно,
  
  
   Я это вижу каждый день,
  
  
   И эту роль, как видно, нынче
  
  
   Разыгрывать придется мне!
  
  
  
  
  Солдаты
  
  
   Дай ноги нам поцеловать.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Мне самому они нужны,
  
  
   И их отдать вам не могу я;
  
  
   Не правда ль, очень неприятно
  
  
   Безногим государем быть?
  
  
  
  
  2-й солдат
  
  
   Мы твоему отцу сказали,
  
  
   Что государем мы признаем
  
  
   Тебя лишь, а не москаля.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Но как же должного почтенья
  
  
   Отцу не оказали вы?
  
  
   Вы, значит, просто негодяи.
  
  
  
  
  1-й солдат
  
  
   Закон мы грудью защищали.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Когда закон, прощаю вас.
  
  
  
  
  2-й солдат
  
  
   Иди же с нами возвратить
  
  
   Себе империю свою!
  
  
   Да здравствует король наш славный!
  
  
  
  
   Все
  
  
   Да здравствует наш Сигизмунд!
  
  
  
   Кларин (в сторону)
  
  
   Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично:
  
  
   Всех принцев, выбранных на сутки,
  
  
   Здесь Сигизмундами зовут.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3-я
  
  
  
   Те же и Сигизмунд.
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Кто Сигизмунда призывал?
  
  
  
   Кларин (в сторону)
  
  
   Так, значит, принц я только в шутку!
  
  
  
  
  1-й солдат
  
  
   Вы Сигизмунд?
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Да, это я!
  
  
  
  
  2-й солдат
  
  
   Так как же, дерзкий ты дурак,
  
  
   Ты смел назваться Сигизмундом?
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Себя я назвал Сигизмундом?
  
  
   Неправда, нет! скорее вы
  
  
   Осигизмундили меня {3}!
  
  
   Выходит, вы и дураки,
  
  
   И дерзок ваш поступок странный.
  
  
  
  
  1-й солдат
  
  
   По всем приметам заключаем,
  
  
   Что ты и есть наш Сигизмунд,
  
  
   И, полагаяся на них,
  
  
   Открыто мы провозглашаем
  
  
   Тебя законным государем.
  
  
   Отец твой, наш король Василий,
  
  
   Боясь, что предсказанья неба
  
  
   Исполнятся когда-нибудь
  
  
   И что, тобою побежденный,
  
  
   К твоим ногам склонится он,
  
  
   Тебя задумал беззаконно
  
  
   Лишить короны и престола
  
  
   И передать Астольфу их.
  
  
   В собраньи знатных он сбирался
  
  
   Постановить уже решенье,
  
  
   Но верный твой народ, проведав
  
  
   О их намереньях преступных
  
  
   И зная, что король законный
  
  
   У Польши есть, не хочет, чтобы
  
  
   Повелевал им иностранец.
  
  
   Презрев веления судьбы
  
  
   Немилосердной и жестокой,
  
  
   Он отыскал тебя в темнице.
  
  
   Оставь же башню заключенья;
  
  
   При помощи его оружья
  
  
   Ты власть свою верни и скипетр,
  
  
   Коли тебе удастся их
  
  
   Отнять у гордого тирана.
  
  
   Иди же с нами. Там в пустыне
  
  
   Тебя приветствуют плебеи,
  
  
   Тебя приветствуют бандиты {*}!
  
  
   Свобода ждет тебя. Послушай
  
  
   Ты клики радостные войска.
  
  
   <* "В устах восставших слово "bandidos"
  
  
   правильнее было бы перевести "повстанцы". - Ред.>
  
  
  
   Голоса за сценой
  
  
   Да здравствует наш Сигизмунд!
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Хотите вы, чтоб снова я
  
  
   Величие во сне увидел
  
  
   И снова не нашел его,
  
  
   Когда наступит пробужденье?
  
  
   Опять хотите вы заставить
  
  
   Меня среди видений странных
  
  
   Величием и блеском грезить,
  
  
   Которые, как прах от ветра,
  
  
   Рассыплются? О Боже, Боже!
  
  
   Я должен снова обмануться,
  
  
   Опять увидеть, как ничтожны
  
  
   Могущество и власть людей?!
  
  
   Довольно этого, довольно!
  
  
   Я подчиняться не хочу
  
  
   Своей фортуне; я ведь знаю,
  
  
   Что наша жизнь есть только сон.
  
  
   Ступайте прочь! Вы только тени,
  
  
   И чувства мертвые мои
  
  
   Вы обольщаете сегодня,
  
  
   Мне представляя, будто есть
  
  
   У вас тела и голоса,
  
  
   Тогда как в самом деле нет
  
  
   У вас ни голоса, ни тела!
  
  
   Ступайте прочь! Не нужно больше
  
  
   Величья ложного! Не нужно
  
  
   Мне фантастического блеска!
  
  
   Подует утром ветерок,
  
  
   Они рассыплются, погибнут,
  
  
   Как и миндальника цветы,
  
  
   Хотя роскошно расцвели,
  
  
   Теряют нежную красу
  
  
   Своих пахучих лепестков,
  
  
   Далеко в поле разносимых
  
  
   Дыханьем легким ветерка!
  
  
   Я знаю вас, отлично знаю:
  
  
   Ведь с вами происходит то,
  
  
   Чему подвержен всякий спящий;
  
  
   Но обольщений для меня
  
  
   Уж нет: глазам обман открылся,
  
  
   И знаю я, что жизнь есть сон.
  
  
  
  
  2-й солдат
  
  
   Когда обман подозреваешь,
  
  
   То обрати глаза свои
  
  
   К горам великолепным этим:
  
  
   Увидишь ты, что ожидает
  
  
   Тебя народ, во всем готовый
  
  
   Тебе повиноваться.
  
  
  
  
  Сигизмунд

    Я

  
  
   Народ такой и прежде видел
  
  
   Так ясно и определенно,
  
  
   Как вижу я его теперь, -
  
  
   И это было только сон.
  
  
  
  
  2-й солдат
  
  
   Нередко важные событья
  
  
   Нам предвещаются во сне;
  
  
   Случилось это и с тобою,
  
  
   Когда во сне ты все уж видел.
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Пожалуй, было предвещенье!
  
  
   И если в самом деле так,
  
  
   Душа моя, погрезим снова:
  
  
   Ведь наша жизнь так коротка!
  
  
   Но грезить будем мы с тобою
  
  
   Внимательно и осторожно,
  
  
   Затем, что можем мы проснуться
  
  
   Тогда, когда всего дороже
  
  
   Нам будут эти наслажденья.
  
  
   Когда разумно поступаем,
  

Другие авторы
  • Александров Петр Акимович
  • Синегуб Сергей Силович
  • Козловский Лев Станиславович
  • Языков Д. Д.
  • Попугаев Василий Васильевич
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович
  • Филимонов Владимир Сергеевич
  • Мраморнов А. И.
  • Шаликова Наталья Петровна
  • Журовский Феофилакт
  • Другие произведения
  • Верн Жюль - Зеленый луч
  • Меньшиков Михаил Осипович - Красивый цинизм
  • Лонгфелло Генри Уодсворт - Стихотворения
  • Толстой Алексей Константинович - Царь Борис
  • Лесков Николай Семенович - Островитяне
  • Кандинский Василий Васильевич - Письмо из Мюнхена
  • Леонтьев Константин Николаевич - Записка о необходимости новой большой газеты в С.-Петербурге
  • Литвинова Елизавета Федоровна - Джон Локк. Его жизнь и философская деятельность
  • Розанов Василий Васильевич - К открытию всероссийского женского съезда
  • Скалдин Алексей Дмитриевич - А. Д. Скалдин: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 228 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа