Который воспитал тебя
С таким терпеньем, Сигизмунд.
Всего разумней и вернее
Поступок добрый и во сне.
(Уходит.)
СЦЕНА 19-я
Сигизмунд один.
Сигизмунд
Да, правда! Мы должны смирить
Честолюбивые порывы
И буйный и жестокий нрав,
Когда мы в самом деле спим
И жизнью нашей только грезим.
Так мы и будем поступать,
В чудесном мире пребывая,
Где наша жизнь есть только сон.
Ведь опыт научил меня,
Что люди в этом мире спят
И грезят жизнию своей,
Пока от сна не пробудятся!
Царь спит и грезит, что он царь;
В обмане этом он живет,
Повелевая, управляя;
Взаймы дана ему хвала:
Она написана на ветре.
Увы! Царя в прах обратит
Царица смерть! о жалкий жребий!
И кто же царствовать захочет,
Когда он знает наперед,
Что в смертный час проснется он?
Богач своим богатством грезит,
Богатством, что полно забот,
Но также грезит и бедняк,
Терпящий нищету и голод.
Кто начинает наживаться,
Кто утомлен и жаждет счастья,
Кто оскорбляет и вредит, -
Все эти люди спят и грезят.
Ну, словом, грезят в мире все,
Хотя никто не замечает.
И сам я сплю и сам я грежу,
Что заключен в темнице я,
И грезил лишь, когда увидел
Себя в блистании царя!
Что наша жизнь? Одно безумье!
Одна иллюзия она,
Она лишь тень, мечты созданье,
И в ней великое ничтожно.
Вся наша жизнь лишь сновиденье,
И сновиденья также сон {14}.
1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.
2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона
представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так
что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место
для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть
из окошка.
3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.
4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у
Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.
5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу;
этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С.
не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что
придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это
замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.
6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда,
Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.
7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно
неуместными.
8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую,
человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен
приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь.
Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de
hombre у fiera.
9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz
muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для
женщины.
10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел
тебя, попала сюда?
11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой
женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут
уменьшаться.
12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего
собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его
всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь.
13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц.
18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".
14 Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения
Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха,
т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма
трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных
поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и
Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La
vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose
qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер
Фогельвейде:
Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war?
Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht;
Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant
Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant.
Башня, в которой заключен Кларин.
СЦЕНА 1-я
Кларин
Сижу в проклятой башне я,
Сижу за то, что мне известно;
Что ж сделают они со мною
За то, чего не знаю я,
Когда за то, что мне известно,
Они убить меня хотят?
Но если даже жить оставят,
То я от голода умру!
Я самого себя жалею;
И скажут все: "Тебе мы верим".
И этому легко поверить,
Когда никак несогласимо
Молчанье с именем моим:
Кларин - молчать я не могу.
Мои товарищи здесь - крысы
И пауки; а как поют!
Что сладкозвучные щеглята!
От сновидений этой ночи
Полна Кларина голова
Гобоев тысячью и труб;
И в ней процессии, кресты,
Толпы бичующихся в ней:
Одни спускаются, другие
Идут наверх; одни дрожат,
Кровь на других увидев {1}, я же
Дрожу лишь только от того,
Что голоден; в темнице тесной
Я заключен и днем читаю
Философа я Никомеда,
А в ночь беседую с Ниценом {2}.
И если новый календарь
Признал "молчанье" за святого,
"Святой Секрет" - патрон мой верный,
Которому служу я ныне
Постом, а не весельем. Впрочем,
Вполне я кару заслужил:
Молчал я, будучи слугою.
А это грех, великий грех!
СЦЕНА 2-я
Кларин и солдаты.
1-й солдат (за сценой)
Он в этой башне; дверь ломайте;
Войдемте все.
Кларин
Хвала Творцу!
Меня отыскивают люди,
Когда сказали, что я здесь.
Что нужно им?
1-й солдат (за сценой)
Войдемте в башню.
(Выходят на сцену.)
2-й солдат
Он здесь.
Кларин
Не здесь.
Все
О государь!
Кларин (в сторону)
Не в белой ли они горячке?
1-й солдат
Ты наш природный государь,
Другого допустить не можем:
Не нужен принц нам иностранный.
Все
Да здравствует наш государь!
Кларин (в сторону)
Постой, здесь дело не на шутку!
Обычай в этом царстве есть,
Чтоб каждый день кого-нибудь
Царем поставить надо всеми
И после тотчас возвратить
Его в темницу. Это верно,
Я это вижу каждый день,
И эту роль, как видно, нынче
Разыгрывать придется мне!
Солдаты
Дай ноги нам поцеловать.
Кларин
Мне самому они нужны,
И их отдать вам не могу я;
Не правда ль, очень неприятно
Безногим государем быть?
2-й солдат
Мы твоему отцу сказали,
Что государем мы признаем
Тебя лишь, а не москаля.
Кларин
Но как же должного почтенья
Отцу не оказали вы?
Вы, значит, просто негодяи.
1-й солдат
Закон мы грудью защищали.
Кларин
Когда закон, прощаю вас.
2-й солдат
Иди же с нами возвратить
Себе империю свою!
Да здравствует король наш славный!
Все
Да здравствует наш Сигизмунд!
Кларин (в сторону)
Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично:
Всех принцев, выбранных на сутки,
Здесь Сигизмундами зовут.
СЦЕНА 3-я
Те же и Сигизмунд.
Сигизмунд
Кто Сигизмунда призывал?
Кларин (в сторону)
Так, значит, принц я только в шутку!
1-й солдат
Вы Сигизмунд?
Сигизмунд
Да, это я!
2-й солдат
Так как же, дерзкий ты дурак,
Ты смел назваться Сигизмундом?
Кларин
Себя я назвал Сигизмундом?
Неправда, нет! скорее вы
Осигизмундили меня {3}!
Выходит, вы и дураки,
И дерзок ваш поступок странный.
1-й солдат
По всем приметам заключаем,
Что ты и есть наш Сигизмунд,
И, полагаяся на них,
Открыто мы провозглашаем
Тебя законным государем.
Отец твой, наш король Василий,
Боясь, что предсказанья неба
Исполнятся когда-нибудь
И что, тобою побежденный,
К твоим ногам склонится он,
Тебя задумал беззаконно
Лишить короны и престола
И передать Астольфу их.
В собраньи знатных он сбирался
Постановить уже решенье,
Но верный твой народ, проведав
О их намереньях преступных
И зная, что король законный
У Польши есть, не хочет, чтобы
Повелевал им иностранец.
Презрев веления судьбы
Немилосердной и жестокой,
Он отыскал тебя в темнице.
Оставь же башню заключенья;
При помощи его оружья
Ты власть свою верни и скипетр,
Коли тебе удастся их
Отнять у гордого тирана.
Иди же с нами. Там в пустыне
Тебя приветствуют плебеи,
Тебя приветствуют бандиты {*}!
Свобода ждет тебя. Послушай
Ты клики радостные войска.
<* "В устах восставших слово "bandidos"
правильнее было бы перевести "повстанцы". - Ред.>
Голоса за сценой
Да здравствует наш Сигизмунд!
Сигизмунд
Хотите вы, чтоб снова я
Величие во сне увидел
И снова не нашел его,
Когда наступит пробужденье?
Опять хотите вы заставить
Меня среди видений странных
Величием и блеском грезить,
Которые, как прах от ветра,
Рассыплются? О Боже, Боже!
Я должен снова обмануться,
Опять увидеть, как ничтожны
Могущество и власть людей?!
Довольно этого, довольно!
Я подчиняться не хочу
Своей фортуне; я ведь знаю,
Что наша жизнь есть только сон.
Ступайте прочь! Вы только тени,
И чувства мертвые мои
Вы обольщаете сегодня,
Мне представляя, будто есть
У вас тела и голоса,
Тогда как в самом деле нет
У вас ни голоса, ни тела!
Ступайте прочь! Не нужно больше
Величья ложного! Не нужно
Мне фантастического блеска!
Подует утром ветерок,
Они рассыплются, погибнут,
Как и миндальника цветы,
Хотя роскошно расцвели,
Теряют нежную красу
Своих пахучих лепестков,
Далеко в поле разносимых
Дыханьем легким ветерка!
Я знаю вас, отлично знаю:
Ведь с вами происходит то,
Чему подвержен всякий спящий;
Но обольщений для меня
Уж нет: глазам обман открылся,
И знаю я, что жизнь есть сон.
2-й солдат
Когда обман подозреваешь,
То обрати глаза свои
К горам великолепным этим:
Увидишь ты, что ожидает
Тебя народ, во всем готовый
Тебе повиноваться.
Народ такой и прежде видел
Так ясно и определенно,
Как вижу я его теперь, -
И это было только сон.
2-й солдат
Нередко важные событья
Нам предвещаются во сне;
Случилось это и с тобою,
Когда во сне ты все уж видел.
Сигизмунд
Пожалуй, было предвещенье!
И если в самом деле так,
Душа моя, погрезим снова:
Ведь наша жизнь так коротка!
Но грезить будем мы с тобою
Внимательно и осторожно,
Затем, что можем мы проснуться
Тогда, когда всего дороже
Нам будут эти наслажденья.
Когда разумно поступаем,