Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 2

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

">  
  
   Я, поразмыслив, нахожу,
  
  
   Что взял бы ты мои страданья,
  
  
   Чтоб сделать их своим блаженством,
  
  
   И если в чем-нибудь они
  
  
   Тебе доставят облегченье,
  
  
   О них внимательно послушай
  
  
   И те возьми ты для себя,
  
  
   Которые мне лишни. Я...
  
  
  
  
  СЦЕНА 3-я
  
  
   Те же, Клотальдо и Солдаты.
  
  
  
  Клотальдо (за сценой)
  
  
   Заснув иль оплошав от страха,
  
  
   Вы, стражи башни, пропустили
  
  
   Сюда каких-то двух людей;
  
  
   Они темницу отворили.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Я еще более смущен.
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Тюремщик это мой, Клотальдо.
  
  
   Когда ж конец моим страданьям?
  
  
  
  Клотальдо (за сценой)
  
  
   Сюда скорее, чтоб они
  
  
   Не приготовились к защите;
  
  
   Схватите их или убейте!
  
  
  
   Голоса (за сценой)
  
  
   Измена!..
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Стражи башни мрачной,
  
  
   Вы допустили нас пройти,
  
  
   И если выбор нам позволен,
  
  
   Скажу я вам: схватить нас легче {7}.
  
  
   (Входят Клотальдо с пистолетом
  
  
  в руках и солдаты; все в масках.)
  
  
   Клотальдо (входя, солдатам)
  
  
   Вы на лицо наденьте маски;
  
  
   Необходимо, чтоб никто
  
  
   Нас не узнал, пока мы здесь.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Так значит это маскарад?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  (Розауре и Кларину)
  
  
   Вы в заповедные пределы,
  
  
   Закрытые для всех людей,
  
  
   Проникнули и, по незнанью,
  
  
   Нарушили царя приказ,
  
  
   Гласящий, чтоб никто не мог
  
  
   Узнать о том, что скрыто здесь.
  
  
   Свое оружье нам отдайте,
  
  
   Иль пистолет, как грозный аспид,
  
  
   Двух пуль жестокий яд изрыгнет
  
  
   И воздух тихий и спокойный
  
  
   Огнем блестящим потрясет.
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
   Но прежде, чем обидишь их
  
  
   Иль оскорбишь ты их, тиран,
  
  
   Добычей будет жизнь моя
  
  
   Несчастных рук моих. Клянусь
  
  
   Творцом! я разорву на части
  
  
   Себя руками и зубами,
  
  
   Скорей умру я среди скал,
  
  
   Чем допущу погибель их,
  
  
   Чем оскорбленье их оплачу.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Ты, Сигизмунд, прекрасно знаешь,
  
  
   Как велико твое несчастье:
  
  
   Ведь прежде, чем родился ты,
  
  
   Ты умер - так решило небо.
  
  
   Ты знаешь, что сия темница
  
  
   Узда для гордости твоей
  
  
   И колесо, которым я
  
  
   Твой бег безумный направляю.
  
  
   Зачем шумишь ты, это зная?
  
  
  
   (Солдатам.)
  
  
   Закройте дверь темницы тесной
  
  
   И скройте в ней его!
  
  
  
  
  Сигизмунд
  
  
  
  
  
   О, небо!
  
  
   Как хорошо, что ты меня
  
  
   Свободы сладостной лишило.
  
  
   Я был бы против них гигантом,
  
  
   И, чтобы стекла и кристаллы
  
  
   Разбить у солнца в небесах,
  
  
   Горой бы яспис положил я
  
  
   На основание из скал {8}.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Вот чтоб ты этого не делал,
  
  
   Сегодня терпишь столько зол.
  
   (Несколько солдат схватывают Сигизмунда
  
  
   и запирают его в темницу.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4-я
  
  
  
  Те же, без Сигизмунда.
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
   Я вижу, дерзость здесь бессильна,
  
  
   Безумцем быть я не хочу;
  
  
   К твоим ногам повергнув жизнь,
  
  
   Пощады ей прошу смиренно.
  
  
   О! пожалей меня, молю.
  
  
   Была бы редкая жестокость,
  
  
   Когда ни гордость, ни смиренье
  
  
   Тебя бы тронуть не могли.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Когда и гордость и смиренье,
  
  
   Изображения которых
  
  
   Духовных Драм судьбу решали
  
  
   Уж много раз {9}, бессильны здесь,
  
  
   То я ни гордый, ни смиренный,
  
  
   А средним между них являясь,
  
  
   Помилуй нас и пощади,
  
  
   Молю тебя...
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
   Гей, стража!
  
  
  
  
  Солдаты
  
  
  
  
  
  
   Здесь мы.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Оружие у них возьмите;
  
  
   И чтоб они не увидали,
  
  
   Куда и как отсюда выйдут,
  
  
   Скорей глаза им завяжите.
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Тебе я только шпагу дам:
  
  
   Ведь ты начальник остальных,
  
  
   А доблесть меньшим не сдается.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   А я могу отдать свою
  
  
   И подлецу (отдает шпагу солдату). Бери ее {10}.
  
  
  
  
  Pозауpа
  
  
   И если должен я погибнуть.
  
  
   Тебе я шпагу оставляю,
  
  
   Доверясь жалости твоей;
  
  
   Ее ценить высоко можешь,
  
  
   Ее носил когда-то рыцарь.
  
  
   Прошу тебя, храни ее.
  
  
   Хотя мне тайна неизвестна,
  
  
   Одно наверно знаю я:
  
  
   Великие сокрыты тайны
  
  
   В сем позолоченном клинке.
  
  
   Надеясь только на него,
  
  
   Стремился в Польшу я отмстить
  
  
   За оскорбление!
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   О, небо!
  
  
   Что это значит? Возросли
  
  
   Мои страданья и смущенье.
  
  
   Печаль и горести мои.
  
  
  
  
  (Розауре):
  
  
   Кто шпагу дал тебе, дитя?
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Мне женщина ее дала.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Как женщину зовут?
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
  
  
  
   Не смею
  
  
   Я это имя открывать.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Откуда заключаешь ты,
  
  
   Что в этой шпаге тайна скрыта?
  
  
  
  
  Розауpа
  
  
   Кто дал ее мне, тот сказал:
  
  
   "Отправься в Польшу; осторожно
  
  
   И ловко постарайся там,
  
  
   Чтоб увидали эту шпагу
  
  
   Военачальники, дворяне.
  
  
   Я знаю, что один из них
  
  
   Тебя полюбит, защитит...
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   О боже правый, что я слышу?
  
  
   Я даже не могу решить:
  
  
   То, Что случилось здесь со мною,
  
  
   Действительность или мечта {11}?
  
  
   Ведь эту шпагу я оставил
  
  
   Моей прекрасной Виоланте
  
  
   И ей сказал: "Кто с этой шпагой
  
  
   В мои объятия придет,
  
  
   Найдет во мне, как милый сын,
  
  
   Благоволение отца.
  
  
   Но что же делать мне (о горе!)
  
  
   В таком ужасном затрудненья?
  
  
   Ему любовь дала оружье,
  
  
   Оружье смерть ему дает;
  
  
   Пощады просит у меня
  
  
   На смерть заране обреченный.
  
  
   Какая горькая судьба!
  
  
   Какой непостоянный жребий!
  
  
   Что сын он мне, сказали ясно
  
  
   И признаки и голос сердца;
  
  
   Оно зовет его ко мне
  
  
   На грудь; в ней бьет оно крылами,
  
  
   Не в силах цепи разорвать.
  
  
   Как человек в темнице мрачной,
  
  
   На улице заслышав шум,
  
  
   К окну подходит посмотреть,
  
  
   Так и оно теперь, не зная,
  
  
   Что здесь такое, слышит шум,
  
  
   К глазам поспешно подступает,
  
  
   Которые суть окна сердца,
  
  
   И хочет выйти через них
  
  
   В слезах горючих. Что мне делать?
  
  
   Его отправить к королю?
  
  
   Но это значит - смерть ему!
  
  
   А скрыть такое приключенье
  
  
   Я не могу, я дал присягу.
  
  
   Меня любовь терзает к сыну,
  
  
   Но есть и верность государю.
  
  
   Но, впрочем, что я сомневаюсь?
  
  
   Дороже чести, выше жизни
  
  
   Должна быть верность королю.
  
  
   Живи, о верность! он погибнет.
  
  
   И если я не ошибаюсь,
  
  
   Он отомстить сюда пришел,
  
  
   А если так, он оскорблен,
  
  
   А всякий оскорбленный - низок.
  
  
   Нет, он не сын мой; нет моей
  
  
   В нем благородной крови; нет!
  
  
   Но вдруг беда случилась с ним?
  
  
   От ней никто не огражден;
  
  
   Работы тонкой наша честь,
  
  
   Ее один поступок губит!
  
  
   Ее и воздух запятнает!
  
  
   И что же больше мог он сделать,
  
  
   Он - крови благородной отпрыск,
  
  
   Когда, опасности презрев,
  
  
   Пришел сюда за честью смело?
  
  
   Нет! Сын он мой; в нем кровь моя,
  
  
   Великую в нем вижу доблесть.
  
  
   Я в обе стороны колеблюсь,
  
  
   Но лучше выбрать середину;
  
  
   И так пойду я к королю,
  
  
   Скажу ему: "Вот это сын мой".
  
  
   Пусть он убьет его. Быть может,
  
  
   Увидев, что я чести верен,
  
  
   Простит он юношу; и если
  
  
   Удастся мне спасти его,
  
  
   Я помогу ему отмстить
  
  
   За оскорбление. Но если
  
  
   Король с суровостью обычной
  
  
   Его на казнь отправит злую,
  
  
   Погибнет он и не узнает,
  
  
   Что я отец ему. (Розауре и Кларину). Идите
  
  
   Со мною вместе, чужеземцы.
  
  
   Не бойтесь; горькое страданье
  
  
   Не вам одним дано в удел.
  
  
   Среди сомнений тяжких жить
  
  
   Иль умереть, не знаю, право,
  
  
   Где больше мук, где больше горя {12}!
  
  
  
   (Все трое уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 5-я
  
   Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят
  
   с одной стороны, с другой - инфанта Эстрелла
  
  и дамы. За сценой военная музыка и приветственные
  
  
  
  
  клики.
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Как луч кометы, ваши очи
  
  
   Огнем блистают перед нами,
  
  
   И звучный им привет поют
  
  
   Ручьи, органы, трубы, птицы.
  
  
   И вас в глубоком изумленья
  
  
   Равно приветствуют теперь
  
  
   И вашу славят красоту
  
  
   Одни - рожки из пестрых перьев {13},
  
  
   Другие - птицы из металла {14}.
  
  
   Д пули, как своей царице,
  
  
   Поют приветственный вам гимн,
  
  
   И птицы - как Авроре; трубы
  
  
   Вас воспевают, как Палладу,
  
  
   Цветы - как Флору. День блистает
  
  
   И гонит сумрачную ночь;
  
  
   Но вы ясней, чем ясный день;
  
  
   Аврора - вы в часы веселья,
  
  
   Когда повсюду мир, вы - Флора,
  
  
   В час грозный битвы, на войне,
  
  
   Паллада вы, и вместе с этим
  
  
   Царица вы души моей {15}.
  
  
  
  
  Эстрелла
  
  
   Когда должны согласоваться
  
  
   Слова людские и дела,
  
  
   То дурно поступили вы,
  
  
   Сказав так вежливо и тонко.
  
  
   У вас, пожалуй, отниму я
  
  
   Великолепные трофеи,
  
  
   Я в бой за них вступаю смело {16}.
  
  
   Мне кажется, не согласить
  
  
   Ту лесть, которую я слышу,
  
  
   С суровостью, какую вижу.
  
  
   Подумайте, ведь это низко,
  
  
   Скорее свойственно зверям,
  
  
   Полно обмана и измены,
  
  
   Словами нежно льстить, лелеять,
  
  
   А повеленьем убивать.
  
  
  
  
  Астольф
  
  
   Как плохо знаете вы дело,
  
  
   Когда не верите вы мне;
  
  
   Эстрелла, я открою вам
  
  
   Мои все мысли и желанья,
  
  
   Тогда поймете вы меня.
  
  
   Евсторгий третий, польский царь,
  
  
   Имел троих детей; Василий
  
  
   Теперь повелевает Польшей,
  
  
   По праву, как его наследник.
  
  
   Он дядя наш: и вы и я
  
  
   Родились от его сестер;
  
  
   Евсторгий - дед наш; но об этом
  
  
   Я больше говорить не стану;
  
  
   Оно излишне; Клорилена,
  
  
   Моя синьора, ваша мать, -
  
  
   Теперь она в том лучшем мире,
  
  
   Под балдахином ясных звезд, -
  
  
   Родилась первая, и вы
  
  
   Ей дочь; вторая, ваша тетка,
  
  <

Другие авторы
  • Усова Софья Ермолаевна
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Ткачев Петр Никитич
  • Моисеенко Петр Анисимович
  • Жуковский Василий Андреевич
  • Писарев Александр Александрович
  • Цомакион Анна Ивановна
  • Крюковской Аркадий Федорович
  • Трубецкой Евгений Николаевич
  • Капнист Василий Васильевич
  • Другие произведения
  • Быков Петр Васильевич - Е. Н. Альмединген
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Седло
  • Апухтин Алексей Николаевич - Юмористические произведения
  • Китайская Литература - Хау-Цю-Джуань
  • Диккенс Чарльз - Холодный дом (главы Xxxi-Lxvii)
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Алданов Марк Александрович - Бельведерский торс
  • Катков Михаил Никифорович - Пререкания "Нового Времени" и "Вестника Европы" о назначении Государственного совета
  • Барыкова Анна Павловна - Стихотворения
  • Страхов Николай Николаевич - Страхов Н. Н.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 256 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа