ign="justify">
Вернуть потерянную честь.
И вот тогда она решила,
Что следом за Астольфом я
Должна отправиться скорее,
И так, во что бы то ни стало,
Его заставить заплатить
Свой долг за поруганье чести.
Во избежанье новых бед
Она велела мне надеть
Мужской наряд и на прощанье
Вот эту шпагу мне дала.
Пора мне обнажить ее!
Ее значенью доверяя,
Сказала мать: "Дитя мое,
Без страха в Польшу отправляйся
И там в собрании знатнейших
Ты эту шпагу покажи;
Быть может, в ком-нибудь найдут
Твои страданья - утешенье
И помощь - бедствия твои".
Достигла польских я пределов.
Опустим то, что здесь неважно
И что тебе уже известно.
Ты знаешь, буйный конь примчал
Меня к твоей темнице страшной,
Где ты с великим удивленьем
Меня увидел; знаешь ты,
Что пожалел меня Клотальдо,
Пощады для меня просил,
Что, внемля просьбам старика,
Меня простил король. Затем,
Узнав историю мою,
Клотальдо мне велел надеть
Наряд, мне больше подходящий.
Я стала фрейлиной Эстреллы,
И удалося мне нарушить,
Согласье между них и свадьбу
Хотя на время задержать.
Опустим то, что во дворце
Меня опять ты увидал
И форму прежнего виденья
Ты с новой женскою смешал.
Скажу я прямо, что Клотальдо,
Увидев, как полезен будет
И государству и ему
Астольфа и Эстреллы брак,
Мне посоветовал оставить
Все притязания мои.
Теперь, великий Сигизмунд,
За все ты можешь отомстить:
Ты вышел из темницы мрачной,
Где ты по чувствам был лишь зверь
И где страдания свои
Переносил, как твердый камень.
Отмщенье ты отцу готовишь
И против родины своей
Ты поднял меч. И я пришла
Тебе помочь, соединяя
В себе Палладу и Диану,
Под латами одной богини
Имея пышную одежду
Другой. Обоим важно нам
Не допустить осуществиться
Мечтам Астольфа и Эстреллы:
Моим супругом будет он,
Когда похитил честь мою.
И ты препятствовать им должен:
А то они, располагая
Войсками двух могучих царств
И силу большую имея,
Сомнительной твою победу,
Пожалуй, сделают. К тебе
Как женщина я прихожу,
Защиты я прошу смиренно;
Но как мужчина, я сумею
Твой дух на подвиг возбудить,
А подвиг тот - добыть корону.
Как женщина склонясь, слезами
Хочу твое я сердце тронуть
И как мужчина шпагой смело
И жизнью всей тебе служить.
Когда меня ты вновь полюбишь
Как женщину, в защиту чести
Тебя убью я как мужчина.
В завоевании любви {12}
Тебе я жалуюсь смиренно
Как женщина, но как мужчина
Сумею честь свою вернуть.
Сигизмунд (в сторону)
О боже! если в самом деле
Я сплю глубоким сном и грежу,
О прошлых днях воспоминанья
В душе моей сотри бесследно.
Ведь я не мог во сне увидеть
Все, что теперь припоминаю!
О боже, кто понять сумеет
Все эти вещи? Кто принудит
Себя ни об одной не думать?
Кто был в подобном затрудненьи?
Когда лишь сонной грезой было
Мое величие и блеск,
То почему ж она теперь
Столь ясно и определенно
О них рассказывает мне?
Так, значит, это не был сон!
А если истина, то здесь
Другое вижу затрудненье!
Как называет жизнь моя
Все это сном? Иль наша слава
На сон похожа до того,
Что мы действительную славу
Считаем ложью и обманом,
А славу, созданную грезой,
Считаем истиной? Ужели
Так мало разницы меж ними,
Что можно задавать вопрос,
Принять ли то, что видим мы,
Чем наслаждаемся порою,
За истину или за ложь?
Иль так похожи друг на друга
Оригинал и подражанье,
Что в нас сомненье возникает,
Который же оригинал?
Но если, словно тень, исчезнут
Величие и блеск людей
И их могущество и слава,
Сумеем захватить для счастья
Хоть то короткое мгновенье,
Какое нам дано в удел!
Ведь если мы лишь спим и грезим,
То жизнью насладится тот,
Кто и во сне ей насладится.
В моих руках здесь Розаура,
Душа моя полна любовью
К ее небесной красоте;
И так воспользуемся счастьем!
Она доверчиво пришла
Защиты у меня просить;
До этого мне дела нет!
Она в моих руках, и я
Люблю ее. Она моя!
Все это сон; и если сон -
Теперь о счастьи будем грезить,
А после пусть беда приходит!
Но ах! своими же словами
Я должен обличить себя!
Ведь если это сон и греза,
Кто согласится потерять
За человеческую славу -
Божественную? Разве благо
Минувшее не тот же сон?
Кому на долю выпадало
Столь героическое счастье,
Чтобы, о нем воспоминая,
Он не сказал: "То был лишь сон!"
И если я теперь предвижу
Разоблачение обмана,
И если я теперь уж знаю,
Что наслажденье - только пламя,
Которое в ничтожный пепел
И легкий ветер обратит,
Я буду к вечному стремиться!
Оно - живительная слава,
Перед которой прах ничтожный
Величие и блеск людей.
Я вижу - чести лишена
Красавица, и государю
Приличней возвращать ее,
Чем отнимать рукою смелой.
Клянусь Творцом! Я постараюсь
Ей честь сперва вернуть, а после
Свою корону добывать.
Соблазна так избегнем мы,
А он не мал. (Солдатам.) Друзья, к оружью!
Сегодня битву дам я раньше,
Чем солнца яркие лучи
В водах темнозеленых моря
Схоронит сумрачная ночь.
Pозауpа
Как, государь, уходишь ты?
Ужели горести мои
Не заслужили даже слова?
Возможно ль, государь великий,
Что ты меня не хочешь слушать?
Смотреть не хочешь на меня?
Сигизмунд
Теперь я должен, Розаура,
С тобою быть суров, а после
Во мне найдешь ты состраданье!
Тебе не отвечает голос,
Тебе ответит честь моя.
Теперь молчу, но мой ответ
Из дел моих узнаешь ты.
Тот, кто среди страданий тяжких
Берется честь спасти твою,
Не должен на тебя смотреть,
Твоей красы не должен видеть.
(Уходит, и солдаты с ним.)
Розаура
Что значат эти все загадки?
Я так страдала, что сомненье
По поводу ответов странных
В душе невольно остается!
СЦЕНА 11-я
Кларин и Розаура.
Кларин
Синьора?
Розаура
Это ты, Кларин?
Где был ты?
Кларин
Был в темнице. Там
По картам я гадал о смерти,
Придет она иль не придет?
И вышло мне, что жизнь свою
Я потеряю очень скоро.
Меня держали взаперти
Затем, что важные секреты
Хотел открыть я.
Розаура
Но какие?
Кларин
Да тот секрет, кто ты такая!
Клотальдо... Но ты слышишь шум?
(Слышна музыка.)
Pозауpа
Что это значит?
Кларин
Из дворца,
Который крепко осажден,
Идут на вылазку полки
Сразиться с гордым Сигизмундом.
Розаура
Так почему же я не с ним?
Мне стыдно трусости своей!
Вперед, на помощь Сигизмунду!
Теперь его теснит жестокость,
Права нарушив и закон. (Уходит.)
СЦЕНА 12-я
Кларин. Солдаты (за сценой).
Одни
Да здравствует наш царь могучий!
Другие
Да здравствует свобода наша!
Кларин
Привет царю! Привет свободе!
Привет обоим в добрый час!
Какое дело мне до них?
Меня заботит лишь одно:
Как обойдутся здесь со мною?
Вокруг смущение и битва,
А я один запрячусь в горы,
И, как Нерона в древнем Риме,
Меня ничто не потревожит {13}.
По правде, если беспокоюсь
О чем-нибудь, так о себе.
Я спрячусь здесь; и как чудесно
Увижу праздник весь отсюда.
Какое славное местечко!
В горах удобно притаиться,
И если смерть меня не сыщет,
Так фига смерти, даже две!
(Прячется. Слышна музыка и шум битвы.)
СЦЕНА 13-я
Василий, Клотальдо и Астольф бегут,
Кларин, незаметно для других.
Василий
Где более несчастный царь?
Где более отец страдает?
Клотальдо
Твои полки побеждены,
Бегут в смущеньи, в беспорядке.
Астольф
Изменники - и победили.
Василий
Тот прав, кто в битве победил,
А побежденный - вот изменник.
Бежим, Клотальдо, с поля битвы:
Спасаться должен я от злобы
И мести собственного сына.
(За сценой стреляют, и Кларин падает.)
Клapин
О боже!
Астольф
Там солдат упал;
Он весь в крови, несчастный; кто он?
Кларин
Я тот несчастный человек,
Который думал убежать
От смерти и нашел ее.
Она попалась мне навстречу,
Когда я от нее бежал.
На всей земле не сыщешь места,
Недостижимого для смерти.
Отсюда ясен вывод мой:
Кто шибче всех бежит от смерти,
Скорее тот приходит к ней.
Итак, сейчас же возвращайтесь
В кровавый бой; среди огня
И грома битвы безопасней
Вы будете, чем здесь в горах,
В уединеньи; нет дороги
Столь безопасной, чтоб по ней
Мы от судьбы могли уйти.
Спешите вы освободиться
От смерти бегством от нее?
Смотрите, вы на смерть идете,
Когда Творец решил, что вы
Должны погибнуть. (Падает и умирает.)
Василий
Вы идете
<