Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь Тимона Афинского, Страница 8

Шекспир Вильям - Жизнь Тимона Афинского


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

gn="justify">  
  Все худшее, что только могут люди
  
  
  Произнести; кому обиды все -
  
  
  Одежда лишь, в которой равнодушно
  
  
  Гуляет он; кто сердца своего
  
  
  Не отдает на жертву оскорбленьям,
  
  
  Губить его не позволяет им.
  
  
  Когда обида - зло, к убийству нас
  
  
  Влекущее, то как безумен тот,
  
  
  Кто этой жизнью ради зла рискнет!
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  Но...
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  
  Не придать вам блеска преступленью:
  
  
  Наш долг - терпеть, не предаваться мщенью.
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  Ну, если так, почтенные отцы,
  
  
  Простите мне вы мой язык солдатский.
  
  
  Скажите-ка, зачем же человек
  
  
  Безумно так бросается в сраженье
  
  
  И всех угроз не сносит? Почему
  
  
  Спокойно он не подставляет горла
  
  
  Своим врагам? Когда заслуга в том,
  
  
  Чтоб всё терпеть, к чему на поле битвы
  
  
  Стремимся мы? Когда вся доблесть в том,
  
  
  Чтоб всё сносить, то жены наши, сидя
  
  
  В своих домах, ведь доблестнее нас,
  
  
  И лев ослу в отваге уступает.
  
  
  Когда страдать умеет лишь мудрец,
  
  
  То вор в цепях мудрей, чем наши судьи.
  
  
  Сенаторы, могучи вы, сильны, -
  
  
  Так будьте снисхождения полны!
  
  
  Кто холодно насилие свершает,
  
  
  Того ничто вовек не оправдает.
  
  
  Убийство, сознаюсь, есть тяжкий грех,
  
  
  Но защищать себя - лишь долг нас всех.
  
  
  Вы скажете, что гнев есть преступленье?
  
  
  Но кто из нас свободен был от гнева?
  
  
  Его вину измерьте этим здесь.
  
  
  
   2-й сенатор
  
  
  Напрасно вы хлопочете.
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  
  
  
   Напрасно?
  
  
  А между тем все, сделанное им
  
  
  В войне Афин со Спартой, Византией {8},
  
  
  Могло б легко ходатаем служить
  
  
  За жизнь его.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  
  
  Что вы сказать хотите?
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  Хочу сказать, что родине своей
  
  
  Он оказал блестящие услуги
  
  
  И отнял жизнь у множества врагов
  
  
  В сражениях. Еще в последней битве -
  
  
  Как дрался он и сколько тяжких ран
  
  
  Нанес врагу!
  
  
  
   2-й сенатор
  
  
  
  
  И сколько в то же время
  
  
  С собой унес добычи! У него,
  
  
  Заклятого развратника, порок
  
  
  Огромный есть, который часто топит
  
  
  Весь ум его и мужество его
  
  
  Уводит в плен. И не имей он даже
  
  
  Других врагов, то это уж одно
  
  
  Могло б над ним одерживать победу.
  
  
  Ведь в бешенстве животном он не раз
  
  
  Свершал дела постыдные и ссоры
  
  
  Кровавые с другими затевал.
  
  
  Известно это нам, и мы согласны,
  
  
  Что жизнь его преступна и опасна.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Да, он умрет.
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  
  
  Жестокая судьба!
  
  
  Он мог бы смерть найти на поле битвы...
  
  
  Ну, если так, отцы мои, когда
  
  
  Вам дела нет до всех его достоинств, -
  
  
  Хоть правою рукою он бы мог
  
  
  Свою вину очистить совершенно, -
  
  
  То, чтоб себя к тому расположить,
  
  
  Возьмите вы мои заслуги также,
  
  
  Соединив с заслугами его.
  
  
  Я знаю: ваш почтенный возраст любит
  
  
  Ручательства - и потому мои
  
  
  Победы все и воинскую славу
  
  
  Даю в залог того, что он свой долг
  
  
  Заплатит вам. Когда за это дело
  
  
  Преступное закону жизнь отдать
  
  
  Обязан он, то лучше пусть в сраженье
  
  
  Заплатит долг своею кровью он:
  
  
  Война строга не меньше, чем закон.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Мы - за закон. Оставьте ваши просьбы
  
  
  Докучные. Будь друг иль брат, но тот
  
  
  Порочит кровь свою, кто кровь прольет.
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  Ужели так и будет? Нет, не будет!
  
  
  Сенаторы, прошу я вас припомнить,
  
  
  С кем говорите вы...
  
  
  
   2-й сенатор
  
  
  
  
  
  Что?
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  
  
  
  
  Не забудьте,
  
  
  Кто я такой.
  
  
  
   3-й сенатор
  
  
  
  
  Что это значит?
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  
  
  
  
   Вы
  
  
  От старости, конечно, позабыли
  
  
  Меня совсем; иначе со стыдом
  
  
  Я б не просил о деле столь пустом.
  
  
  Отказом вы мои открыли раны.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  И смеешь ты так дерзко говорить?
  
  
  Так знай: хотя наш гнев словами беден,
  
  
  Но действием весьма богат. Тебя
  
  
  Отныне мы навеки изгоняем.
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  Изгнать меня! Нет, изгоните вы
  
  
  Ваш ум тупой и ваше лихоимство,
  
  
  Что страшно так позорят весь сенат.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Коль из Афин чрез два восхода солнца
  
  
  Не выйдешь ты, то жди от нас суда
  
  
  Сурового. А чтоб не раздражаться
  
  
  Нам долее, - твой друг сейчас умрет.
  
  
  
   Уходят сенаторы.
  
  
  
  
  Алкивиад
  
  
  Пусть боги вас живыми сохраняют
  
  
  До той поры, пока не превратят
  
  
  В скелеты всех, противные для взора!
  
  
  Неистовством душа моя полна...
  
  
  Как! Между тем как вы считали деньги
  
  
  И с должников огромнейший процент
  
  
  Тянули здесь, я с вашими врагами
  
  
  За вас сражался, наживал себе
  
  
  Не золото, а тяжкие лишь раны, -
  
  
  И вот теперь награда мне за то!
  
  
  И вот бальзам, что ростовщик-сенат
  
  
  Пролил теперь на раны полководца!
  
  
  Изгнание! Ну что ж, оно пришлось
  
  
  Мне по душе. Изгнанье мне приятно:
  
  
  В нем я найду для гнева моего
  
  
  И ярости достойную причину
  
  
  Нанесть удар Афинам. Возбужу
  
  
  Всех воинов моих я недовольных
  
  
  И их склоню на сторону свою.
  
  
  Честь - сильных бить; как боги, мы, солдаты,
  
  
  Обид не оставляем без оплаты.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
   Пиршественный зал в доме Тимона.
  
   Музыка, накрытые столы; вокруг них гости.
   В разные двери входят вельможи, сенаторы и другие гости.
  
  
  
  
  1-й гость
  Желаю вам доброго здоровья.
  
  
  
  
  2-й гость
  И вам того же желаю. Мне кажется, что наш почтенный хозяин хотел только испытать нас.
  
  
  
  
  1-й гость
  Именно об этом я думал, когда мы с вами встретились. Надеюсь, что ему совсем не так плохо, как он говорил, когда вздумал испытать своих друзей.
  
  
  
  
  2-й гость
  Конечно, нет, судя по этому новому пиру.
  
  
  
  
  1-й гость
  Да, и я так полагаю. Он прислал мне настоятельное приглашение, от которого я было отказался, потому что был занят очень спешными делами; но он так упрашивал меня отложить мои дела, что я поневоле должен был согласиться.
  
  
  
  
  2-й гость
  Точно так же и я был занят очень важным делом; но он ни за что не захотел принять моего отказа. Мне крайне досадно, что, когда он присылал ко мне за деньгами, у меня не было ни гроша.
  
  
  
  
  1-й гость
  Да, и я теперь досадую на то же самое, когда вижу, как идут его дела.
  
  
  
  
  2-й гость
  Все, кто приглашен сегодня, испытывают такие же чувства. Сколько он просил у вас взаймы?
  
  
  
  
  1-й гость
  Тысячу золотых.
  
  
  
  
  2-й гость
  Тысячу?
  
  
  
  
  1-й гость
  А у вас?
  
  
  
  
  2-й гость
  Ко мне он присылал... Но вот и он сам.
  
  
  
  Входит Тимон со свитою.
  
  
  
  
  Тимон
  Приветствую вас от всего сердца! Как поживаете?
  
  
  
  
  1-й гость
  Мы всегда совершенно здоровы, когда слышим, что и ваше здоровье хорошо.
  
  
  
  
  2-й гость
  Ласточка не так охотно следует за летом, как мы за вами.
  
  
  
  
  Тимон
  
  
  
   (в сторону)
  И не так поспешно убегает от зимы. Да, люди - перелетные птицы! - (Громко.) Друзья мои, мой обед не вознаградит вас за ваше долгое ожидание. Покамест насыщайте ваш слух музыкой, если звуки труб не составляют для вас слишком тяжелого кушанья. Мы скоро сядем за стол.
  
  
  
  
  1-й гость
  Я надеюсь, что вы не сердитесь на меня за то, что я отпустил вашего посланца с пустыми руками.
  
  
  
  
  Тимон
  О, пожалуйста, не беспокойтесь об этом!
  
  
  
  
  2-й гость
  Благородный Тимон...
  
  
  
  
  Тимон
  Что скажете, мой добрый друг?
  
  
  
  
  2-й гость
  Высокоуважаемый Тимон, я просто болен от стыда, что в ту минуту, когда вы прислали ко мне, я был таким жалким нищим.
  
  
  
  
  Тимон
  Полноте, стоит ли думать об этом?
  
  
  
  
  2-й гость
  Если бы вы прислали двумя часами раньше...
  
  
  
  
  Тимон
  Не расстраивайте себя, вспоминая об этом.
  
  
  
  Подают несколько блюд.
  Эй, подавайте все кушанья вместе!
  
  
  
  
  2-й гость
  Всё закрытые блюда!
  
  
  
  
  1-й гость
  Ручаюсь вам, что в них царские кушанья.
  
  
  
  
  3-й гость
  Да, уж не сомневайтесь, что тут есть всё, что только можно достать за деньги и в это время года.
  
  
  
  
  1-й гость
  Ну, как живете? Что нового?
  
  
  
  
  3-й гость
  Вы слышали - Алкивиад изгнан?
  
  
  
   1-й и 2-й гости
  Алкивиад изгнан?
  
  
  
  
  3-й гость
  Да, это не подлежит сомнению.
  
  
  
  
  1-й гость
  Что? Что?
  
  
  
  
  2-й гость
  Но за что же? Расскажите, пожалуйста.
  
  
  
  
  Тимон
  Достойные друзья мои, прошу пожаловать.
  
  
  
  
  3-й гость
  Я вам после всё расскажу. Какой роскошный стол!
  
  
  
  
  2-й гость
  Тимон верен себе.
  
  
  
  
  3-й гость
  Но долго ли выдержит? Долго ли выдержит?
  
  
  
  
  2-й гость
  Покамест выдерживает. Но придет время - и тогда...
  
  
  
  
  3-й гость
  Понимаю.
  
  
  
  
  Тимон
  Прошу каждого занять свое место с такой поспешностью, как если бы он устремился к губам своей возлюбленной. Кушанья у всех у вас будут одинаковые {9}. Не превращайте вашего пиршества в церемонный обед, на котором блюда успевают простыть раньше, чем гости договорятся о том, кому занять лучшее место. Садитесь, садитесь. А теперь воздадим благодарение богам.
  "О вы, великие благодетели, посейте в нашем обществе чувство благодарности! Заставляйте чтить себя за то, что вы раздаете, но всегда оставляйте что-нибудь про запас для будущих даров, дабы общество ваше не было презрено. Давайте каждому столько, чтоб он не имел возможности давать взаймы другому, потому что, приведись вам, о боги, занимать у людей, - люди отступились бы от богов! Сделайте так, чтобы люди любили пиршество больше, чем того, кто дает его! Чтобы в обществе из двадцати человек нашлось всегда достаточное количество негодяев! Чтобы из двенадцати женщин, сидящих за одним столом, дюжина была тем, что они есть на самом деле. Остальных же подданных ваших, о боги, вместе с афинскими сенаторами и презренной чернью, сделайте годными к разрушению! Что же касается моих друзей, сидящих здесь, то, так как они для меня - ничто, не благословляйте их ничем и обратите в ничто!"
  Теперь, собаки, снимайте крышки и лакайте! Гости снимают крышки с сосудов; все они оказываются наполненными горячей
  
  
  
  
  водой.
  
  
  
   Несколько голосов
  Что он хочет этим сказать?
  
  
  
  
  Другие
  Не знаем.
  
  
  
  
  Тимон
  
  
  Пусть никогда, приятели обжорства,
  
  
  Вам лучшего обеда не видать!
  
  
  Пар и вода горячая - вот ваше
  
  
  Достоинство. Покончил всё Тимон:
  
  
  Он, красивший так долго ваши щеки
  
  
  Приветами, теперь смывает их
  
  
  И вам в лицо бросает вашу гнусность
  
  
  Кипящую!
  
  
   (Брызгает в них горячей водой.)
  
  
  
   Желаю долго жить
  
  
  Под бременем людского отвращенья
  
  
  Вам, вежливым убийцам, вам, волкам
  
  
  Смиреннейшим, вам, гадким паразитам
  
  
  С ласкательной улыбкой на губах,
  
  
  Вам, ласковым медведям, вам, обжорам,
  
  
  Шутам судьбы, толпе паскудных мух,
  
  
  Рабам колен и шапки, слою пара,
  
  
  Вертящимся по ветру флюгерам! {10}
  
  
  Пускай вас всех коростою покроют
  
  
  Болезни все животных и людей! -
  
  
  Как? Ты бежишь? Так захвати ж лекарство
  
  
  Свое с собой! - И ты! - И ты! - И ты!
  
  
  (Бросает в них блюда и выгоняет их.)
  
  
  Постой: тебе взаймы я дать желаю,
  
  
  А не занять! - Как? Разбежались все!
  
  
  Отныне не бывать пирам таким,
  
  
  Где плут бы не был гостем дорогим!
  
  
  Гори, мой дом! Разрушься, город мой!
  
  
  Тимону мерзок стал весь род людской!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
   Некоторые гости возвращаются.
  
  
  
  
  1-й гость
  Ну, что вы скажете на это?
  
  
  
  
  2-й гость
  Чем объясните вы это бешенство Тимона?
  
  
  
  
  3-й гость
  Черт побери! Не видали ли бы моей шапки?
  
  
  
  
  4-й гость
  Я потерял свой плащ.
  
  
  
  
  1-й гость
  Он просто помешанный и действует не иначе, как по капризу. На днях он подарил мне брильянт, а сегодня сбил его с моей шапки. Не видали ли вы моего брильянта?
  
  
  
  
  3-й гость
  Не видали ли вы моей шапки?
  
  
  
  
  2-й гость
  Вот она.
  
  
  
  
  4-й гость
  Вот мой плащ.
  
  
  
  
  1-й гость
  Уйдем-ка поскорее!
  
  
  
  
  2-й гость
  Взбесился он.
  
  
  
  
  3-й гость
  Мой горб про это знает.
  
  
  
  
  4-й гость

Другие авторы
  • Фельдеке Генрих Фон
  • Милонов Михаил Васильевич
  • Келлерман Бернгард
  • Надсон Семен Яковлевич
  • Садовский Ив.
  • Батеньков Гавриил Степанович
  • Боцяновский Владимир Феофилович
  • Раевский Владимир Федосеевич
  • Писарев Александр Александрович
  • Муратов Павел Павлович
  • Другие произведения
  • Кин Виктор Павлович - По ту сторону
  • Шевырев Степан Петрович - Вацуро В. Э. Шевырёв
  • Витте Сергей Юльевич - Всеподданнейший доклад министра финансов С. Ю. Витте Николаю Ii
  • Дьяконов Михаил Александрович - М. А. Дьяконов: биографическая справка
  • Тихонов-Луговой Алексей Алексеевич - Тихонов-Луговой А. А.: Биографическая справка
  • Вега Лопе Де - Учитель танцев
  • Кони Анатолий Федорович - Николай Алексеевич Некрасов
  • Карамзин Николай Михайлович - М. П. Алексеев. Английские переводы произведений Карамзина и его современников
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич - История гипсовой киски
  • О.Генри - Момент победы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа