Здравствуй
И ты, Варрон добрейший.
Гортензий
Как, и ты?
Мы все зараз сошлись!
Слуга Люция
Я полагаю,
Что нас одно и то же привело:
За деньгами я прислан.
Тит
Точно так же
И мы, и все.
Входит Филот.
Слуга Люция
Наверно, и Филот
За тем же здесь!
Филот
Здорово.
Слуга Люция
Здравствуй, добрый
Приятель. Как ты думаешь, теперь
Который час?
Филот
Да скоро будет девять.
Слуга Люция
Уже?
Филот
Тимон еще не выходил?
Слуга Люция
Нет.
Филот
Странно! Он с семи обыкновенно
Уже сияет.
Слуга Люция
Да, но день его
Короче стал. Заметь себе: жизнь мота
Как солнца ход; но только уж она,
Раз закатясь, взойти не может снова.
Сдается мне, что лютая зима
Теперь постигла кошелек Тимона.
И руку как в него ни запускай,
Ты всё же там найдешь совсем немного.
Филот
Да, я и сам так думаю.
Тит
Заметь,
Вещь странная какая!
(Гортензию.)
Ты ведь прислан
За деньгами?
Гортензий
Конечно.
Тит
А меж тем
Брильянты те, что господин твой носит, -
Тимона дар, с которого пришел
Я денег требовать.
Гортензий
Не по душе
Мне это дело!
Слуга Люция
Странно это всё!
Тимон теперь гораздо больше платит,
Чем должен он. Ведь это все равно,
Как если б господин твой за брильянты,
Что носит он, потребовал с Тимона
Расплаты.
Гортензий
Призываю я богов
В свидетели, что это порученье
Противно мне! На счет Тимона жил
Мой господин, и, забывая это,
Он действует преступнее, чем вор.
1-й слуга Варрона
Нам должен он три тысячи; а сколько
Приходится на долю вашу?
Слуга Люция
Пять.
1-й слуга Варрона
Огромный долг! Судя по этой сумме,
Мой господин Тимону доверял
Не так, как твой; иначе, без сомненья,
Претензии их были бы равны.
Входит Фламиний.
Тит
Вот один из слуг Тимона.
Слуга Люция
Фламиний, на одно слово; скажи, пожалуйста, твой господин скоро выйдет?
Фламиний
Нет, совсем не скоро.
Тит
Мы дожидаемся его; доложи ему о нас, пожалуйста.
Фламиний
Мне незачем докладывать: он и сам знает, что вы очень усердны.
Уходит.
Входит Флавий, прикрывая лицо плащом.
Слуга Люция
Смотрите-ка; ведь это управитель
Закутался. Он в облаке от нас
Уносится. Зовите-ка, зовите!
Тит
Эй, слушайте!
2-й слуга Варрона
Постойте!
Флавий
Что, друзья,
Угодно вам?
Тит
Мы ждем уплаты долга.
Флавий
Ах, будь мы в ней уверены, как в том,
Что ждете вы, мы были бы спокойны!
Зачем же вы не предъявили нам
Своих счетов в то время, как сидели
За моего хозяина столом
Хозяева фальшивейшие ваши?
Тогда они могли смеяться с ним,
И про долги не помнить, и проценты
Желудками прожорливыми брать!
Но вы ко мне напрасно пристаете;
Пожалуйста, позвольте мне пройти.
Мы подсчитали с господином. Знайте:
Не может вам он заплатить. Прощайте.
Слуга Люция
Но ваш ответ не может нас устроить.
Флавий
Он, значит, вас честней, раз вы хотите
Устраивать мошенников дела.
Уходит.
1-й слуга Варрона
Что там бормочет этот отставленный господин?
2-й слуга Варрона
Все равно, что бы он ни бормотал; он беден, и это одно уже достаточное
наказание. Может ли кто-нибудь говорить свободнее того, кто не имеет, где
приклонить голову? Таким людям остается только ругать роскошные здания.
Входит Сервилий.
Тит
А, вот и Сервилий! Наконец-то мы получим разумный ответ.
Сервилий
Друзья мои, я умоляю вас
Прийти сюда в другое время, - этим
Глубоко вы обяжете меня.
Клянусь душой, мой господин ужасно
Теперь сердит; оставило его
Обычное спокойствие; серьезно
Он заболел, не может выходить
Из комнаты.
Слуга Люция
Немало и здоровых
Из комнаты не могут выходить.
А если он так болен, - тем скорее,
Мне кажется, он должен бы отдать
Свои долги, чтоб тем себе на небо
Свободную дорогу проложить.
Сервилий
О боги!
Тит
Нам такой ответ не может
Ответом быть.
Фламиний
(за сценой)
Сервилий, помоги!
Входит Тимон в припадке бешенства; за ним следует Фламиний.
Тимон
Как? Дверь моя меня не пропускает?
Я был всегда свободен - и теперь
Мой дом тюрьмой и вражеской преградой
Стал для меня! В том месте, где пиры
Я задавал, я вижу то же сердце
Железное, как и у всех людей! {6}
Слуга Люция
Ну, теперь подойди к нему, Тит.
Тит
Вот мой счет, господин.
Слуга Люция
А вот мой.
Гортензий
Вот мой.
Слуги Варрона
Вот и наши.
Филот
Вот все наши счета.
Тимон
Ну, убейте меня ими, разрубите меня до пояса {7}.
Слуга Люция
Увы, добрый господин...
Тимон
Вычеканьте из моего сердца деньги!
Тит
Мне следует пятьдесят талантов.
Тимон
Возьмите мою кровь!
Слуга Люция
Мне пять тысяч крон...
Тимон
За них заплатят пять тысяч капель крови. - Ну, а тебе сколько? - А
тебе?
1-й слуга Варрона
Господин...
2-й слуга Варрона
Господин...
Тимон
Разорвите меня на части, возьмите меня - и да убьют вас боги!
Уходит.
Гортензий
Теперь я вижу, что наши господа могут распрощаться со своими деньгами.
Эти долги можно очень верно назвать отчаянными, потому что должник обезумел.
Уходят.
Входят Тимон и Флавий.
Тимон
Бездельники! Я чуть не задохнулся!
Заимодавцы! Черти!
Флавий
Господин
Любезный мой...
Тимон
(подумав)
А если бы устроить...
Флавий
Мой господин...
Тимон
Недурно... - Флавий!
Флавий
Здесь!
Тимон
Усерден ты. Поди, зови Лукулла,
Семпрония, и Люция, и всех
Моих друзей на пир; мерзавцев этих
Еще хоть раз хочу я угостить.
Флавий
О господин, душевное расстройство
Одно виной таких речей. У нас
Провизии не хватит и на самый
Простой обед.
Тимон
Об этом не заботься!
Ступай - тебе приказываю я:
Всех пригласи. Пусть раз еще ворвется
Сюда поток бездельников - и им
Устрою пир я с поваром моим.
Уходят.
СЦЕНА 5
Зала Сената.
Сенаторы заседают.
1-й сенатор
И я вполне согласен с вами: это -
Кровавое злодейство. Умереть
Обязан он. Ничто такой отваги
Не придает греху, как состраданье.
2-й сенатор
Вы правы. Да, не может пощадить
Его закон.
Входит Алкивиад со свитой.
Алкивиад
Сенату мой привет!
Желаю вам и чести, и здоровья,
И жалости.
1-й сенатор
Чего, Алкивиад,
Хотите вы?
Алкивиад
К сердцам высоким вашим
Просителем смиренным я пришел:
Ведь жалость есть закона добродетель,
И действует без жалости в суде
Лишь злой тиран. Судьба и время тяжко
На одного из близких мне людей
Обрушились; в минуту раздраженья
Шагнув чрез грань закона, он свалился
В ту пропасть, из которой не спастись
Нечаянно упавшему в нее.
Приятель мой, за исключеньем этой
Его вины, отличный человек,
Исполненный достоинств. Преступленья
Не запятнал он подлостью, и тем
Свою вину он с честью искупает.
Он на врага восстал лишь потому
С горячностью и гневом благородным,
Что честь его была на смерть врагом
Оскорблена. На поединке он,
Гнев подавив, так доблестно держался,
Как если бы за истину сражался.
1-й сенатор
Вы парадокс уж чересчур отважный
Нам привели в старании придать
Прекрасный вид постыднейшему делу.
Вы тратите слова как будто с тем,
Чтоб гнусное убийство возвеличить
И с доблестью высокою сравнить
Драчливый нрав; а он - не что иное,
Как доблести побочное дитя,
Пришедшее в ту самую минуту,
Когда родились секты.
Нет, только в том действительная доблесть,
Кто с мудростью умеет выносить