Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона {8} спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные.
  
  
  
   Входит Педж.
  
  
  
  
   Педж
  Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем.
  
  
  
  
  Слендер
  Благодарю вас, сэр, я не буду есть.
  
  
  
  
   Педж
  Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте.
  
  
  
  
  Слендер
  В таком случае, прошу проходить первым.
  
  
  
  
   Педж
  Проходите вы, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  Мисс Анна, проходите вперед.
  
  
  
  
   Анна
  О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед.
  
  
  
  
  Слендер
  Ни за что не пройду первым, ни за что, - вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.
  
  
  
  
   Анна
  Но прошу вас, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Входят сэр Гью Эванс и Симпль.
  
  
  
  
  Эванс
  Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка.
  
  
  
  
  Симпль
  Слушаю, сэр.
  
  
  
  
  Эванс
  Да, и еще получше кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней - посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
   Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Любезный хозяин "Подвязки"!
  
  
  
  
  Хозяин
  Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.
  
  
  
  
  Хозяин
  Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!
  
  
  
  
  Фальстаф
  У меня выходит десять фунтов в неделю!
  
  
  
  
  Хозяин
  Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сделай это, добрый мой хозяин.
  
  
  
  
  Хозяин
  У меня сказано - сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Бардольф, ступай за ним. Разливать вино - ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги - свеженький разливальщик. Ступай в добрый час!
  
  
  
  
  Бардольф
  
  
  Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править краном?
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  
  
  
  
   Ним
  Он и зачат-то был во хмелю, дух у него не геройский, - в этом вся штука!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я очень рад, что так легко отделался от этого старого огнива; слишком уж он открыто воровал. Он в своих плутнях, как скверный певец, не соблюдал ни меры, ни такта.
  
  
  
  
   Ним
  Ловкий вор крадет в самый короткий интервал.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  "Перемещать" - сказал бы кто умней!
  
  
  "Красть"? - Ни шиша не стоит это слово.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно, господа, но дело в том, что я остался почти без сапог.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Ну что ж, сотрёте пятки!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Другого исхода нет, приходится заняться браконьерством: как-то надо изворачиваться.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Да, воронятам нужен корм.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кто из вас знает здесь в городе некоего Форда?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Его я знаю; человек солидный.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Честные мои друзья, хочу сказать вам, что во мне сейчас...
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  В объеме ярда два, когда не больше.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Теперь не до острот, Пистоль. Я в объеме около двух ярдов, это верно, но сейчас для меня дело не в размерах, а в мерах, которые мне надо принять. Короче говоря, я намерен поухаживать за женой Форда, она со мной любезничает, строит мне глазки. Смысл всего этого для меня ясен. Самое суровое, что можно вычитать из ее обращения, если его перевести на английский язык, будет означать: "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу".
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Он изучил ее прекрасно и отлично
  
  
  Решил перевести с пути прямого
  
  
  На английский язык.
  
  
  
  
   Ним
  Якорь слишком далеко заброшен, - хороша острота?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ходят слухи, что она распоряжается мужниным кошельком: у него же легионы "ангелов".
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Возьми ты столько же чертей -
  
  
  И к ней, дитя мое, скорей!
  
  
  
  
   Ним
  Остроумие все возрастает? Отлично! Приманите остроумием "ангелов".
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я написал ей письмо. А вот и другое: это к жене Педжа. Она тоже только что делала мне очень красноречивые глазки и осматривала мою особу очень благосклонно. Лучи ее взглядов то золотили мои башмаки, то мое величественное пузо...
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Как будто солнце - мусорную кучу!
  
  
  
  
   Ним
  Вот за эту остроту я тебе благодарен.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она обозревала мою персону с таким жадным вниманием, что пламя ее глаз обжигало меня как зажигательное стекло. Вот письмо к ней. Она тоже распоряжается мужниным кошельком. Она, как область Гвианы, полна золота и изобилия. Я сделаюсь их казначеем, а они будут моей Восточной и Западной Индией, и я поведу торговлю с обеими. Снеси ты это письмо мистрис Педж, а ты - мистрис Форд. Мы еще поживем, дети мои, мы еще поживем!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Ужель Пиндаром стать троянским мне
  
  
  С моим мечом? Тогда все к Люциферу!
  
  
  
  
   Ним
  Я гнусным нравам не помощник. На, возьми свое безнравственное письмо. Я желаю сохранить свою репутацию.
  
  
  
   Фальстаф (Робину)
  
  
  Ты, ты, малыш, снеси живее письма!
  
  
  Лети, как шлюпка, к золотым брегам.
  
  
  Вы ж, плуты, прочь! Исчезните как град,
  
  
  Тащитесь пешие, ищите крова!
  
  
  Дух времени отлично я усвою.
  
  
  Прочь, свита: я - и паж один со мною.
  
  
  
  Уходят Фальстаф и Робин.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Пусть коршуны склюют твои кишки!
  
  
  На что ж нам кости, как не надувать
  
  
  И богачей и бедняков в игре?
  
  
  Монетами набит кошель мой будет,
  
  
  Когда ты будешь нищим, гнусный турок!
  
  
  
  
   Ним
  В голове моей так и вертятся мысли о мести.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Ты будешь мстить?
  
  
  
  
   Ним
  
  
  
  
  
  Клянусь звездами неба!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Как? Хитростью? Мечом?
  
  
  
  
   Ним
  
  
  
  
  
   Я? Тем и этим!
  
  
  Любовный замысел его открою Педжу.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Пусть знает Форд, что старый чорт
  
  
  И там задумал то же:
  
  
  Гнезду - беду, казну - в мошну
  
  
  И обесчестить ложе!
  
  
  
  
   Ним
  Я тоже не дам своему настроению остынуть. Я натравлю Педжа так, что он пустит в ход отраву. Я его в желтуху вгоню, потому что мое возмущение - вещь опасная! Вот каков мой истинный нрав.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Ты Марс обиженных. Я твой помощник.
  
  
  Вперед!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
   Комната в доме доктора Кайуса.
  
  
  Входят мистрис Куикли, Симпль и Регби.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Эй, Джон Регби! Ступай да смотри в окно: не идет ли мой хозяин, доктор Кайус. А то, если он придет да найдет кого-нибудь в доме, - опять разнесет вдребезги и господнее долготерпение и английский язык.
  
  
  
  
  Регби
  Пойду, постерегу!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ступай. А я уж вечерком вскипячу тебе вина с молоком на последних угольках.
  
  
  
   Уходит Регби.
  Честный, услужливый, добрый малый, лучший слуга, какого можно желать! Ручаюсь вам, не сплетник и не смутьян. Самый большой его недостаток, что уж очень богомолен. На этот счет он упрям. Но кто без греха? Однако оставим это. Вы сказали, ваше имя - Питер Симпль?
  
  
  
  
  Симпль
  Да, за неимением лучшего.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  А мистер Слендер - ваш хозяин?
  
  
  
  
  Симпль
  Вот именно.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Это какой же - с окладистой круглой бородой, вроде кривого ножа у перчаточников?
  
  
  
  
  Симпль
  Никак нет, у него маленькое личико и маленькая бородка, рыжая, вроде как у Каина.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  А что он человек мягкий, спокойный?
  
  
  
  
  Симпль
  Безусловно, но на-руку крепок не хуже любого. Он раз даже подрался с лесничим.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ах, припоминаю его: он задирает голову и выступает таким фертом.
  
  
  
  
  Симпль
  Вот, вот именно! Он самый!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ну, дай бог Анне не найти никого похуже. Скажите пастору Эвансу, что я сделаю всё, что могу, для вашего хозяина. Анна - хорошая девушка, и я от души желаю...
  
  
  
   Входит Регби.
  
  
  
  
  Регби
  Берегитесь, беда: хозяин идет!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ох, попадет нам всем!.. Живее сюда, молодой человек, спрячьтесь в этот чуланчик!.. Он скоро уйдет. (Запирает Симпля в чулан.) Эй, Джон Регби! Джон, эй, Джон, говорят тебе!.. Беги, Джон, узнай, что такое с хозяином, уж здоров ли он, что же это он не идет?
  
  
  
   Уходит Регби.
  
  
  
  
  (Напевает)
  
  
   "Низко, низко, низехонько..."
  
  
  
  Входит доктор Кайус.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Что это за пьесни?.. Я не люблю такие штуки. Ступайте в мой кабинэ и принесите мне un boitier vert - ящик, зеленый шкатулька... Ви слишить, что я кавариль - зеленый шкатулька!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Слышу, слышу, мигом принесу. (В сторону) Хорошо, что он сам не пошел, - найди он там молодого человека, он бы совсем спятил.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Fe, fe, fe! Ну и шарко! Я отправляюсь ко двору: важний дело.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Вот этот, сударь?
  
  
  
   Доктор Кайус
  Да, полошите его в мой карман. Depeche! {9} Бистро. Где же этот каналья Регби?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Эй, Регби! Джон! Джон!
  
  
  
  
  Регби
  Я здесь, сэр!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Ви Джон Регби, и ви дурак, Регби. Возьмите мой рапир и следовать за мной ко двору.
  
  
  
  
  Регби
  Рапира готова, сэр, - стоит в сенях.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт, я слишком замешкалься. Шорт меня возьми... Там у меня несколько лекарства, без которые мне ни за что нельзя итти.
  
  
   Мистрис Куикли (с сторону)
  Ох, беда мне! Найдет там молодого человека и мигом с ума сойдет.
  
  
  
   Доктор Кайус
  О шорт, шорт! Кто в моем кабинэ? Подлость! Мошенник! (Вытаскивает Симпля.) Регби, мой рапир!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Дорогой хозяин, успокойтесь!..
  
  
  
   Доктор Кайус
  Как я могу успокоилься?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Молодой человек - порядочный молодой человек.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Что порядочный молодой человек может делать в моем кабинэ? Никакой порядочный человек не может входить в мой кабинэ!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Умоляю вас, не будьте так флегматичны! Выслушайте, в чем дело: он пришел ко мне с поручением от пастора Эванса.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Карашо.
  
  
  
  
  Симпль
  Так точно, попросить ее...
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Молчите, молчите, пожалуйста!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Пускай ваш язик мольчить. Каварите ваш рассказ.
  
  
  
  
  Симпль
  ...попросить эту почтенную даму, вашу служанку, замолвить мисс Анне Педж доброе слово за моего хозяина, насчет женитьбы то есть.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Вот и всё! Но я-то совсем не собираюсь класть пальцы в огонь, да и не нуждаюсь в этом.
  
  
  
   Доктор Кайус
  А, вас послаль сэр Гью? - Регби! Дайте мне бумаги. Подождаль немного. (Пишет.)
  
  
   Мистрис Куикли (тихо Симплю)
  Как я рада, что он так спокоен! Если бы он серьезно взволновался, то-то бы пошел крик и всякая меланхолия. Но тем не менее, приятель, я сделаю для вашего хозяина всё, что смогу, только дело-то в том, что французский доктор - мой хозяин; я по справедливости могу назвать его своим хозяином, потому что, видите ли, я веду всё его хозяйство: я и мою, и глажу, и пеку, и варю, и жарю, и стряпаю, и постели убираю, и всё это делаю одна.
  
  
   Симпль (тихо мистрис Куикли)
  Для одной пары рук дела немало!
  
  
   Мистрис Куикли (тихо Симплю)
  Вы это понимаете. Да, работы много: вставать с петухами, а ложиться поздно, но тем не менее, скажу вам по секрету, - только, пожалуйста, между нами, - хозяин-то сам влюблен в мисс Анну Педж. Но, тем не менее, я чувства мисс Анны знаю, они ни тут, ни там.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Ви, обезьян! Отдать это письмо сэр Гью. - Шорт возьми, это вызов. Я зарежу ему горло в парке. Я научу этот презренный священник мешаться в чужой дела. - Можете итти, вам здесь нечего больше ждать. - Шорт возьми, я его вихолощу так, что ему собакам нечего будет бросить.
  
  
  
   Уходит Симпль.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ох, да ведь он только за своего друга старается.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Это мне всио равно! Ви сам мне кавариль, что Анна Педж будет мой. Шорт возьми! Я убью дурацкий священник. Я возьму в секунданты хозяина "De la Jarretiere". Шорт возьми, я сам качу иметь Анна Педж.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Сударь, она вас любит, и всё будет прекрасно. Пусть себе люди болтают, что хотят, - подумаешь, беда!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Регби! Идить за мной ко двору. - Шорт возьми, если я не получу Анна Педж, я вас вигоняю из дом! - Регби, за мной!
  
  
   Уходят доктор Кайус и Регби.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Будет у тебя дурацкий колпак на голове, вот что! Знаю я чувства Анны. Ни одна женщина в Виндзоре не знает их так, как я, и никто бы не мог так мигом справиться с ней, как я, благодаря богу.
  
  
  
   Фентон (за сценой)
  Есть тут кто-нибудь? Эй!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Кто это там? Войдите!
  
  
  
   Входит Фентон.
  
  
  
  
  Фентон
  Здравствуйте, добрейшая, как поживаете?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Прекрасно, раз ваша милость этим интересуется.
  
  
  
  
  Фентон
  Что нового? Как поживает прекрасная мисс Анна?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Вот уж правда, сэр, и прекрасна она, и добродетельна, и кротка... и вам не враг, могу сказать кстати. Слава тебе господи!
  
  
  
  
  Фентон
  Удастся ли мне? Как ты думаешь? Я не получу отказа?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Правду сказать, сэр, все в руках божьих. Но тем не менее, мистер Фентон, готова поклясться, она вас любит. Есть у вашей милости бородавка над глазом?
  
  
  
  
  Фентон
  Есть. Но причем тут бородавка?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Тут целая история. Ох, уж эта мне Нэн. Но могу дать ей демонстрацию: добродетельнее девушки днем с огнем не найти. Мы битый час толковали всё об этой родинке! Вот уж насмеешься-то с ней. Правда, она очень склонна к меланхолии и задумчивости, но одно вам могу сказать: действуйте!
  
  
  
  
  Фентон
  Хорошо, я сегодня же повидаюсь с ней. На, вот тебе деньги. Похлопочи, пожалуйста, за меня... Если увидишь ее раньше, чем я, замолви словечко.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Замолвить? Да уж замолвим! А в другой раз я вам поподробнее расскажу насчет родинки да кстати и насчет других женихов.
  
  
  
  
  Фентон
  Отлично. Ну, прощай, я очень тороплюсь. (Уходит.)
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Всего доброго вашей милости! - Правду говоря, прекрасный молодой джентльмен! Но Анна его не любит. Потому что я знаю ее чувства не хуже кого другого. - А, чтоб тебя! Как это я позабыла! (Уходит.)
  
  
&n

Другие авторы
  • Эрберг Константин
  • Щербань Николай Васильевич
  • Трубецкой Сергей Николаевич
  • Стахович Михаил Александрович
  • Мопассан Ги Де
  • Богатырёва Н.
  • Кун Николай Альбертович
  • Развлечение-Издательство
  • Верн Жюль
  • Раскольников Федор Федорович
  • Другие произведения
  • Коваленская Александра Григорьевна - Коваленская А. Г.: Биографическая справка
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Лицейские стихотворения
  • Шекспир Вильям - Вольное подражание Монологу Трагедии Гамлета, сочиненной Г. Шекспером
  • Толстой Лев Николаевич - Том 37, Произведения 1906-1910, Полное собрание сочинений
  • Семевский Михаил Иванович - Царица Катерина Алексеевна, Анна и Виллим Монс
  • По Эдгар Аллан - Коттэдж Лэндора
  • Телешов Николай Дмитриевич - Старые годы Малого театра
  • Салов Илья Александрович - Рассказы охотника
  • Фиолетов Анатолий Васильевич - Стихотворения
  • Хаггард Генри Райдер - Клеопатра
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 216 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа