Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 7

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

align="justify">  
  
  
  
  Улица.
  
  
  Мистрис Педж, мистрис Куикли и Вильям.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ты думаешь, он уже пришел к Фордам?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Наверняка, или уже там, или вот-вот будет. Но правду сказать, он страшно взбешен, что его выкупали. Мистрис Форд просит вас сейчас же итти к ней.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я скоро у нее буду, мне нужно только моего мальчика в школу проводить. Э, да вот его учитель идет, - видно, у них сегодня нет ученья.
  
  
  
  Входит сэр Гью Эванс.
  Что, сэр Гью, нет занятий?
  
  
  
  
  Эванс
  Да, мистер Слендер попросил меня ответить школьников погулять.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Благослови бог его доброе сердце!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Сэр Гью, муж жалуется, что наш сын никакой пользы из своих книг не выносит. Пожалуйста, задайте-ка ему несколько вопросов из грамматики.
  
  
  
  
  Эванс
  Подойди, Вильям. Подними голову. Ну же!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Подойди, подойди, мальчуган. Подними голову. Отвечай учителю. Да не бойся.
  
  
  
  
  Эванс
  Сколько чисел имеют имена существительные?
  
  
  
  
  Вильям
  Два.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Вот тебе и на! Имен видимо-невидимо, а чисел всего-навсего два?
  
  
  
  
  Эванс
  Бросьте ваше пустословие! - Как по-латыни "красивый", Вильям?
  
  
  
  
  Вильям
  Pulcher.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Шпульки? Уж будто нет красивей вещей, чем шпульки?
  
  
  
  
  Эванс
  О простота! Помолчите, женщина! - Что значит "lapis"?
  
  
  
  
  Вильям
  Камень.
  
  
  
  
  Эванс
  А что значит "камень"?
  
  
  
  
  Вильям
  Голыш.
  
  
  
  
  Эванс
  Нет, камень - это "lapis", прошу удержать это в голове.
  
  
  
  
  Вильям
  Lapis.
  
  
  
  
  Эванс
  Вот хороший Вильям! От чего происходят члены?
  
  
  
  
  Вильям
  Члены происходят от местоимений и склоняются так: singulariter, nominativo: hic, haec, hoc. {21}
  
  
  
  
  Эванс
  Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, запомни, genitivo: huius. Ну, а как будет винительный падеж?
  
  
  
  
  Вильям
  Accusativo: hinc.
  
  
  
  
  Эванс
  Прошу, дитя мое, помни: accusativo: hinc, haec, hoc. Винительный падеж.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Коли падёж начнется, так кого уж тут винить?
  
  
  
  
  Эванс
  Оставьте ваши глупости, женщина. - А звательный, Вильям?
  
  
  
  
  Вильям
  О, vocativo, о!
  
  
  
  
  Эванс
  Помни, Вильям, - звательный - caret. {22}
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Кара это господня, вот это верно.
  
  
  
  
  Эванс
  Женщина, прекрати!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Замолчи ты!
  
  
  
  
  Эванс
  Ну, а какой будет родительный, мальчик?
  
  
  
  
  Вильям
  Родительный?
  
  
  
  
  Эванс
  Да.
  
  
  
  
  Вильям
  Genitivo: horum, harum, horum.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Фу, срам какой! И не говори об этом, голубчик: роды, да еще хором!
  
  
  
  
  Эванс
  Стыдись, женщина!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Не годится учить ребенка таким словам. Ик да ик, точно икота, а тут еще роды, да еще хором... Фу, срам какой!
  
  
  
  
  Эванс
  Женщина, или ты с ума сошла? Неужели ты не имеешь понятия, что такое падежи, роды и числа? Глупее женщины я не знаю во всем христианском мире.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да замолчи ты, пожалуйста!
  
  
  
  
  Эванс
  Ну, а теперь, Вильям, просклоняй мне несколько местоимений.
  
  
  
  
  Вильям
  Я, по правде сказать, позабыл.
  
  
  
  
  Эванс
  А ты вспомни: qui, quae, quod, а забудешь qui, quae, quod, тогда - розги. Ну, ступай играть, ступай!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Он гораздо больше знает, чем я думала.
  
  
  
  
  Эванс
  У него отличная, очень живая память. - Прощайте, мистрис Педж.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Прощайте, добрейший сэр Гью.
  
  
  
  Уходит сэр Гью Эванс.
  Ступай домой, Вильям! Идем, мы и то уж замешкались!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Комната в доме Форда.
  
  
   Входят Фальстаф и мистрис Форд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Форд, ваша печаль победила мои страдания, я вижу, как настойчива ваша любовь, а я привык за всё расплачиваться до последнего грошика и заплачу вам не только просто любовью, но и всеми ее украшениями, обрядами и прочее. Но вы уверены, что вашего мужа нет дома?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Он на охоте, милый сэр Джон.
  
  
  
  Мистрис Педж (за сценой)
  Эй, кумушка Форд, кумушка Форд!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Пройдите в ту комнату, сэр Джон!
  
  
  
   Уходит Фальстаф.
  
  
  
  Входит мистрис Педж.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Здравствуйте, душенька. Кто у вас дома, кроме вас?
  
  
  
   Мистрис Форд
  А что? Никого, кроме прислуги...
  
  
  
   Мистрис Педж
  Наверно?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ну, конечно. (Тихо) Говорите громче.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ах, как я рада, что у вас никого нет!
  
  
  
   Мистрис Форд
  А что?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да что, душа моя, ваш муж опять сходит с ума. Что он там у моего мужа вытворяет! Нападает на всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без различия цвета кожи, колотит себя по лбу и кричит: "Ну, прорезайтесь, прорезайтесь..." Все безумства, которые мне случалось видеть, по сравнению с его бешенством кажутся кротостью, учтивостью и смирением! Какое счастье, что толстого рыцаря здесь нет!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Как! Разве мой муж говорил о нем?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Он только о нем и говорит! И божится, что когда он прошлый раз обыскивал дом, Фальстафа вынесли в корзине с грязным бельем. Уверяет мужа, что он и сейчас здесь, отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверять свои подозрения. Как я рада, что рыцаря здесь нет: теперь ваш муж увидит всю свою глупость.
  
  
  
   Мистрис Форд
  А где он сейчас, мистрис Педж?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Близехонько, в конце улицы, вот-вот будет здесь.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Я погибла! Рыцарь у меня.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ну, тогда вы окончательно опозорены, а он всё равно, что мертвый человек. Уберите его, уберите скорей, - уж лучше стыд, чем смертоубийство!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Как же мне его спасти? Куда его девать? Разве опять в корзину уложить?
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет! Не желаю больше в корзину! Разве я не могу выйти, пока он не пришел?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Увы! Три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами и никого не пропускают. Иначе вы могли бы ускользнуть, пока он не вернулся. Ну, что же вы стоите?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же мне делать? Я влезу в камин!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Нет, они всегда разряжают свои охотничьи ружья в каминную трубу. Лезьте в печь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А где печь?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Но нет, он и там станет искать. У нас нет такого шкафа, ящика, сундука, колодца, подвала, которых бы он не помнил наизусть. Он будет их осматривать по списку. Здесь в доме вам от него не укрыться!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, так я просто выйду.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Если вы выйдете в собственном виде - вас ждет верная смерть. Вот разве вам переодеться?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да как же нам его переодеть?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ох, беда! Вот уж и не знаю. Ни одно женское платье на него не налезет, а то он мог бы надеть шляпку, вуаль, платок и таким образом спастись.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Добрые души, придумайте что-нибудь, любое средство, - всё лучше, чем убийство.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Тут есть платье тетки моей служанки - толстой брентфордской знахарки.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Честное слово, оно ему будет впору: она такая же толстая, как он. Да тут и ее чепец и шейный платок. Бегите наверх, сэр Джон!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Идите, идите, милый сэр Джон. Мы тем временем отыщем с мистрис Педж какой-нибудь платок вам на голову.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Живо, живо... мы сейчас примем вас одеть, а вы пока накиньте платье.
  
  
  
   Уходит Фальстаф.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Хорошо бы, если бы муж встретил его в таком виде. Он терпеть не может брентфордской старухи, считает ее ведьмой, запретил ей к нам ходить и грозился поколотить ее.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Пусть небо подведет его под дубинку твоего мужа, ну а затем уж пусть этой дубинкой управляет дьявол.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Но муж действительно идет сюда?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да, совершенно серьезно, при этом он рассказывает историю с корзиной, откуда-то он ее узнал.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Мы это всё выясним. Я велю моим слугам опять вынести ему навстречу корзину с бельем, как в прошлый раз.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей наряжать рыцаря брентфордской колдуньей.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Сейчас, я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
  
  
  
   Мистрис Педж
  Повесить бы его, бесчестного негодяя! Что бы мы с ним ни сделали - всё будет мало.
  
  
  Докажем мы, что пошутить не грех,
  
  
  Невинности не помешает смех.
  
  
  Шалить не есть грешить; и уж поверьте,
  
  
  Что в тихом омуте бывают черти!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  Входит мистрис Форд с двумя слугами.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ну-ка, взвалите корзину на плечи. Ваш хозяин уже у дверей! Если он прикажет вам поставить ее на пол, сделайте это. Живо, живо! (Уходит.)
  
  
  
  
  1-й Слуга
  Ну-ка, ну-ка, берись.
  
  
  
  
  2-й Слуга
  Дай бог, чтобы не было в ней опять рыцаря.
  
  
  
  
  1-й Слуга
  Да уж надеюсь! Лучше уж свинец таскать, чем его.
  
  Входят Форд, Педж, Шеллоу, Кайус и сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
   Форд
  Да! Но если это окажется правдой, мистер Педж, будете вы тогда надо мной издеваться? - Поставьте корзину, мошенники... Позвать сюда мою жену. Молодчик в корзине! Ах вы, низкие мерзавцы! Да тут целая шайка, банда, заговор против меня! Вот когда чорту станет стыдно! - Эй, жена! Говорят тебе, иди, иди сюда! Полюбуйся, какое чудесное белье ты отправляешь в стирку!
  
  
  
  
   Педж
  Это уж слишком, мистер Форд, вас нельзя больше держать на свободе, вас надо связать!
  
  
  
  
  Эванс
  Это сумасшествие! Он взбесился, как бешеная собака!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нехорошо, мистер Форд, право, нехорошо!
  
  
  
  
   Форд
  Вот именно, я тоже это говорю.
  
  
  
  Входит мистрис Форд.
  Пожалуйте-ка сюда, мистрис Форд, честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, у которой муж - такой ревнивый дурак. Я подозрителен совершенно без причины, сударыня, не так ли?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да, бог свидетель, если вы меня подозреваете в чем-нибудь бесчестном.
  
  
  
  
   Форд
  Хорошо сказано, бессовестная! Продолжай запираться. - Вылезайте-ка, любезный! (Выбрасывает белье из корзины.)
  
  
  
  
   Педж
  Это переходит всякие границы.
  
  
  
   Мистрис Форд
  И вам не стыдно? Оставьте вы белье!
  
  
  
  
   Форд
  Теперь уж я тебя поймаю!
  
  
  
  
  Эванс
  Это бессмысленно! Неужели вы станете ворошить женино белье?
  
  
  
  
   Форд
  Опорожните корзину!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да зачем, муженек, зачем?
  
  
  
  
   Форд
  Мистер Педж, вчера, - это так же верно, как то, что я мужчина, - вчера из моего дома вынесли кого-то в этой корзине; почему бы ему и сегодня в ней не очутиться? Он здесь в моем доме, сведения мои верны, ревность моя вполне обоснована; вытаскивайте всё белье.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Если ты там найдешь мужчину, можешь убить его, как блоху.
  
  
  
  
   Педж
  Там никого нет.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Клянусь честью, это нехорошо, мистер Форд, вы сами себе вредите.
  
  
  
  
  Эванс
  Мистер Форд, вам надлежит молиться, а не следовать причудам воображения, - это ревность.
  
  
  
  
   Форд
  Ну что же? Тут нет того, кого я ищу.
  
  
  
  
   Педж
  Нет! И нигде его нет, кроме как в вашем собственном воображении.
  
  
  
  
   Форд
  Помогите мне обыскать мой дом. Если я не найду того, кого ищу, не давайте спуска моему сумасбродству, пусть я навсегда стану вашим посмешищем, пусть говорят: "Ревнив как Форд, который искал любовника своей жены в ореховой скорлупе"; но только на этот раз окажите мне услугу, только на этот раз помогите мне произвести обыск.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Эй, мистрис Педж, спускайтесь сюда со старухой: муж хочет обыскать спальню.
  
  
  
  
   Форд
  Со старухой? Что еще за старуха?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да там пришла тетка моей служанки, старуха из Брентфорда.
  
  
  
  
   Форд
  Эта ведьма, скверная баба, старая обманщица? Разве я не запретил ей показываться к нам? Она поручения исполняет, да? А мы-то, простаки, и не знаем, какие штуки у нас под носом проделывают под видом гаданья! И заговоры, и заклинанья, и кофейная гуща, словом - всяческие плутни! Это вне нашего разумения, мы в этом ничего не понимаем! А! - Ну-ка, иди вниз, колдунья, иди, старая ведьма, иди, говорят тебе!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Но, дорогой мой, милый муженек... - Добрые джентльмены, не давайте ему бить старушку!
  
   Входит Фальстаф в женском платье, мистрис Педж
  
  
  
   поддерживает его.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Идем, матушка Прет, идем! Дайте мне руку.
  
  
  
  
   Форд
  А вот я ей покажу чортову матушку! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, ведьма, оборванка, негодяйка, проныра, старая карга, вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе поколдую.
  
  
  
   Уходит Фальстаф.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Как вам не стыдно! Вы чуть насмерть не заколотили бедную женщину!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да и вправду заколотил. Похвальный поступок, нечего сказать!
  
  
  
  
   Форд
  К чорту ее, ведьму старую!
  
  
  
  
  Эванс
  Я и сам думаю, что эта женщина - ведьма; я не люблю, когда у женщины большая борода, а я подсмотрел - у нее под платком большая борода.
  
  
  
  
   Форд
  За мной, джентльмены, умоляю вас, следуйте за мной! Вы только дождитесь развязки. Если я сейчас своим лаем не наведу вас на след дичины, не верьте мне больше никогда.
  
  
  
  
   Педж
  Ну что же, исполним его прихоть, пойдемте, джентльмены.
  
   Уходят Форд, Педж, Шеллоу, Кайус и Эванс.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ручаюсь вам, он избил его самым жалостным образом.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Нет, клянусь обедней, это не так, - самым безжалостным образом.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я освящу его дубинку и повешу ее над алтарем, - она нам сослужила хорошую службу.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Но как вы думаете, не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я уверена, что дух распутства мы из него изгнали. Если только дьявол не взял его в свое вечное владение, то, полагаю, он навсегда откажется от всех бесцельных попыток соблазнить нас.
  
  
  
   Мистрис Форд
  А рассказать нам нашим мужьям, как мы с ним поступили?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да, обязательно, хотя бы для того, чтобы выгнать из головы вашего мужа все его бредни. А если они по совести решат, что бедный распутный жирный рыцарь должен быть еще строже наказан, ну, мы тогда опять возьмемся за дело.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ручаюсь вам, они захотят осрамить его публично, и, по-моему, наша шутка не будет доведена до конца, если он не будет публично посрамлен.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ну, так давайте ковать железо, пока горячо. Идем же в кузницу!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  Входят Хозяин гостиницы и Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Хозяин, там немцы просят трех лошадей. Сам герцог прибудет завтра ко двору, и они хотят выехать к нему навстречу.
  
  
  
  
  Хозяин
  Что это еще за герцог, который приезжает так секретно? О нем при дворе ничего не слышно. Я поговорю с приезжими сам. Они говорят по-английски?
  
  
  
  
  Ба

Другие авторы
  • Валентинов Валентин Петрович
  • Ротчев Александр Гаврилович
  • Тургенев Николай Иванович
  • Язвицкий Николай Иванович
  • Кошелев Александр Иванович
  • Мур Томас
  • Шкляревский Александр Андреевич
  • Мусоргский Модест Петрович
  • Ватсон Мария Валентиновна
  • Клейст Эвальд Христиан
  • Другие произведения
  • Потехин Алексей Антипович - Выгодное предприятие
  • Попугаев Василий Васильевич - Из "Краткой истории общества любителей наук, словесности и художеств"
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Златоцвет
  • Аксенов Иван Александрович - Стихотворения
  • Козырев Михаил Яковлевич - Покосная тяжба
  • Кохановская Надежда Степановна - Из провинциальной галереи портретов
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Обручение Даши
  • Чарская Лидия Алексеевна - Прощение
  • Толстой Петр Андреевич - Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе (1697-1699)
  • Тургенев Иван Сергеевич - Речь о Шекспире
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа