Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 4

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

n="justify">  Ну вот и пошлите. Видите ли, он ведь может быть между вами посредником, а вы уж придумайте какое-нибудь там условное словечко, чтобы вы-то друг друга понимали, а мальчуган ничего бы не понимал, а то не годится детям понимать всякие гадости. Ну, а люди пожилые - сами знаете - осторожны и знают жизнь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прощай! Кланяйся обеим. Вот кошелек. Но я еще в долгу у тебя. - Мальчик, ступай с этой женщиной.
  
  
   Уходят мистрис Куикли и Робин.
  Все эти вести меня взволновали.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Старуха эта - вестник Купидона!
  
  
  Ставь паруса, гони, открой борты!
  
  
  Вперед! Она моя - иль всех поглотит море.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что скажешь, старина? Приступай к делу! Я тебя постараюсь лучше использовать, чем до сих пор. Неужели на тебя еще заглядываются? Неужели, ухлопав столько денег, ты опять начнешь выигрывать? Спасибо тебе, мое славное тело! Пускай говорят, что ты грубо сколочено, - лишь бы ты крепко было сработано.
  
  
  
   Входит Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Сэр Джон, тут некий мистер Порт хотел бы с вами познакомиться и побеседовать с вами, - это он утром послал вам бутылку хереса.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Порт - его имя?
  
  
  
  
  Бардольф
  Да, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Зови его сюда.
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  Приятный порт, если в нем корабли гружены испанским вином. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, зацепил-таки я вас! Отлично!
  
  
  Входит Бардольф с переодетым Фордом.
  
  
  
  
   Форд
  Доброго здоровья, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Того же и вам, сэр. Вам угодно поговорить со мною?
  
  
  
  
   Форд
  Я взял на себя смелость ворваться к вам так бесцеремонно...
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милости прошу, что вам угодно? - Можешь уйти, виночерпий.
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  
  
  
  
   Форд
  Сэр, перед вами человек, потративший на своем веку немало денег. Имя мое - Порт.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Любезный мистер Порт, очень буду рад поближе познакомиться с вами.
  
  
  
  
   Форд
  Добрейший сэр Джон, я жажду знакомства с вами, и не для того, чтобы быть вам в тягость, потому что я больше пригоден для роли заимодавца, чем вы, - это отчасти ободряет меня в моей бесцеремонности, говорят ведь: где деньги впереди, там все пути открыты.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Деньги, сэр, как добрый воин, всегда идут впереди.
  
  
  
  
   Форд
  Верно! А при мне мешок с деньгами, который меня очень стесняет; если вы не прочь помочь мне его нести, сэр, возьмите его весь или хотя бы половину, чтобы облегчить мою ношу.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не знаю, сэр, чем я заслужил честь быть вашим носильщиком?
  
  
  
  
   Форд
  Я вам объясню, сэр, если вы соблаговолите меня выслушать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Говорите, добрейший мистер Порт, я рад буду услужить вам.
  
  
  
  
   Форд
  Сэр, я слышал, что вы человек ученый. Я буду краток. Слышал я о вас очень много, хотя до сих пор мне всё не удавалось познакомиться с вами, как я этого желал. Я открою вам одну вещь, хотя тут мне придется открыть и собственные несовершенства. Но, добрейший сэр Джон, пока я буду вам каяться в своих безумствах, вы одним глазком смотрите на них, а другим заглядывайте в список ваших собственных грешков, - тогда вы, может быть, не станете слишком строго обвинять меня, зная по себе, как легко впасть в искушение.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо, сэр, продолжайте.
  
  
  
  
   Форд
  В этом городе живет одна особа. Имя ее мужа - Форд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Дальше, сэр?
  
  
  
  
   Форд
  Я давно уже люблю ее и, уверяю вас, очень много ей отдал: следовал за ней повсюду с обожанием, всячески искал случая увидеть ее, готов был заплатить за малейшую возможность хоть мельком улицезреть ее. Не только засыпал ее всевозможными подарками, но щедро одаривал тех, которые могли бы мне сказать, чего бы ей хотелось. Словом, я ее преследовал так же упорно, как страсть преследовала меня, на крыльях всяких случайностей... Но чего бы ни заслуживали мои чувства и мои поступки, я за все мои старания не получил н_и_ч_е_г_о... разве только опыт, - редкая драгоценность, которую я приобрел дорогой ценой. Он гласит:
  
  
  Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней бежит,
  
  
  И тех преследует, кто от нее бежит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вы никогда от нее не получали никакого определенного обещания?
  
  
  
  
   Форд
  Никогда.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вы никогда не умоляли ее об этом?
  
  
  
  
   Форд
  Никогда!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же это была за любовь?
  
  
  
  
   Форд
  Она была как прекрасный дом, построенный на чужой земле. Я потерял мое здание, выбрав ошибочно место постройки.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но с какой целью вы всё это мне рассказываете?
  
  
  
  
   Форд
  Из моего ответа вы всё узнаете. Некоторые говорят, что хотя она и кажется добродетельной, но иногда позволяет себе такие развлечения, что о ней ходят плохие слухи. Так вот, сэр Джон, самая суть моего предложения. Вы джентльмен, превосходно воспитанный, красноречивый, с большими связями: ваша личность, ваши заслуги общепризнаны, вы всем известны как воин, царедворец и ученый...
  
  
  
  
  Фальстаф
  О сэр...
  
  
  
  
   Форд
  Поверьте мне! Да вы сами это знаете. Вот вам деньги, тратьте их. Тратьте, тратьте не считая, истратьте всё мое состояние, но зато уделите мне столько времени, сколько вам понадобится на осаду добродетели жены этого Форда. Употребите всё свое искусство ухаживания, заставьте ее уступить вам. Если это вообще возможно, она сдастся вам скорей, чем кому-либо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но поможет ли вашей страсти, если я добьюсь того, чем вы сами хотели бы воспользоваться? По-моему, вы прописываете себе странное лекарство.
  
  
  
  
   Форд
  О, поймите мой план. Она так защищена своей добродетелью, что я не решаюсь высказать ей безумия моей страсти. Она сияет так ярко, что я не смею взглянуть на нее. А если бы в руках у меня было доказательство ее доступности, мои желания получили бы повод и смелость высказаться. И я мог бы выбить ее из крепости ее целомудрия, репутации супружеской верности и тысячи других оков, которые сейчас защищают ее от меня. Что вы мне на это скажете, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистер Порт, прежде всего я позволю себе воспользоваться вашими деньгами. Затем дайте мне вашу руку. И, наконец, слово джентльмена, - если вы хотите этого, жена Форда будет вашей!
  
  
  
  
   Форд
  О добрейший сэр!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Говорю вам, будет.
  
  
  
  
   Форд
  За деньгами дело не станет, сэр Джон, стоит вам пожелать...
  
  
  
  
  Фальстаф
  За мистрис Форд дело не станет, мистер Порт, стоит вам пожелать. Я должен с ней увидеться, - могу это вам сказать, - она сама назначила мне свиданье. Как раз перед вами у меня была ее посланная, я должен быть у нее между десятью и одиннадцатью часами: в это время ревнивого негодяя, мужа ее, не будет дома. Приходите ко мне вечерком и узнаете, как обстоят дела.
  
  
  
  
   Форд
  Благословляю наше знакомство! А вы знакомы с Фордом, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чорт бы побрал этого бедного рогоносца, - не знаком! Впрочем, я напрасно его называю бедным: говорят, у ревнивого мерзавца груды денег, оттого мне так и нравится его жена. Она будет мне ключом к сундукам рогатого мерзавца; тут-то я и сумею поживиться.
  
  
  
  
   Форд
  А лучше бы, если бы вы с ним были знакомы, сэр, чтобы иметь возможность избегать с ним встреч.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пропади он пропадом, негодяй на соленом масле! Да у него от одного моего взгляда родимчик сделается; я насмерть испугаю его моей дубинкой; она как метеор замелькает над его рогатой головой. Мистер Порт, ты увидишь мое торжество над этим мужланом, а тебе достанется его жена. Приходи пораньше вечером. Форд - негодяй, а я еще титул ему прибавлю; ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Жду тебя пораньше вечером. (Уходит.)
  
  
  
  
   Форд
  Ах, проклятый, гнусный эпикуреец! У меня сердце готово лопнуть от злости. Кто говорит, что ревность моя неосновательна? Моя жена посылает к нему, час назначен, сделка заключена... Кто бы это мог думать! О, какой ад иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, мое имя опозорено... И я не только потерплю это ужасное оскорбление, но еще должен выслушивать гнусные ругательства - от того, кто нанес мне это оскорбление. Какие клички! Амеймон - звучит красиво, Люцифер - красиво, Барбазон - красиво, а ведь это имена дьяволов, нечистых духов! Но р_о_г_о_н_о_с_е_ц, бедный р_о_г_о_н_о_с_е_ц! Да самого дьявола так не называют. Педж - осел. Доверчивый осел! Он не желает ревновать. Да я скорее доверю фламандцу мое масло, уэльскому пастору Гью - мой сыр, ирландцу - мою бутылку водки, конокраду - мою лошадь, чем мою жену - ей же самой. Она размышляет, хитрит, плетет козни, - а уж что женщина решит в сердце своем, то она и сделает, хоть бы сердце мужчины от этого разбилось. Сделает! Благодарю небеса, что я ревнив. Свидание назначено на одиннадцать часов. Я помешаю свиданию, накрою мою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Пойду домой. Лучше на три часа раньше, чем на одну минуту позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогат, рогат, рогат! (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Поле около Виндзора.
  
  
   Входят доктор Кайус и Регби.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Джек Регби!
  
  
  
  
  Регби
  Что прикажете?
  
  
  
   Доктор Кайус
  Катори шас, Джек?
  
  
  
  
  Регби
  Да уж час прошел, сэр, когда сэр Гью обещался прийти.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, она спас своя душа, что не пришель. Верно карашо молилься по своя библь, что не пришель! Шорт возьми, Джек Регби, он бы уже умираль, если бы он пришель!
  
  
  
  
  Регби
  Он хитер, сэр, он знал, что ваша милость убьют его, коли он придет.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, селедка не такая мертвая, как он будет, когда я его убиль. Возьмиль рапиру, Джек, я тебе покажу, как я его буду убиваль.
  
  
  
  
  Регби
  Ох, батюшки, сэр, да ведь я не умею фехтовать.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Негодник, бериль своя рапир!
  
  
  
  
  Регби
  Подождите, сюда компания идет.
  
  Входят Хозяин гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж.
  
  
  
  
  Хозяин
  Будь здоров, удалой доктор!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Привет, доктор Кайус!
  
  
  
  
   Педж
  Здравствуйте, добрейший господин доктор!
  
  
  
  
  Слендер
  Доброго утра, сэр!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Зашем ви все - один, два, три, шетире - пришель?
  
  
  
  
  Хозяин
  Чтобы посмотреть, как ты дерешься, как ты фехтуешь, как ты выпадаешь, - посмотреть на тебя. Посмотреть, как ты делаешь пассы, траверсы, вольты, парады... Ну что, умер этот эфиоп? Умер мой Франциско? Га, молодец! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, {14} моя бузинная сердцевинка? Умер он, молодец, или нет?
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, он самый трусливий поп в мире: он не показаль свое лицо.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ты кастильский король Уринал, ты Гектор греческий, {15} голубчик мой!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Прошу все быть свидетель, что я его ждаль шесть, семь, два, три шаса, и он не пришель.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Он мудрее вас, господин доктор. Он врач души, а вы врач тела; если б вы стали драться - вы оба коренным образом пошли бы против своих профессий. - Разве не так, мистер Педж?
  
  
  
  
   Педж
  Мистер Шеллоу, вы ведь сами были славным бойцом в свое время, хотя теперь вы и мирный человек.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Чорт побери, мистер Педж, хоть я теперь человек мирный и стар стал, но стоит мне увидеть обнаженный меч - у меня руки начинают чесаться. Хоть мы теперь и судьи, и доктора, и священники, мистер Педж, а все-таки кое-какой задор нашей молодости мы сохранили. Все мы люди, мистер Педж.
  
  
  
  
   Педж
  Это верно, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Уж поверьте, что это так, мистер Педж. - Господин доктор! Я пришел, чтобы вас препроводить домой. Я - мировой судья. Вы выказали себя искусным врачом, а сэр Гью - мудрым и терпеливым священником. Вы должны итти за мной, господин доктор.
  
  
  
  
  Хозяин
  Простите, почтенный выездной судья. - На одно слово, мистер Навозная Жижа.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Навознижижа - это что такой?
  
  
  
  
  Хозяин
  Навозная жижа на нашем языке значит - герой, молодец!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, так я такой же навознижижа, как любой англичанин! Паршивый собак, этот поп, - я ему обрублю уши.
  
  
  
  
  Хозяин
  Он тебя здорово отчекрыжит, молодец!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Отшекриж - что такой?
  
  
  
  
  Хозяин
  Это значит - извиняться будет перед тобой.
  
  
  
   Доктор Кайус
  О шорт возьми, так я заставлю его меня отшекрижить! Я так хочу, шорт возьми!
  
  
  
  
  Хозяин
  А я его подобью на это, а не то пусть, проваливает.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Я вам благодариу за это.
  
  
  
  
  Хозяин
  И больше того, молодец... (В сторону, остальным) Но сперва, господин выездной судья, мистер Педж и Слендер, отправляйтесь-ка городом во Фрогмор.
  
  
  
  
   Педж
  А сэр Гью там, не так ли?
  
  
  
  
  Хозяин
  Он там. Вы посмотрите, в каком он настроении. А я провожу доктора полями. Идет?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Отлично.
  
  
  
  Педж, Шеллоу, Слендер
  Будьте здоровы, добрейший мистер доктор.
  
  
   Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, я убью попа. Он смеет клопотать за какой-то нахал у Анна Педж!
  
  
  
  
  Хозяин
  Пусть умрет! Но вложи в ножны свое нетерпение, облей холодной водой свою ярость и пойдем полями во Фрогмор. Я тебя провожу на ферму, где сейчас мисс Анна на празднике, - можешь там за ней ухаживать вволю. Что, попал я в цель? Хорошо сказал?
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, я благодариу вам за это. Шорт возьми, Люблю вас за это... и доставлю вам карошие гости: графы, рыцари, лорды, джентльмены - мои пациенты.
  
  
  
  
  Хозяин
  За это я буду твоим ходатаем перед Анной Педж. Хорошо сказано?
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, прекрасно, карашо сказано.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ну, так двинемся.
  
  
  
   Доктор Кайус
  За мной по пятам, Джек Регби!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Поле близ Фрогмора.
  
  
  
  Сэр Гью Эванс и Симпль.
  
  
  
  
  Эванс
  Скажите, пожалуйста, служитель достойного мистера Слендера, друг Симпль по имени, где же вы искали господина Кайуса, именующего себя доктором физических наук?
  
  
  
  
  Симпль
  Да право же, сэр, со всех сторон: со стороны парка, со стороны старой Виндзорской дороги - всюду, кроме как со стороны городской дороги.
  
  
  
  
  Эванс
  Настоятельно прошу вас, поищите еще и с той стороны!
  
  
  
  
  Симпль
  Слушаю, сэр. (Уходит.)
  
  
  
  
  Эванс
  Прости мне бог! Как ярится душа моя, как мятется дух мой! Я буду рад, если он обманет меня. На меня напала какая-то меланхолия. Все его склянки с уриной об его негодною башку раскокаю, доведись только! Прости меня бог!
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
   "У тихих рек, где птички малы
  
  
   Струям слагают мадригалы,
  
  
   Из роз мы ложе возведем.
  
  
   В цветах душистых всё кругом
  
  
   У тихих рек..."
  Господи помилуй! Мне что-то плакать хочется!
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
   "Я слушал птичек мадригалы,
  
  
   Воссев на реках вавилонских...
  
  
   В цветах душистых всё кругом".
  
  
  
  Возвращается Симпль.
  
  
  
  
  Симпль
  Вон он идет, сэр Гью, вон, по той дороге...
  
  
  
  
  Эванс
  Добро пожаловать!
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
  "У тихих рек, где птички малы..."
  Будь небо праведнику защитой. С каким он оружием?
  
  
  
  
  Симпль
  Да ни с каким, сэр. А вон и мой хозяин, и мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен со стороны Фрогмора через плетень перелезают.
  
  
  
  
  Эванс
  Пожалуйста, дай мне мое одеяние... или, лучше, держи его на руках. (Берет книгу и читает ее.)
  
  
   Входят Педж, Шеллоу и Слендер.
  
  
  
  
  Шеллоу
  А вот и господин пастор! Доброго утра, сэр Гью! Попробуйте оторвать игрока от костей, а настоящего ученого от книги, - вот будет чудо!
  
  
  
  Слендер (в сторону)
  О прелестная Анна Педж!
  
  
  
  
   Педж
  Здравствуйте, сэр Гью!
  
  
  
  
  Эванс
  Благословение божие да будет со всеми вами.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Как! И речь и меч, - вы и тем и другим владеете, господин пастор?
  
  
  
  
   Педж
  И ведете себя как молодой человек! - В одном камзоле и коротких штанах в такой сырой, туманный день?
  
  
  
  
  Эванс
  На это есть повод и причины.
  
  
  
  
   Педж
  Мы пришли, господин пастор, с намерением сделать доброе дело.
  
  
  
  
  Эванс
  Прекрасно. Что же это за дело?
  
  
  
  
   Педж
  Есть один почтенный джентльмен, которого якобы оскорбил некий человек, и вот у него получился такой разлад с собственным терпением и солидностью, что вообразить трудно.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я прожил на свете восемь десятков с хвостиком и никогда не видал, чтобы человек с его положением, солидностью и ученостью так потерял всякое чувство собственного достоинства.
  
  
  
  
  Эванс
  Кто же это?
  
  
  
  
   Педж
  Вы его, верно, знаете: это доктор Кайус, знаменитый французский врач.
  
  
  
  
  Эванс
  Спаси нас, боже, и помилуй. Рассказывайте мне лучше о горшке с кашей.
  
  
  
  
   Педж
  Почему?
  
  
  
  
  Эванс
  Он не имеет понятия ни о Гиппократе, ни о Галене, а кроме того он негодяй, самый трусливый негодяй на свете.
  
  
  
   Педж (Шеллоу)
 &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 304 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа