Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 9

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

еперь
  
  
  Ты должен пастора найти, чтоб ждал он
  
  
  Нас в церкви меж двенадцатью и часом
  
  
  И там торжественным обрядом брака
  
  
  Нам навсегда соединил сердца.
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  Ну что ж, за дело! К пастору пойду я,
  
  
  Ведите лишь девицу, поп найдется!
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Тебе навеки буду я обязан,
  
  
  Сейчас же я тебя вознагражу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  Входят Фальстаф и мистрис Куикли.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сделай милость, довольно болтовни. Ступай! Я приду. Это будет в третий раз. Надо надеяться, что нечетные числа приносят счастье. Ступай, отправляйся. Говорят, нечетные числа обладают волшебными свойствами, будь это относительно рождения, удачи или смерти... С богом!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Цепь я вам мигом достану и всё сделаю, чтобы раздобыть вам пару рогов.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ступай, говорю тебе, время не ждет. Голову вверх - и рысцой.
  
  
  
  Уходит мистрис Куикли.
  
  
  
   Входит Форд.
  А, мистер Порт! Ну, мистер Порт, дело решится или нынче ночью, или никогда. Приходите в парк около двенадцати часов ночи к дубу Герна, и вы увидите чудеса.
  
  
  
  
   Форд
  А разве вы вчера не ходили на свидание, сэр, как предполагали?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как видите, ходил, мистер Порт! Пошел к ней бедным стариком, а ушел от нее бедной старухой! Этот мошенник Форд, муж ее, одержим самой дьявольской ревностью, какая может быть у сумасшедшего. Я вам всё расскажу, мистер Порт, он жестоко отколотил меня в женском образе, потому что в мужском образе я не побоялся бы самого Голиафа, будь даже у меня в руках один ткацкий челнок. {26} Я ведь знаю, что жизнь-то и есть ткацкий челнок. Я тороплюсь, пойдемте со мной, мистер Порт, я вам всё расскажу. С тех пор как я выщипывал перья у живых гусей, удирал из школы и запускал кубарь, и до сегодняшнего дня я не знал, что такое быть битым. Пойдемте. Я вам порасскажу необыкновенные вещи об этом прощелыге Форде. Но сегодня ночью я ему отомщу и передам вам его жену из рук в руки. Нам предстоят странные вещи, мистер Порт. За мной!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Виндзорский парк.
  
  
   Входят Педж, Шеллоу и Слендер.
  
  
  
  
   Педж
  Идем, идем! Мы заляжем в дворцовом рву, и ни гу-гу, пока не увидим огоньков наших фей. Не пропусти моей дочери, Слендер!
  
  
  
  
  Слендер
  Ну вот еще... мы с ней уговорились, как узнать друг друга. Я подойду к ней и воскликну: "ни", а она в ответ мне: "гу-гу". Вот так мы и узнаем друг друга.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Это тоже хорошо, но к чему только ваши "ни" и "гу-гу"? Ты ее и так по белому платью сразу узнаешь. Пробило десять часов!
  
  
  
  
   Педж
  Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Помоги, небо, нашей затее. "Зла никто не хочет, кроме дьявола" - ну а его мы по рогам узнаем.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  Улица, ведущая к Виндзорскому парку.
  
  Входят мистрис Педж, мистрис Форд и доктор Кайус.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Помните, доктор, моя дочь будет в зеленом. Когда вы увидите, что пора, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело мигом. Теперь ступайте в парк, а мы с ней сейчас придем.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Я снаю, что мне делать. Адье!
  
  
  
   Мистрис Педж
  До свиданья, сэр!
  
  
  
   Уходит Кайус.
  Мужу-то моему придется не столько смеяться над Фальстафом, сколько сердиться за женитьбу доктора на моей дочери. Но это неважно, лучше недолгая ссора, чем разбитое сердце.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Где же Нэн со своими феями и уэльским дьяволом Гью?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Они все притаились во рву неподалеку от дуба Герна, прикрыли свои огоньки. Но как только мы сойдемся с Фальстафом, они мигом появятся в темноте.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Это, наверно, его напугает.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Если он и не напугается, всё равно он будет высмеян, а если напугается, так еще больше будет высмеян.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ловко же мы его надуем.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Бесстыдников подобных и надуть
  
  
  Бесчестным не является ничуть!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Час приближается. К дубу, к дубу!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
   Виндзорский парк.
  
   Входят сэр Гью Эванс, переодетый сатиром, Анна
   Педж, переодетая царицей фей, и другие в костюмах фей.
  
  
  
  
  Эванс
  Живей, живей, феи! Идемте. Помните ваши роли. Будьте посмелей, прошу вас. Все за мной в ров. Как только я подам условленный знак - делайте всё, как я сказал. Идем, идем, живей, живей!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
  Другая часть парка.
  
  
  Входит Фальстаф, переодетый Герном.
  
  
  
  
  Фальстаф
  На виндзорских часах пробило двенадцать. Минута приближается. Все боги с пламенною кровью да помогут мне! Вспомни, Юпитер, ты стал быком из-за твоей Европы: любовь заставила тебя надеть рога. О всемогущая любовь! Ты иногда животных превращаешь в людей, иногда - людей делаешь скотами. Превращался ты и в лебедя, Юпитер, из любви к Леде. О всемогущая любовь! Как близок был в то время бог к тому, чтобы стать гусем. Первый твой грех был совершен под видом скота. О Юпитер, какой скотский грех! А второй под видом дичи. Подумай, Юпитер, что за дикий грех! Но если уж у богов так горяча кровь, что же делать нам, бедным людям? Вот я и стал виндзорским оленем, самым жирным в лесу, пожалуй. О Юпитер, пошли прохладу моей страсти, иначе можно ли меня упрекнуть, если я растекусь салом? - Кто сюда идет? Не моя ли это лань?
  
  
  Входят мистрис Форд и мистрис Педж.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Сэр Джон! Здесь ли ты, мой олень, мой прекрасный олень?
  
  
  
  
  Фальстаф
  О чернохвостая моя лань! Теперь пусть небо льет картофельный дождь, пусть гром гремит на голос "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть бушует буря страсти, - я укроюсь здесь!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Мистрис Педж пришла со мной, мой возлюбленный.
  
  
  
  
  Фальстаф
  О, поделите же меня, как принесенного в жертву оленя, - каждой по задней ноге. Бока я оставлю себе, лопатки отдам лесничему, Ну а рога уж предоставлю вашим мужьям. Что, похож я на лесовика? Говорю как охотник Герн, а? Ну, на этот раз Купидон оказался честным ребенком, он вполне вознаграждает меня за всё. Приветствую вас как настоящий дух!
  
  
  
   Слышен шум.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ох, что это за шум?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Господи, прости наши прегрешения!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что это значит?
  
  
   Мистрис Форд, мистрис Педж
  Бежим, бежим! (Убегают.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я полагаю, сам дьявол не желает допустить моего грехопадения: это он боится, чтобы вся преисподняя не изжарилась на моем жиру. Иначе он не стал бы мне так мешать! Входят сэр Гью, одетый сатиром, духи и феи; среди них Пистоль, одетый Гоб-Гоблином, {27} Анна Педж, одетая царицей фей, ее брат, мистрис Куикли и
   другие в костюмах фей, с восковыми свечками на головах.
  
  
  
  
  Анна Педж
  
  
  Вы, феи, пасынки судьбины злой,
  
  
  Зеленый, серый, черный, белый рой,
  
  
  Ночные тени, лунные гуляки,
  
  
  Слетайтесь мне служить в полночном мраке!
  
  
  Герольд Гоб-Гоблин, возгласи приказ!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  По списку, эльфы! Тише! Без проказ,
  
  
  Воздушные игрушки!.. Ты дозором
  
  
  Лети, сверчок, по очагам Виндзора,
  
  
  Где не мели, не выгребли огня, -
  
  
  Ты исщипли служанку досиня:
  
  
  Нерях и грязи, что в углах таится,
  
  
  Не терпит наша светлая царица!
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  Тут феи. Кто хоть слово скажет им -
  
  
  Умрет. Ложусь и буду недвижим!
  
  
  
   (Ложится ничком.)
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  Где Бусинка? Лети. Где есть девица,
  
  
  Что перед сном успела помолиться,
  
  
  На душу ей рой сладких грез навей,
  
  
  Пусть детским сном заснет она скорей.
  
  
  Но кто, забыв грехи свои, уснет -
  
  
  Щипли им спину, грудь, бока, живот!
  
  
  
  
  Анна Педж
  
  
  Живей, спешите!
  
  
  Дворец Виндзорский, эльфы, облетите.
  
  
  Осыпьте счастьем вы священный дом,
  
  
  Пускай стоит в величии своем,
  
  
  До страшного суда вполне достоин
  
  
  Монарха славного, кем был построен!
  
  
  Натрите кресла орденских чинов
  
  
  Бальзамом ценным, соком из цветов.
  
  
  Все рыцарские шлемы и гербы
  
  
  Пускай хранятся милостью судьбы. -
  
  
  Вы, луговые эльфы! В вашей пляске
  
  
  Завейте круг, как в ордене "Подвязки"!
  
  
  И этот круг пусть будет зеленей
  
  
  Всех свежих расцветающих полей.
  
  
  "Honni soit qui mal у pense" {28} - цветами
  
  
  На зелени вы начертите сами:
  
  
  Из красных, синих, белых лепестков,
  
  
  Как из сапфиров, лалов, жемчугов,
  
  
  Подвязки шитой роскошь украшений,
  
  
  У рыцаря блестящей на колене.
  
  
  Цветы - ведь это азбука для фей.
  
  
  Летите и рассейтесь все скорей!
  
  
  До часу же в обычной пляске мерно
  
  
  Кружиться будем мы у дуба Герна.
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  Друг дружке дайте руки. В круг - и в пляс!
  
  
  Вот фонарями светляки у нас,
  
  
  Чтоб освещать нам пляску круговую.
  
  
  Но тише... тсс... я смертного здесь чую!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сохрани меня, небо, от этой уэльской нечисти, а то она еще превратит меня в голову сыра.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  О гнусный червь, ты проклят до рожденья!
  
  
  
  
  Анна Педж
  
  
  Его руки коснитесь вы огнем:
  
  
  Когда он чист, огонь скользнет по нем
  
  
  Безвредно; если ж вздрогнет он, то значит
  
  
  Порочное в себе он сердце прячет!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Попробуем!
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  
  
  Затлеется ль бревно?
  
  
  
   Жгут его свечами.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  Ой, ой, ой!
  
  
  
  
  Анна Педж
  
  
  Нечист, нечист, порочен уж давно! -
  
  
  В круг, феи! Песню гневную начните
  
  
  И пенью в лад его вы исщиплите!
  
  
  
  
  Песня
  
  
  "Стыд порочным помышленьям,
  
  
  Стыд нечистым наслажденьям!
  
  
  Грех - огонь кровавый: он
  
  
  Грязной похотью рожден.
  
  
  Сердца жар его питает,
  
  
  Мысль всё больше раздувает.
  
  
  Грешника щиплите, феи,
  
  
  За нечистые затеи,
  
   Щиплите и жгите, терзая его и калеча,
  
   Пока не погаснут и месяц, и звезды, и свечи". Во время этой песни феи щиплют Фальстафа, Доктор Кайус подходит с одной стороны и уводит с собой фею в зеленой одежде. Слендер - с другой и уводит с собой фею в белом. Подходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышны охотничьи рога, феи разбегаются, Фальстаф снимает с себя оленью голову и
  
  
  
   поднимается.
  
   Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд.
  
  
  
  Они хватают Фальстафа.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Нет, стойте, уж теперь мы вас поймали!
  
  
  Вы Герном пожелали нарядиться?
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Довольно, кончим шутку. - Милый рыцарь,
  
  
  Как нравятся вам женщины в Виндзоре? -
  
  
  Взгляни, мой муж! Убор такой не лучше ль
  
  
  Носить в лесу, чем в городе у нас?
  
  
  
  
   Форд
  Что, сударь? Кто теперь рогат? Мистер Порт, это Фальстаф - мошенник, рогатый мошенник. Вот его рога, мистер Порт! Подумайте, мистер Порт, он от Форда только воспользовался бельевой корзинкой, дубинкой да двадцатью фунтами, но их он должен возвратить мистеру Порту. А в обеспечение этой суммы забрали его лошадей, мистер Порт!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Сэр Джон, нам не повезло, мы никак не могли сойтись. Я больше никогда не возьму вас в возлюбленные, но зато всегда буду считать вас моим оленем!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я начинаю убеждаться, что из меня скорее сделали осла.
  
  
  
  
   Форд
  Да притом же и вола, - все доказательства налицо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так это не были феи? Мне и то уже несколько раз приходило на ум, что это вовсе не феи, но сознание моей вины и внезапное ослабление моих умственных способностей заставили меня принять это надувательство за чистую монету, и я вопреки рассудку поверил, что это феи! Вот каким олухом может человека сделать ум, если его направить на плохое дело.
  
  
  
  
  Эванс
  Сэр Джон, служите богу и отрекитесь от греховных помыслов, тогда феи не будут щипать вас.
  
  
  
  
   Форд
  Хорошо сказано, эльф Гью.
  
  
  
  
  Эванс
  А вы оставьте свои ревности, прошу вас.
  
  
  
  
   Форд
  Я до тех пор не буду ни в чем подозревать мою жену, пока ты не объяснишься ей в любви на чистом английском языке.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Неужели же я разложил мои мозги на солнышке, и они так высохли, что даже не могли предохранить меня от такого грубого обмана? Так меня оседлал уэльский козел? Так меня нарядили в дурацкий колпак? Теперь остается мне подавиться куском уэльского сыра!
  
  
  
  
  Эванс
  Из шира не делают жира, а в вашем брюхе - один жир!
  
  
  
  
  Фальстаф
  "Из шира"! И я дожил до того, что надо мною издевается человек, который так калечит мой родной язык! Да этого довольно, чтобы убить разгул и охоту к ночным похождениям во всей стране!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Но послушайте, сэр Джон, неужели вы могли подумать, что если бы мы даже вытолкали добродетель в шею из наших сердец, так дьявол мог бы заставить нас плениться вами?
  
  
  
  
   Форд
  Такой жирной колбасой, таким тюком льняной пряжи?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Такой тушей?
  
  
  
  
   Педж
  Старой, холодной, черствой, прогнившей насквозь?
  
  
  
  
   Форд
  Клеветником, злоречивым как сатана?
  
  
  
  
   Педж
  Нищим как Иов?
  
  
  
  
   Форд
  И злобным как его жена?
  
  
  
  
  Эванс
  И преданным блуду, и харчевням, и хересу, и вину, и меду, и пьянству, и божбе, и ругательствам, и надувательствам?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же! Я теперь ваша мишень, перевес на вашей стороне. Я подавлен. Я даже не могу как следует ответить этой уэльской фланели. Само невежество надевает на меня дурацкй колпак. Делайте со мной, что хотите.
  
  
  
  
   Форд
  А вот мы проводим вас в Виндзор, сэр, к некоему мистеру Порту, у которого вы выманили деньги, посулив ему свои услуги, и думаю, что возврат этих денег будет для вас тяжелее всех перенесенных вами страданий.
  
  
  
  
   Педж
  Но развеселись, рыцарь, сегодня ты будешь ужинать у меня, и я дам тебе случай посмеяться над моей женой, как она сейчас над тобой посмеялась: скажи ей, что мистер Слендер обвенчался с ее дочерью.
  
  
  
  Мистрис Педж (с сторону)
  Доктор с супругой в этом усомнятся... Если Анна Педж - моя дочь, в настоящую минуту она уже жена доктора Кайуса!
  
  
  
   Входит Слендер.
  
  
  
  
  Слендер
  Ой, ой, ой, ой, батюшка Педж!
  
  
  
  
   Педж
  А, сынок! Ну как, сынок, всё устроил?
  
  
  
  
  Слендер
  Устроил, как же! Умнейший человек в Глостершире не добился бы тут толку, пусть меня повесят!
  
  
  
  
   Педж
  В чем дело, сынок?
  
  
  
  
  Слендер
  Я отправился в Итон, чтобы обвенчаться с мисс Анной Педж, а она оказалась огромным, неуклюжим парнем! Если бы дело не в церкви было, так либо я его исколотил бы, либо он меня. Не сойти мне с этого места, если я не был уверен, что это мисс Анна Педж, а не мальчишка почтмейстера!
  
  
  
  
   Педж
  Жизнью клянусь, значит ты ошибся.
  
  
  
  
  Слендер
  Что об этом говорить! Разумеется, ошибся, если мальчишку принял за девушку, Если бы нас с ним даже обвенчали, - хоть он и в женском платье, он мне ни на что не нужен!
  
  
  
  
   Педж
  Это собственная твоя оплошность. Я же сказал тебе, как ты узнаешь мою дочь по платью.
  
  
  
  
  Слендер
  Я и подошел к той, что была в белом платье, и сказал: "ни", а она ответила "гу-гу", как мы уговорились, и все-таки она была не Анна, а почтмейстеров мальчишка.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Дорогой мой Джордж, не сердись! Я знала о твоих намерениях - и одела мою дочь в зеленое. В настоящую минуту она венчается с доктором в приходской церкви.
  
  
  
  Входит доктор Кайус.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Где мистрис Педж? Шорт возьми, меня обмануль! Я женился на un garcon, на мальшик... un paysan, шорт возьми... Мальшик - это не Анна Педж... Шорт возьми, меня обмануль!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Как? Да ведь вы же увели ту, что была в зеленом?
  
  
  
&n

Другие авторы
  • Глебов Дмитрий Петрович
  • Никольский Юрий Александрович
  • Смирнова-Сазонова Софья Ивановна
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич
  • Андрусон Леонид Иванович
  • Куйбышев Валериан Владимирович
  • Твен Марк
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Фриче Владимир Максимович
  • Одоевский Владимир Федорович
  • Другие произведения
  • Глаголь Сергей - Декабрьские картинные выставки в Москве
  • Анненская Александра Никитична - Старшая сестра
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Задумчивый странник
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Швы
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич - Что читал Владимир Ильич Ленин в 1919 г.
  • Корш Евгений Федорович - Страсть на двух различных ступенях общества
  • Скиталец - Владимир Галактионович Короленко
  • Мультатули - Легенды о происхождении власти
  • Чехов Антон Павлович - Письма (1875-1886)
  • Язвицкий Николай Иванович - Язвицкий Н. И.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа