Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 5

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ign="justify">  
  
   Мистрис Педж
  Вы только сами себе вредите, мистер Форд.
  
  
  
  
   Форд
  Да, да! Приходится мне всё это переносить!
  
  
  
  
  Эванс
  Если в этом доме, в этих комнатах, в этих сундуках, в шкафах есть кто-либо посторонний, то да простит мне бог мои прегрешения в день страшного суда!
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, и мне тоже! Здесь никого нет.
  
  
  
  
   Педж
  Фу, фу, фу, мистер Форд! И не стыдно вам? Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни! Не хотел бы я страдать вашей болезнью за все богатства Виндзорского замка.
  
  
  
  
   Форд
  Моя вина, мистер Педж, и за нее я страдаю.
  
  
  
  
  Эванс
  Вы страдаете из-за нечистой совести; ваша супруга - самая добродетельнейшая женщина, какую можно найти на пять тысяч миль кругом да еще на пятьсот в придачу.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Шорт возьми, она шестний женщин.
  
  
  
  
   Форд
  Ну, хорошо. Я обещал угостить вас обедом. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу вас - простите меня. Я потом объясню вам, почему я так поступил. - Пойдем, жена... - Пожалуйте, мистрис Педж. Прошу вас - простите меня, от всего сердца прошу - простите меня!
  
  
  
  
   Педж
  Ну, пойдемте, джентльмены, но, ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ним! А завтра прошу вас всех ко мне на утренний завтрак, а потом можем поохотиться, - у меня прекрасный сокол для охоты в лесу. Согласны?
  
  
  
  
   Форд
  К вашим услугам.
  
  
  
  
  Эванс
  Если кто-нибудь один придет, я ему составлю пару.
  
  
  
   Доктор Кайус
  А если придут один и два, я составлю третий.
  
  
  
  
   Форд
  Пожалуйте, мистер Педж.
  
  
  
  
  Эванс
  И очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине.
  
  
  
   Доктор Кайус
  О, карашо, шорт возьми, от всё сердце согласен.
  
  
  
  
  Эванс
  Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и насмехаться над людьми!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  Комната в доме Педжа.
  
  
   Входят Фентон и Анна Педж.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Я вижу, твой отец меня не любит,
  
  
  Не посылай меня к нему, мой ангел.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Но как же быть?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  
  
   Как? Будь сама собой!
  
  
  Он говорит, что род мой слишком знатен,
  
  
  Что я хочу, наследство промотав,
  
  
  Свои дела спасти его богатством.
  
  
  Еще другие ставит он преграды:
  
  
  Былой разгул, беспутные знакомства...
  
  
  И уверяет он, что не могу я
  
  
  Любить в тебе иное, чем богатство.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Быть может, он и прав?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  О нет, клянусь небесным я блаженством,
  
  
  Хоть первым побужденьем к сватовству,
  
  
  Я сознаюсь, его богатство было, -
  
  
  Узнав тебя, нашел тебя ценнее
  
  
  И золота и денежных мешков.
  
  
  И ты теперь сама одно богатство,
  
  
  Которого ищу!
  
  
  
  
   Анна
  
  
  
  
  Но, милый Фентон,
  
  
  Старайтесь всё ж его любви добиться,
  
  
  Старайтесь! Если ж не помогут время
  
  
  И просьбы, ну, тогда... Но тс... идут!
  
   Отходят в сторону и тихо разговаривают.
  
   Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Прервите их беседу, мистрис Куикли, мой родственник должен похлопотать за себя.
  
  
  
  
  Слендер
  Попробую - была не была! Что ж, попытка не пытка!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Главное - не смущайся!
  
  
  
  
  Слендер
  Да она-то меня не смутит, не в этом дело. Только я боюсь...
  
  
  
  Мистрис Куикли (Анне)
  Послушайте-ка, мистер Слендер хочет вам сказать словечко.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Иду, сейчас!
  
  
  
  
  (Фентону)
  
  
  
  
  Вот кто в мужья мне избран!
  
  
  О, целый мир противных, низких свойств
  
  
  Доход в три сотни фунтов украшает!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Как поживаете, добрейший мистер Фентон? Разрешите вам сказать словечко.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Вот она! Смелей, племянник! Эх, мальчуган, ведь ты же сын своего отца.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, мисс Анна! И отец же у меня был! Дядюшка может порассказать вам, как он умел пошутить. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как он украл двух гусей с птичника, - пожалуйста, милый дядюшка!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Мисс Анна, мой племянник вас любит.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, да, люблю, не меньше чем любую женщину в Глостершире.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Он будет содержать вас как благородную даму.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, да, во что бы то ни стало, как подобает по званию тому, кто ниже эсквайра.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.
  
  
  
  
   Анна
  Добрейший мистер Шеллоу, предоставьте вашему племяннику сделать предложение самому.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. - Она зовет тебя, племянник, я оставлю вас.
  
  
  
  
   Анна
  Итак, мистер Слендер?
  
  
  
  
  Слендер
  Итак, мисс Анна?
  
  
  
  
   Анна
  Какова же ваша последняя воля?
  
  
  
  
  Слендер
  Моя воля? Вот так потеха! Хорошенькие шутки! Я и не думал еще о своей последней воле, благодарение небу, я не такое болезненное создание, благодарение небу!
  
  
  
  
   Анна
  Я хочу сказать, мистер Слендер, что вам угодно от меня?
  
  
  
  
  Слендер
  По правде сказать, что до меня лично касается, так мне от вас ничего не угодно или очень мало: это ваш батюшка и мой дядюшка затеяли всю эту историю; если мое счастье - так тому и быть, а нет - будет счастлив, кому повезет. Они вам лучше объяснят, в чем дело, можете спросить вашего батюшку, да вот и он.
  
  
   Входят Педж и мистрис Педж.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  А, Слендер! - Анна, дочь, люби его! -
  
  
  Э, это что? Зачем здесь мистер Фентон?
  
  
  Напрасно, сэр, вы ходите в мой дом;
  
  
  Сказал я, сэр, что дочку я просватал.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Но, мистер Педж, не гневайтесь, прошу вас...
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Любезный сэр, оставьте дочь мою.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Она не пара вам.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Прошу вас выслушать...
  
  
  
  
   Педж
  
  
  
  
  
  Нет, мистер Фентон. -
  
  
  Пойдем, судья! Пойдем, мой сын, за мной! -
  
  
  Вы знаете решение мое;
  
  
  Меня упорство ваше оскорбляет.
  
  
   Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
  
  
  
  Мистрис Куикли (Фентону)
  Поговорите с мистрис Педж.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  О мистрис Педж, я вашу дочь люблю
  
  
  Так искренно, что несмотря на все
  
  
  Отказы, оскорбленья и обиды,
  
  
  Я поднимаю флаг моей любви.
  
  
  Не отступлю! Так дайте мне согласье.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Ах, матушка! Не выдавай меня
  
  
  За этого болвана!
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  
  
   И не выдам.
  
  
  Нет, у тебя получше будет муж.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Да... мой хозяин, доктор!
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Тогда меня живьем заройте в землю
  
  
  И репой закидайте!
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Ну, не волнуйся. - Милый мистер Фентон,
  
  
  Не буду вам ни другом, ни врагом.
  
  
  Дочь расспрошу я, как она вас любит,
  
  
  И по ее желанью поступлю.
  
  
  Пока прощайте, надо ей итти, -
  
  
  Отец сердиться будет.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Сударыня и Нэн, я ваш слуга!
  
  
   Уходят мистрис Педж и Анна.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Это ведь я так устроила: "Неужто, - говорю я ей, - вы бросите дитя свое какому-нибудь дураку или лекарю?.. Посмотрите-ка на мистера Фентона..." Это я устроила.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Благодарю... Прошу - вот этот перстень
  
  
  Отдай прелестной Нэн; а вот за труд...
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Пошли вам бог удачи!
  
  
  
   Уходит Фентон.
  У него доброе сердце. Какая женщина не пошла бы в огонь и в воду за такое доброе сердце? А все-таки хотелось бы мне, чтобы мисс Анна досталась моему хозяину... Или чтобы она досталась мистеру Слендеру. Или уж, право, пусть достается мистеру Фентону. Я сделаю всё, что смогу, для всех троих: я им это обещала, а слово свое я держу. Но особенно буду хлопотать за мистера Фентона. Ох! Да мне надо мигом лететь с поручениями к сэру Джону от моих двух дам... А я-то, дура, болтаюсь здесь! (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
   Входят Фальстаф и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Эй, Бардольф!
  
  
  
  
  Бардольф
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Принеси мне кварту хереса; да положи в него сухариков.
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  Так вот до чего я дожил! Меня потащили в корзине, как кучу мясных обрезков, и вывалили в Темзу! Ну если я дам еще раз сыграть с собой такую штуку, так я позволю вырезать мой мозг, поджарить его и бросить собаке как новогоднюю подачку. Мерзавцы швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, будто бы топили слепых щенят, которых сука принесла полтора десятка. А по моему объему можно судить, что я обладаю способностью быстро итти ко дну, - будь оно глубоко, как преисподняя, я бы и то мигом там очутился. Я бы и утонул, не будь река в этом месте так мелка. А для меня такая смерть ужасна: ведь в воде человек раздувается! Что бы из меня вышло, если бы я еще раздулся? Прямо гора-горой!
  
  
  
  Входит Бардольф с вином.
  
  
  
  
  Бардольф
  Тут мистрис Куикли к вам пришла, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну-ка, подбавим вина к воде из Темзы; у меня в желудке такой мороз, будто я наглотался снежков вместо слабительных пилюль. - Зови ее.
  
  
  
  
  Бардольф
  Войдите, голубушка!
  
  
  
  Входит мистрис Куикли.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  С вашего позволения, прошу прощения. Желаю вашей милости доброго утра!
  
  
  
  Фальстаф (Бардольфу)
  Убери рюмки и ступай вскипяти мне кувшин хереса наилучшим манером.
  
  
  
  
  Бардольф
  С яйцами, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Без всяких примесей: не желаю я цыплячьих зародышей в моем питье!
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  Что скажешь?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Да пришла к вашей милости от мистрис Форд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Форд? Довольно с меня мистрис Форд: сыт по горло. Вот где она у меня сидит, твоя мистрис Форд!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ах, горе мое! Да чем же она, голубушка, виновата? Уж она так пробрала своих людей; это они не поняли ее приказаний и ошиблись.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, и я ошибся, доверившись обещаниям глупой женщины.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ах, она так горюет, сэр, что у вас бы сердце надорвалось, глядя на нее. Ее муж сегодня с утра отправляется на соколиную охоту. Так вот она вас просит еще раз прийти к ней между восемью и девятью часами. Мне велено мигом принести ей ответ, уж она вас вознаградит за всё, ручаюсь вам.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо. Я посещу ее. Скажи ей это... и посоветуй обдумать, что такое человек. Пусть сообразит всю непрочность природы человеческой и тогда вспомнит о моих достоинствах.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Так и скажу.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Непременно скажи. Между девятью и десятью, говоришь?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Между восемью и девятью, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо. Ступай. Непременно приду.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Оставайтесь с богом, сэр! (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Удивительно, что не видать мистера Порта. Он прислал мне сказать, чтобы я ждал его. Очень мне по вкусу его денежки! А, да вот и он.
  
  
  
   Входит Форд.
  
  
  
  
   Форд
  Доброго здоровья, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, мистер Порт, вы пришли узнать, что произошло между мной и мистрис Форд?
  
  
  
  
   Форд
  Вот именно, мистер Джон, за этим я и пришел.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистер Порт, не стану вам лгать... я был у нее в назначенный час.
  
  
  
  
   Форд
  И хорошо провели время?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Очень плохо, мистер Порт.
  
  
  
  
   Форд
  Как так, сударь? Она изменила свое намерение?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, мистер Порт, но этот проклятый рогоносец, ее муж, который совсем взбесился от ревности, явился в самый разгар нашего свидания. После того как мы и обнялись, и поцеловались, и объяснились, словом - сыграли в некотором роде пролог к нашей комедии, тут-то он и ввалился, а за ним по пятам целая банда его приятелей, он в своей ярости их всех пригласил и уговорил помочь ему обыскать дом и найти возлюбленного его жены.
  
  
  
  
   Форд
  Как, а вы там в это время были?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да. Я там в это время был.
  
  
  
  
   Форд
  И что же... он искал вас и не мог найти?
  
  
  
  
  Фальстаф
  А вот послушайте. На счастье в это время прибежала некая мистрис Педж и сообщила о приходе Форда. И по ее наущению и в своем смущении мистрис Форд спрятала меня в корзину с бельем.
  
  
  
  
   Форд
  В корзину с бельем?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь богом, в корзину с бельем! Завалили меня грязными рубашками и юбками, носками, вонючими чулками, засаленными скатертями: всё это, мистер Порт, составило самую отвратительную смесь зловонных запахов, какие когда-либо оскверняли человеческое обоняние.
  
  
  
  
   Форд
  И долго вы там пролежали?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, вы послушайте, мистер Порт, что я вытерпел из желания склонить эту женщину ко злу ради вашего блага. Когда меня таким образом упаковали в корзину, мистрис Форд позвала двух фордовских холуев и велела под видом грязного белья снести меня на Детчетский луг. Они взвалили меня на плечи, но как раз в дверях встретили этого ревнивого негодяя, своего хозяина, который стал их расспрашивать, что у них в корзине. Я так и затрясся от страха, - а вдруг этот полоумный негодяй начнет обыскивать корзину? Но судьба, предназначившая его быть рогоносцем, отклонила его руку. Хорошо! Он отправился дальше на поиски, а я поехал в виде грязного белья. Но слушайте, слушайте, мистер Порт! Я испытывал все муки трех родов смерти: во-первых - нестерпимый страх, как бы меня не поймал этот ревнивый баран, во-вторых - неудобнейшее положение: я лежал как испанский клинок, согнутый в кольцо на крохотном пространстве - рукоять к острию, лежал головой к пяткам, в-третьих - я был закупорен, как крепкий спирт, в вонючем белье, разлагавшемся от собственного сала. Подумайте... человек моей комплекции, вы подумайте!.. Человек, который и так от жары растапливается, как масло. Человек, который и так склонен постоянно таять и испаряться. Чудо было, что я не задохся. И в самый разгар этой бани, когда я, как голландское кушанье, наполовину сварился в собственном жиру, меня швырнули прямо в Темзу и остудили, раскаленного докрасна, как лошадиную подкову, в холодной воде. Вы подумайте, раскаленного до того, что я шипел, - вы подумайте, мистер Порт!
  
  
  
  
   Форд
  По совести, сэр, мне очень огорчительно, что вы из-за меня всё это претерпели. Мое дело, очевидно, безнадежно, - вы больше не возьметесь за него?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, мистер Порт! Пусть меня швырнут в Этну, так же как швырнули в Темзу, если я отступлюсь от нее! Сегодня ее муж поехал охотиться. Я получил от нее приглашение на новое свидание: условленный час - между восемью и девятью, мистер Порт!
  
  
  
  
   Форд
  Сейчас уже больше восьми, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вот как? Ну, так поспешу на свидание. Зайдите ко мне попозже, когда вам будет удобно, и узнаете, как обстоят дела. В заключение ваши желания увенчаются успехом, и вы овладеете ею. Будьте здоровы! Она будет вашей, мистер Порт. Мистер Порт, вы наставите рога мистеру Форду. (Уходит.)
  
  
  
  
   Форд
  А! Что это? Наваждение? Сон? Я сплю? Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! В вашем лучшем кафтане дыра, мистер Форд! Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и корзину. Хорошо же, я покажу им, кто я таков, я поймаю мерзавца, он сейчас в моем доме, скрыться ему от меня невозможно, - не влезет же он в кошелек или перечницу? Но чтобы помогающий ему дьявол и на этот раз не выручил его из беды, я буду обыскивать самые невероятные места. Хоть я и стал тем, чего не мог избегнуть, но больше не буду тем, чем не желаю быть. И если у меня есть рога, доводящие меня до бешенства, я сумею оправдать пословицу и буду бодаться, как бешеный бык. (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1

Другие авторы
  • Валентинов Валентин Петрович
  • Ротчев Александр Гаврилович
  • Тургенев Николай Иванович
  • Язвицкий Николай Иванович
  • Кошелев Александр Иванович
  • Мур Томас
  • Шкляревский Александр Андреевич
  • Мусоргский Модест Петрович
  • Ватсон Мария Валентиновна
  • Клейст Эвальд Христиан
  • Другие произведения
  • Потехин Алексей Антипович - Выгодное предприятие
  • Попугаев Василий Васильевич - Из "Краткой истории общества любителей наук, словесности и художеств"
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Златоцвет
  • Аксенов Иван Александрович - Стихотворения
  • Козырев Михаил Яковлевич - Покосная тяжба
  • Кохановская Надежда Степановна - Из провинциальной галереи портретов
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Обручение Даши
  • Чарская Лидия Алексеевна - Прощение
  • Толстой Петр Андреевич - Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе (1697-1699)
  • Тургенев Иван Сергеевич - Речь о Шекспире
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 304 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа