Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 8

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

рдольф
  Да, хозяин. Позвать их?
  
  
  
  
  Хозяин
  Лошадей я им дам, но и заставлю за них заплатить. Я их прижму как следует. Они у меня тут целую неделю командуют, я из-за них всем другим постояльцам отказал, пускай же теперь раскошеливаются. Я их прижму как следует! (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  Комната в доме Форда.
  Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
  Эванс
  Это одна из лучших женских выдумок, какие только мне приходилось видеть.
  
  
  
  
   Педж
  Неужели он вам обеим прислал эти письма одновременно?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Между первым и вторым четверти часа не прошло.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Прости, жена. Теперь что хочешь делай;
  
  
  Скорей сочту холодным солнце, чем
  
  
  Тебя неверной. Честь твоя отныне
  
  
  Для бывшего еретиком недавно
  
  
  Крепка как вера.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  
  
   Ладно, ладно, будет.
  
  
  Не будьте в извиненьях так же крайни,
  
  
  Как в оскорбленье.
  
  
  Но пустим в ход наш план: пусть наши жены
  
  
  Еще разок, чтоб шутку сделать гласной,
  
  
  Свидание назначат старой туше,.
  
  
  А мы его застигнем и проучим.
  
  
  
  
   Форд
  Вот славно! Лучше выдумать нельзя!
  
  
  
  
   Педж
  Как? Послать ему сказать, чтобы он в полночь пришел в парк? Полно, полно, ни за что он не придет!
  
  
  
  
  Эванс
  Вы говорите, что его бросили в реку, а потом жестоко избили под видом старухи? Я думаю, он теперь так устрашен, что не придет. Я думаю, что плоть его так наказана, что все искушения покинули его.
  
  
  
  
   Педж
  Я тоже так думаю.
  
  
  
   Мистрис Форд
  
  
  Решайте только вы, что вам с ним делать,
  
  
  А мы сумеем заманить его.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Есть старое преданье: Герн-охотник
  
  
  Давно лесничим был в лесу Виндзорском;
  
  
  Так будто он всегда зимою в полночь
  
  
  Вкруг дуба бродит, страшный и рогатый;
  
  
  Деревья рушит, похищает скот,
  
  
  В кровь обращает молоко коровье
  
  
  И грозно, страшно потрясает цепью.
  
  
  И в глупом суеверье старики
  
  
  Хранят и донесли до наших дней
  
  
  О Герне сказку, веря ей как правде.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Да, многие близ дуба Герна ночью
  
  
  Еще боятся проходить. Однако,
  
  
  Причем тут это?
  
  
  
   Мистрис Форд
  
  
  
  
   Вот причем: Фальстаф
  
  
  Придет к нам на свиданье к дубу Герна,
  
  
  В наряде Герна, с страшными рогами.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Ну, хорошо, допустим, он придет
  
  
  И в этом виде; но когда заманим,
  
  
  Что ж будем делать с ним? Каков ваш план?
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  И это мы обдумали. Вот что:
  
  
  Мы дочку Нэн, и маленького сына,
  
  
  И нескольких детей еще нарядим
  
  
  Как фей и эльфов, в белое с зеленым,
  
  
  Им на головы свечи восковые
  
  
  Прикрепим и дадим трещотки в руки.
  
  
  Когда ж Фальстаф и обе мы сойдемся, -
  
  
  Вдруг выскочат все сразу из засады
  
  
  С нестройным пеньем; лишь завидев их,
  
  
  Мы обе кинемся бежать со страху.
  
  
  Они же окружат его и станут
  
  
  Негодного щипать, как будто духи,
  
  
  И спрашивать, как в час их игр полночных
  
  
  В священный круг осмелился проникнуть
  
  
  Он в смертном виде?
  
  
  
   Мистрис Форд
  
  
  
  
  
  И пока всей правды
  
  
  Не скажет, эльфы пусть его исщиплют
  
  
  И обожгут свечами восковыми.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  А как сознается, тут все мы выйдем
  
  
  И снимем с чудища рога, и все
  
  
  В Виндзор его с насмешками проводим.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Детей придется поучить, иначе
  
  
  Не справиться им с этим никогда.
  
  
  
  
  Эванс
  Я научу ребятишек, что им делать; я сам готов нарядиться обезьяной, чтобы поджечь рыцаря моей свечкой.
  
  
  
  
   Форд
  Прекрасно. Я пойду куплю им маски.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Пусть будет Нэн моя царица фей,
  
  
  Одетая прелестно, в белом платье.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Я шелк куплю на платье.
  
  
  
   (В сторону)
  
  
  
  
  
   Тут-то Слендер
  
  
  Похитит Нэн, чтоб в Итоне немедля
  
  
  С ней обвенчаться.
  
  
  
  
  (Громко)
  
  
  
  
  
  Шлите же к Фальстафу.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Я сам как мистер Порт, ему известный,
  
  
  Пойду к нему: он всё расскажет мне.
  
  
  Придет наверно!
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  
  
   Уж не беспокойтесь.
  
  
  Ступайте же, готовьте и костюмы
  
  
  И принадлежности для наших фей.
  
  
  
  
  Эванс
  Идем, идем. Вот превосходное развлечение, вот самое честное мошенничество!
  
  
   Уходят Педж, Форд и Эванс.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Ну, мистрис Форд, скорей теперь пошлите,
  
  
  К Фальстафу, чтоб узнать его ответ.
  
  
  
  Уходит мистрис Форд.
  
  
  Я ж к доктору, ему дала я слово:
  
  
  Никто другой не женится на Нэн.
  
  
  Хоть Слендер и богат, но сущий олух,
  
  
  А мой супруг его предпочитает.
  
  
  У доктора ж и при дворе есть связи
  
  
  И деньги... Он ей будет мужем, он, -
  
  
  Достойнейших явись хоть легион!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  
  Входят Хозяин и Симпль.
  
  
  
  
  Хозяин
  Что тебе надо, деревенщина? Чего, толстокожее животное? Говори, рассуждай, высказывайся: ясно, кратко, быстро, метко.
  
  
  
  
  Симпль
  Да вот, сударь, меня послал к сэру Джону Фальстафу мистер Слендер.
  
  
  
  
  Хозяин
  Вот его покой, его обитель, его замок, его ложе и его походная кровать {23} со свеженькой росписью, изображающей историю блудного сына. Ступай, стучи, взывай. Он ответит тебе, как подобает истому антропофагу. Стучи, говорят.
  
  
  
  
  Симпль
  Да в его комнату вошла одна старуха, толстая такая старуха. Я уж осмелюсь обождать, пока она выйдет, - мне с ней-то и надо поговорить.
  
  
  
  
  Хозяин
  Что? Толстая старуха? Рыцаря еще ограбят! Я позову его. - Эй, славный рыцарь, доблестный сэр Джон! Отвечай изо всей силы своих воинственных легких, тут ли ты? Твой хозяин тебя зовет, твой эфесец! {24}
  
  
  
  Фальстаф (за сценой)
  В чем дело, хозяин?
  
  
  
  
  Хозяин
  Тут какой-то бродячий цыган ждет твою толстуху. Спровадь ее скорей, молодец, спровадь-ка. У меня номера приличные, не для секретных дел, фу, фу!
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тут ко мне, действительно, приходила толстая старуха, хозяин, но она уже ушла.
  
  
  
  
  Симпль
  Прошу прощения, сэр, это не была ворожея из Брентфорда?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она самая, раковина ты устричная. А что тебе от нее надобно было?
  
  
  
  
  Симпль
  Мой хозяин, сэр, мистер Слендер, увидал ее на улице и послал меня за ней: узнать, сэр, насчет некоего Нима, сэр, который у него цепочку украл, так вот узнать, у него цепочка или нет?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я об этом со старухой говорил.
  
  
  
  
  Симпль
  И что же она сказала, сэр, с вашего разрешения?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да сказала, что цепочка у того самого человека, который ее стащил у мистера Слендера.
  
  
  
  
  Симпль
  Эх, жаль, что не удалось мне самому с ней поговорить. Он мне поручил еще кое о чем ее порасспросить.
  
  
  
  
  Фальстаф
  О чем же, говори.
  
  
  
  
  Хозяин
  Выкладывай, да живее.
  
  
  
  
  Симпль
  Я никак не могу скрыть это, сэр.
  
  
  
  
  Хозяин
  Попробуй скрыть - и ты умрешь.
  
  
  
  
  Симпль
  Да что, сэр, всё только насчет мисс Анны Педж: узнать, как моему хозяину - выпадет на долю жениться на ней или нет?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выпадет, выпадет.
  
  
  
  
  Симпль
  Что выпадет, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выпадет на долю - либо жениться на ней, либо нет; ступай, передай ему, что старуха так и сказала.
  
  
  
  
  Симпль
  Могу ли я это передать, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Можете, можете. Очень даже можете, сэр.
  
  
  
  
  Симпль
  Очень признателен вашей милости, вот-то обрадую моего хозяина этими вестями. (Уходит.)
  
  
  
  
  Хозяин
  Ума палата ты, сэр Джон, ума палата! Так у тебя ворожея была?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, была, хозяин. И наворожила же она мне! Я от нее узнал больше, чем за всю свою жизнь; и не только ничего ей за науку не заплатил, но еще сам получил порядком.
  
  
  
   Входит Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Несчастье, несчастье случилось, сэр! Воровство, чистое воровство!
  
  
  
  
  Хозяин
  Где мои лошади? Отвечай как следует.
  
  
  
  
  Бардольф
  Удрали вместе с ворами, как только мы доехали до Итона. Я ведь сидел позади одного из них; они меня сбросили в глубокую грязную лужу, пришпорили коней - и поминай как звали, исчезли как три немецких чорта, три доктора Фауста!
  
  
  
  
  Хозяин
  Они поспешили навстречу герцогу, негодяй! Как ты смеешь говорить, что они - удрали? Немцы - честные люди.
  
  
  
  Входит сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
  Эванс
  Где хозяин?
  
  
  
  
  Хозяин
  Что случилось, сэр?
  
  
  
  
  Эванс
  Смотрите хорошенько за вашими постояльцами, хозяин; тут приехал в город один мой знакомый, так он рассказывал, что какие-то три вора, немцы, обокрали всех трактирщиков кругом: в Рединге, в Меденхеде, в Кольбруке, - забрали и деньги и лошадей. Предупреждаю вас, желая вам добра. Вы так умны, так щедры на остроты и насмешки, что вам не к лицу быть обманутым. Прощайте. (Уходит.)
  
  
  
  Входит доктор Кайус.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Кдье хозяин "De la Jarretiere"?
  
  
  
  
  Хозяин
  Он здесь, господин доктор, в великом смущении перед затруднительной дилеммой.
  
  
  
   Доктор Кайус
  Я не снай, что это значит, но мне кавариль, что вы делаете большой приготовлений для встречи немецки герцог? Даю слово, при дворе не ожидаль никакой герцог. Я говорю, желая вам добро! Будьте здоровы. (Уходит.)
  
  
  
  
  Хозяин
  Кричи караул, негодяй! Рыцарь, помогай! Пропал я! Беги, лети, кричи, ори караул, негодяй! Пропал я!
  
  
   Уходят Хозяин и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хотел бы я, чтобы весь мир был обманут, потому что я не только обманут, но еще и избит. Если только при дворе станут известны все эти мои трансформации и как меня в этих трансформациях мыли и колотили, - да там из меня весь жир капля по капле вытопят, рыбацким сапогам на смазку. Ручаюсь вам, что меня до тех пор будут бичевать насмешками и остротами, пока я не съежусь, как сушеная груша. Да, не везет мне с тех пор, как я сплутовал, играя в прим_е_ро. {25} Ах! Если бы у меня только хватило дыхания прочесть молитвы, я бы исправился...
  
  
  
  Входит мистрис Куикли.
  Э!.. Вы откуда?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  От обеих, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чорт побери одну, а его бабушка другую! Тогда обе будут на месте. Я выстрадал из-за них больше, чем вообще жалкая человеческая непрочность способна вынести.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  А они-то разве не пострадали? Да, ручаюсь вам! Особенно одна из них - мистрис Форд: бедная душа избита до синяков, живого местечка на голубушке не осталось.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что ты там толкуешь о синяках? Меня самого разукрасили всеми цветами радуги, да еще чуть не арестовали вместо брентфордской колдуньи! Если бы не моя удивительная находчивость, что я притворился обыкновенной старухой, так меня бы мерзавец констебль упрятал в колодки, в тюремные колодки, как ведьму.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Сэр, позвольте мне поговорить с вами у вас в комнате; я мигом всё вам расскажу и ручаюсь, вы останетесь довольны. Вот письмецо, которое вам что-то скажет. Ах, сердечные мои! Сколько труда надо, чтобы вас свести. Уж, верно, кто-нибудь из вас чем-то прогневал господа, что вам так трудно приходится!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо, идем ко мне.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  Другая комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  
  Входят Фентон и Хозяин.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ах, мистер Фентон, и не говорите со мной. У меня на душе тяжело. Я от всего отказываюсь.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Но выслушай... И если мне поможешь,
  
  
  То, - слово джентльмена, - заплачу я
  
  
  Тебе сто фунтов сверх твоей потери.
  
  
  
  
  Хозяин
  Хорошо, мистер Фентон, я вас выслушаю и уж во всяком случае тайны вашей не выдам.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Уже не раз я говорил тебе,
  
  
  Как Анну Педж прекрасную люблю я;
  
  
  Она же мне на чувства отвечает
  
  
  (Поскольку выбор от нее зависит),
  
  
  Как я желаю. Вот ее письмо:
  
  
  Оно тебя немало удивит.
  
  
  В нем шутка так связалась с нашим делом,
  
  
  Что их понять отдельно - невозможно,
  
  
  Не рассказав всего. Толстяк Фальстаф
  
  
  Тут роль играет. Шутки ход узнаешь
  
  
  Из этого письма.
  
  
  
   (Дает ему письмо.)
  
  
  
  
   Так слушай, друг.
  
  
  Сегодня меж полуночью и часом
  
  
  У дуба Герна будет Нэн моя
  
  
  Изображать царицу фей; зачем -
  
  
  Узнаешь из письма. В наряде этом,
  
  
  Пока потеха будет продолжаться,
  
  
  Ей приказал отец тайком исчезнуть
  
  
  Со Слендером и в Итоне сейчас же
  
  
  С ним обвенчаться. Нэн дала согласье.
  
  
  Так, друг. Но матери ее тот брак противен.
  
  
  Она стоит за Кайуса. И вот
  
  
  Решила, что он дочь ее похитит,
  
  
  Пока потеха будет продолжаться,
  
  
  И прямо - в церковь, где готов священник
  
  
  Их обвенчать. И матери решенью
  
  
  Покорной также притворившись, Анна
  
  
  Дала согласье доктору. Но слушай:
  
  
  Отец решил, что будет дочь вся в белом.
  
  
  В удобную минуту Слендер должен
  
  
  Взять за руку ее и увести, -
  
  
  Она пойдет за ним. А мать решила,
  
  
  Чтоб доктор мог ее узнать
  
  
  (Так как они под масками все будут),
  
  
  Одеть ее в зеленую одежду,
  
  
  А голову украсить ей убором
  
  
  Из длинных развевающихся лент.
  
  
  Когда ж увидит доктор, что пора,
  
  
  Он за руку щипнет ее, дав знак
  
  
  Итти за ним. И Анна согласилась.
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  Кого же хочет обмануть она,
  
  
  Отца иль мать?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Обоих, мой добрейший,
  
  
  Чтоб убежать со мной! И вот т

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа