Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 10

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

bsp;  Доктор Кайус
  Да, шорт возьми, и это биль мальшик, шорт возьми! Я весь Виндзор на ноги подниму! (Уходит.)
  
  
  
  
   Форд
  Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна?
  
  
  
  
   Педж
  Сердце мое чует недоброе. Вот идет мистер Фентон.
  
  
   Входят Фентон и Анна Педж.
  Это что же такое, мистер Фентон?
  
  
  
  
   Анна
  Простите, добрый батюшка! - Милая моя матушка, простите нас!
  
  
  
  
   Педж
  Ну, сударыня, почему ты не с мистером Слендером?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Почему ты не с доктором, девчонка?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Ее смутили вы, скажу вам правду.
  
  
  Вы ей готовили постыдный брак,
  
  
  В котором не было любви взаимной.
  
  
  Но мы давно с ней связаны, теперь же
  
  
  Союз наш больше вам не разорвать.
  
  
  Проступок, ею совершенный, свят,
  
  
  Ее обман нельзя назвать коварством,
  
  
  Непослушаньем или непочтеньем;
  
  
  Он избавляет в будущем ее
  
  
  От тысячи часов проклятий грешных,
  
  
  Что брак насильственный в ней вызвать мог бы.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Не изумляйтесь. Дела не поправить!
  
  
  Любовью управляют небеса.
  
  
  За деньги покупаем мы именье,
  
  
  Но наших жен дает судьбы веленье.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Очень рад; метили вы в меня, а стрелы ваши попали в другую цель.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Тут делу не помочь! - Будь счастлив, Фентон.
  
  
  Что ж, чему быть - тому не миновать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  Дичь разную собаки ночью ловят.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Раздумывать не стану! - Мистер Фентон,
  
  
  Дай бог вам много, много светлых дней. -
  
  
  Мой добрый муж, пойдем домой. Все вместе. -
  
  
  Сэр Джон, и вы.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Всё то, что обещали
  
  
  Вы Порту, исполняется, сэр Джон!
  
  
  Сегодня с мистрис Форд ночует он.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  Комедия эта в первый раз была издана в 1602 г. под заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно сочиненная комедия о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках, пересыпанная разными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и его премудрого племянника Слендера, с бахвальством прапорщика Пистоля и капрала Нима".
  В списке Миреса (1598 г.) пьеса не упоминается. С другой стороны, она внесена в книгопродавческие списки в январе 1602 г. Думают, что она была написана в 1600 или 1601 г.
  Пьеса в целом представляет собой свободную композицию Шекспира. Отдельные мотивы, входящие в нее, например проделки виндзорских дам, издевающихся над "влюбленным" Фальстафом, принадлежат к общему запасу новеллистической и анекдотической литературы эпохи.
  Имена многих персонажей пьесы - смысловые Шеллоу значит "плоский", "пустой", Слендер - "хилый", "тупой", Пистоль - "пистолет" и "пистоль" (испанская золотая монета), Симпль - "простак", Куикли - "живо", "быстро".
  1 Звездная палата - верховное уголовное судилище.
  2 В присутствии (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.
  3 Слендер говорит custalorum вместо custos rotulorum, "хранитель актов", ratolorum - вместо rotulorum, armigero - вместо armiger, "оруженосец", "эсквайр". Все это латинские слова, означающие звания и должности.
  4 Котсол - городок в Глостершире, где происходили состязания собак на резвость.
  5 Повидимому, намек на какую-нибудь песню или ходячий анекдот того времени.
  6 В немногих словах (лат.).
  7 Очевидно (лат.).
  8 Секерсон - имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра "Глобус".
  9 Торопись! (франц.).
  10 Кавалер (искажение испанского слова).
  11 Пикт-Хетч - квартал в Лондоне, изобиловавший ворами и притонами.
  12 Ангел - название старинной монеты.
  13 Так назывались лица, служившие в личной охране королевы.
  14 Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э.
  15 Правильно должно быть: Гектор троянский. Уринал - вымышленное имя.
  16 Чорт! (франц.).
  17 Подвязки (франц.).
  18 Sots - дураков (франц.).
  19 По обычаям того времени паж, провожая даму, шел впереди, расчищая ей дорогу; напротив, карлик, если таковой был, шел сзади.
  20 Персонажи из шекспировской хроники "Генрих IV", где изображена беспутная молодость принца Генриха, будущего короля Генриха V.
  21 Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также грамматические категории (числа, падежи и т. д.).
  22 Отсутствует (лат.).
  23 Очень нередко под обычную кровать, на высоких ножках, пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая роль запасной.
  24 "Эфесец" на лондонском жаргоне означало - "плут, грабитель".
  25 Карточная игра.
  26 В Библии рассказывается, что Давид победил великана Голиафа, имея в качестве оружия лишь пращу. Фальстаф же готов сразиться с Голиафом, имея в руках лишь ткацкий челнок.
  27 Гоб-Гоблин - один из духов английских народных поверий.
  28 "Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает" (франц.) - один из рыцарских девизов.
  
  
  
  
  
  
  
  
  А. А. Смирнов

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 264 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа