bsp; Доктор Кайус
Да, шорт возьми, и это биль мальшик, шорт возьми! Я весь Виндзор на
ноги подниму! (Уходит.)
Форд
Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна?
Педж
Сердце мое чует недоброе. Вот идет мистер Фентон.
Входят Фентон и Анна Педж.
Это что же такое, мистер Фентон?
Анна
Простите, добрый батюшка! - Милая моя матушка, простите нас!
Педж
Ну, сударыня, почему ты не с мистером Слендером?
Мистрис Педж
Почему ты не с доктором, девчонка?
Фентон
Ее смутили вы, скажу вам правду.
Вы ей готовили постыдный брак,
В котором не было любви взаимной.
Но мы давно с ней связаны, теперь же
Союз наш больше вам не разорвать.
Проступок, ею совершенный, свят,
Ее обман нельзя назвать коварством,
Непослушаньем или непочтеньем;
Он избавляет в будущем ее
От тысячи часов проклятий грешных,
Что брак насильственный в ней вызвать мог бы.
Форд
Не изумляйтесь. Дела не поправить!
Любовью управляют небеса.
За деньги покупаем мы именье,
Но наших жен дает судьбы веленье.
Фальстаф
Очень рад; метили вы в меня, а стрелы ваши попали в другую цель.
Педж
Тут делу не помочь! - Будь счастлив, Фентон.
Что ж, чему быть - тому не миновать.
Фальстаф
Дичь разную собаки ночью ловят.
Мистрис Педж
Раздумывать не стану! - Мистер Фентон,
Дай бог вам много, много светлых дней. -
Мой добрый муж, пойдем домой. Все вместе. -
Сэр Джон, и вы.
Форд
Всё то, что обещали
Вы Порту, исполняется, сэр Джон!
Сегодня с мистрис Форд ночует он.
Уходят.
КОММЕНТАРИИ
Комедия эта в первый раз была издана в 1602 г. под заглавием:
"Чрезвычайно забавная и превосходно сочиненная комедия о сэре Джоне
Фальстафе и веселых виндзорских кумушках, пересыпанная разными забавными
выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и его премудрого
племянника Слендера, с бахвальством прапорщика Пистоля и капрала Нима".
В списке Миреса (1598 г.) пьеса не упоминается. С другой стороны, она
внесена в книгопродавческие списки в январе 1602 г. Думают, что она была
написана в 1600 или 1601 г.
Пьеса в целом представляет собой свободную композицию Шекспира.
Отдельные мотивы, входящие в нее, например проделки виндзорских дам,
издевающихся над "влюбленным" Фальстафом, принадлежат к общему запасу
новеллистической и анекдотической литературы эпохи.
Имена многих персонажей пьесы - смысловые Шеллоу значит "плоский",
"пустой", Слендер - "хилый", "тупой", Пистоль - "пистолет" и "пистоль"
(испанская золотая монета), Симпль - "простак", Куикли - "живо", "быстро".
1 Звездная палата - верховное уголовное судилище.
2 В присутствии (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.
3 Слендер говорит custalorum вместо custos rotulorum, "хранитель
актов", ratolorum - вместо rotulorum, armigero - вместо armiger,
"оруженосец", "эсквайр". Все это латинские слова, означающие звания и
должности.
4 Котсол - городок в Глостершире, где происходили состязания собак на
резвость.
5 Повидимому, намек на какую-нибудь песню или ходячий анекдот того
времени.
6 В немногих словах (лат.).
7 Очевидно (лат.).
8 Секерсон - имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в
Парижском саду, поблизости от театра "Глобус".
9 Торопись! (франц.).
10 Кавалер (искажение испанского слова).
11 Пикт-Хетч - квартал в Лондоне, изобиловавший ворами и притонами.
12 Ангел - название старинной монеты.
13 Так назывались лица, служившие в личной охране королевы.
14 Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э.
15 Правильно должно быть: Гектор троянский. Уринал - вымышленное имя.
16 Чорт! (франц.).
17 Подвязки (франц.).
18 Sots - дураков (франц.).
19 По обычаям того времени паж, провожая даму, шел впереди, расчищая ей
дорогу; напротив, карлик, если таковой был, шел сзади.
20 Персонажи из шекспировской хроники "Генрих IV", где изображена
беспутная молодость принца Генриха, будущего короля Генриха V.
21 Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а
также грамматические категории (числа, падежи и т. д.).
22 Отсутствует (лат.).
23 Очень нередко под обычную кровать, на высоких ножках, пододвигалась
легкая низкая кровать, игравшая роль запасной.
24 "Эфесец" на лондонском жаргоне означало - "плут, грабитель".
25 Карточная игра.
26 В Библии рассказывается, что Давид победил великана Голиафа, имея в
качестве оружия лишь пращу. Фальстаф же готов сразиться с Голиафом, имея в
руках лишь ткацкий челнок.
27 Гоб-Гоблин - один из духов английских народных поверий.
28 "Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает" (франц.) - один
из рыцарских девизов.
А. А. Смирнов