Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 3

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

bsp; 
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Перед домом Педжа.
  
  
   Входит мистрис Педж с письмом.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Каково это? Как же это так: любовные письма миновали меня в самые праздничные годы моей жизни, а теперь я стала их получать? Посмотрим!
  
  
  
  
  (Читает)
  "Не спрашивайте у меня, почему я люблю вас. Хотя любовь позволяет рассудку быть проповедником, но никогда не выбирает его в советчики. Вы уже не молоды, я тоже. Вот вам и симпатия. Вы веселого нрава, я тоже, ха-ха! Вот вам и еще симпатия. Вы не прочь выпить, я тоже, - какой же вам еще симпатии? Удовлетворись тем, мистрис Педж, если только любовь воина может удовлетворить тебя, что я тебя люблю. Я не говорю: "сжалься надо мной", - такие выражения воину не подходят, но я говорю: "люби меня".
  
  
  
  Я верный рыцарь твой,
  
  
  
  Днем иль ночной порой
  
  
  
  Готов я в час любой
  
  
  
  Всей силой, всей душой
  
  
  
  Из-за тебя на бой!
  
  
  
  
  
   Джон Фальстаф".
  Вот Ирод-то иудейский! О испорченный, развращенный свет! Этакая развалина притворяется юным кавалером! Какой же это неосторожностью я, с чортовой помощью, подала этому фламандскому пьянчуге повод так дерзко осаждать меня? Да я его и трех раз не видала! Что я ему могла сказать? Я при нем, кажется, своей веселости не расточала, прости меня бог! Я положительно внесу билль в парламент об истреблении мужского рода! Как же мне ему отомстить? Потому что отомщу-то я ему непременно, - это так же верно, как то, что у него вместо кишок - колбаса!
  
  
  
  Входит мистрис Форд,
  
  
  
   Мистрис Форд
  Мистрис Педж, а я, честное слово, шла к вам!
  
  
  
   Мистрис Педж
  А я, честное слово, шла к вам! Что это, - как вы плохо выглядите?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Неужели? Не могу этому поверить: могу доказать вам противное.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Нет, по-моему, плохо!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Будь по-вашему, хотя повторяю, я могла бы доказать вам противное! Да, мистрис Педж... Дайте мне совет.
  
  
  
   Мистрис Педж
  А в чем дело, голубушка?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ах, голубушка, за пустяками дело стало, - в какую честь я могла бы попасть!
  
  
  
   Мистрис Педж
  А вы плюньте на пустяки и хватайте честь! В чем же дело? В сторону пустяки, в чем дело?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Если бы я не побоялась адских мук, так - всего на маленькую вечность, - я могла бы получить рыцарское звание.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Что? Ну что ты врешь, рыцарь Алиса Форд! Рыцарство, знаешь, вещь ненадежная, лучше уж тебе своего звания не менять.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ну да что мы жжем свечи при дневном свете? Вот прочтите. Увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание... Пока глаза мои будут способны различать мужскую наружность, на толстяков и смотреть не стану. А между тем, ведь этот не ругался, восхвалял женскую скромность и высказывал такое благопристойное осуждение всякой непристойности, что... Я могла бы поклясться, что у него мысли и слова в полном согласии. А на самом деле-то они так подходят друг к другу, как сотый псалом к песне о "Зеленых рукавах". Хотела бы я знать, какой бурей выкинуло в наш Виндзор этого кита? Как мне ему отомстить? Пожалуй, самое лучшее будет поддерживать в нем надежды, пока гнусный жар его страсти не растопит его на собственном его сале. Видели ли вы что-нибудь подобное?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Точка в точку! Разница только в именах - Педж и Форд. К великому твоему утешению во всей этой скверной путанице - вот тебе близнец твоего письма. Но пусть наследство достается твоему, а я за своего отказываюсь. Ручаюсь тебе, что у него заготовлена тысяча таких писем, - нет, больше, - с пробелами, чтобы вставлять разные имена. Наши письма - это, верно, уж второе издание. Он их тискает в печати, - ему всё равно, что бы ни тискать, лишь бы стиснуть нас. Но я скорей согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом! Да, легче найти десятка два развратных горлиц, чем одного целомудренного мужчину.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да, совершенно одно и то же! И почерк тот же, и слова те же самые. Нет, за кого он нас принимает?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Не знаю. Тут можно заподозрить собственную добродетель. Я готова на себя смотреть, как на незнакомую личность. Потому что если бы он не знал во мне какой-нибудь слабости, которой я сама не подозревала, он не пошел бы на такой дерзкий абордаж.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ах, вы называете это "абордаж"? Ну, я сумею не пустить его на палубу.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да и я тоже. Если бы ему удалось пробраться в мой трюм, я бы больше никогда не вышла в плавание. Давайте отомстим ему! Назначим ему свидание, поманим надеждой на успех и до тех пор будем водить за нос, пока он не перезаложит всех своих лошадей хозяину "Подвязки".
  
  
  
   Мистрис Форд
  Я согласна сделать любую гадость по отношению к нему, только бы она не замарала нашей добродетели. Что если бы мой муж увидел это письмо? Оно навек дало бы пищу его ревности!
  
  
  
   Мистрис Педж
  А вот и он, смотрите! И мой добрый муженек с ним. Вот он так же далек от ревности, как я от того, чтобы давать его ревности повод. А это, надеюсь, расстояние огромное.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Вы счастливее меня.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Давайте хорошенько подумаем, как отомстить этой рыцарской туше. Отойдем сюда.
  
  
  
   Отходят в сторону.
  
  
  Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом.
  
  
  
  
   Форд
  Я надеюсь, что это неверно.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Надежда - куцый пес в иных делах.
  
  
  Сэр Джон пленен твоей женой.
  
  
  
  
   Форд
  Но, сэр, жена моя немолода.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Волочится он за простой, за знатной,
  
  
  За бедной, за богатой, за старухой,
  
  
  За молодой... Он любит винегрет!
  
  
  Взвесь это, Форд!
  
  
  
  
   Форд
  Любит мою жену?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Всей печенью горящей! Воспрепятствуй!
  
  
  Иль будешь ты, подобно Актеону,
  
  
  В горах затравлен псами!
  
  
  О, слово это гнусно!
  
  
  
  
   Форд
  Какое слово, сэр?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Рога, я говорю! Прости!
  
  
  Смотри же, - бди! Ведь воры бродят ночью!
  
  
  Смотри, пока, кукушка не запела!
  
  
  
  
  (Ниму)
  
  
  Идем, капрал!
  
  
  
  
  (Педжу)
  
  
  Педж, верь ему: он говорит умно.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Форд (в сторону)
  Терпенье... я всё это выясню.
  
  
  
   Ним (Педжу)
  Я лгать не привык. Фальстаф в некотором смысле поступил мне не по нраву: он хотел, чтобы я отнес к ней безнравственное письмо. Но при мне меч, при случае он больно кусается. Фальстаф влюблен в вашу жену, вот и весь сказ. Зовут меня капрал Ним, я вам говорю и ручаюсь, что всё это правда; зовут меня Ним, а Фальстаф влюблен в вашу жену. Будьте здоровы. Не нравится мне питаться одним хлебом и сыром: таков уж мой нрав. Будьте здоровы. (Уходит.)
  
  
  
  
   Педж
  Таков его нрав, говорит! Да он этаким нравом любого до родимчика доведет.
  
  
  
  
   Форд
  Я разыщу Фальстафа!
  
  
  
  
   Педж
  Я еще не видывал такого напыщенного ломаки.
  
  
  
  
   Форд
  Если я увижу, что это правда, ну, тогда...
  
  
  
  
   Педж
  Никогда не поверю такому китайцу, даже если бы наш священник поручился за него.
  
  
  
  
   Форд
  Нет, он всегда был славный, разумный малый. Хорошо же!
  
   Мистрис Педж и мистрис Форд подходят к ним.
  
  
  
  
   Педж
  А, здравствуй, Мэг.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Куда ты, Джордж? Послушай-ка!..
  
  
  
   Мистрис Форд
  Здравствуй, мой дорогой Френк. Что это ты как будто грустен?
  
  
  
  
   Форд
  Я грустен? Ничего подобного! Я вовсе не грустен. Ступай-ка домой, ступай!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Нет, право, у тебя опять какая-нибудь дурь в голове! Пойдемте, мистрис Педж?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Сейчас! Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо мистрис Форд) Смотрите-ка, кто идет! Она будет нашей посланницей к этому жалкому рыцарю.
  
  
   Мистрис Форд (тихо мистрис Педж)
  Честное слово, я как раз думала о ней: она отлично всё устроит.
  
  
  
  Входит мистрис Куикли.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Вы, верно, пришли повидать мою дочь Анну?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Вот именно! Как поживает, добрейшая мисс Анна?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Пойдемте с нами - сами увидите. Мы с вами часок побеседуем.
  
  Уходят мистрис Педж, мистрис Форд и мистрис Куикли.
  
  
  
  
   Педж
  Что скажете, мистер Форд?
  
  
  
  
   Форд
  Вы слыхали, что этот мошенник мне рассказывал?
  
  
  
  
   Педж
  Да; а вы слыхали, что другой мне рассказывал?
  
  
  
  
   Форд
  Вы думаете, что они говорили правду?
  
  
  
  
   Педж
  Чорт с ними, с подлецами! Не думаю, чтобы рыцарь на это пошел. Ведь люди, обвиняющие его в бесчестных намерениях по отношению к нашим женам, - выгнанные им слуги, настоящие мошенники, которые остались без места.
  
  
  
  
   Форд
  Так это были его люди?
  
  
  
  
   Педж
  Ну да.
  
  
  
  
   Форд
  А все-таки не нравится мне это! Что, он живет в "Подвязке"?
  
  
  
  
   Педж
  Да, да. Если он начнет подъезжать к моей жене, я ее натравлю на него, и если он от нее чего-нибудь добьется, кроме брани, пусть это падет на мою голову.
  
  
  
  
   Форд
  Я не сомневаюсь в моей жене, но всё же я бы их вдвоем не оставил. Мужья бывают слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня так легко не успокоить.
  
  
  
  
   Педж
  Смотрите-ка, вон идет буйный хозяин "Подвязки". Либо у него хмель в голове, либо деньги в кошельке: что-то уж очень он весел.
  
  
  
   Входит Хозяин.
  Как поживаете, хозяин?
  
  
  
  
  Хозяин
  Здравствуй, молодец, как живешь? Ты джентльмен! - Эй, судья, что же вы?
  
  
  
   Входит Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Иду, хозяин, иду. - Добрый вечер, сто раз добрый вечер, добрейший мистер Педж. Мистер Педж, не угодно ли вам пожаловать с нами? Предстоит развлечение.
  
  
  
  
  Хозяин
  Расскажи ему, в чем дело, cavalero {10} судья, расскажи, молодец!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Сэр, предстоит поединок: будут драться уэльский пастор сэр Гью и француз - доктор Кайус...
  
  
  
  
   Форд
  Любезнейший хозяин, на пару слов. (Отводит его в сторону.)
  
  
  
  
  Хозяин
  Что скажешь, молодец?..
  
  
  
   Шеллоу (Педжу)
  Желаете с нами присутствовать при этом зрелище? Наш весельчак-хозяин будет секундантом. И, кажется, назначил каждому другое место встречи. А наш пастор шутить не любит, поверьте. Я вам расскажу, в чем будет шутка.
  
  
  
  Говорят между собой.
  
  
  
  
  Хозяин
  А у тебя нет никакой претензии к моему рыцарю, к моему благородному постояльцу?..
  
  
  
  
   Форд
  Никакой, уверяю вас! Но я поднесу вам бутыль кипяченого хересу, если вы проводите меня к нему и скажете, что мое имя - Порт... так, шутки ради.
  
  
  
  
  Хозяин
  Руку, молодец. Я тебя и проведу и выведу! Хорошо сказано? Рыцарь мой шутки любит. - Что же, идем, сердечные дружки?
  
  
  
  
  Шеллоу
  К вашим услугам, хозяин!
  
  
  
  
   Педж
  Я слыхал, что француз мастерски владеет рапирой?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Пустое! Тут я вам мог бы кое-что порассказать. Это теперь нужно соблюдать расстояние, всякие там пассады, эстокады, и чего-чего нет. А все дело в смелости, мистер Педж, в сердце, в сердце. Я бы в свое время моим длинным мечом четверых дюжих молодцов разогнал как крыс!
  
  
  
  
  Хозяин
  В путь, ребята, в путь!.. Давайте двигаться.
  
  
  
  
   Педж
  К вашим услугам. А все-таки лучше бы они ругались, а не дрались.
  
  
   Уходят Хозяин, Шеллоу и Педж.
  
  
  
  
   Форд
  Педж глуп, доверчив. Он крепко стоит на такой зыбкой почве, как верность его жены. Но я-то не могу так легко менять свое мнение. Она с ним встречалась в доме Педжа, а что они там делали - я не знаю. Ладно, я это дело расследую: я, переодевшись, испытаю Фальстафа. Если она невинна, то я не даром трудился. Если же это не так, то тем более труды мои не пропадут. (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
   Входят Фальстаф и Пистоль.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не дам тебе взаймы ни гроша!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Так мир мне устрицею станет:
  
  
  Его мечом я вскрою!
  
  
  Верну я деньги краденым товаром!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ни гроша! Я допускал, чтобы ты занимал деньги моим именем; я три раза вымаливал у моих друзей отсрочку тебе и твоей пристяжной - Ниму, иначе давно бы уж вы выглядывали из-за решетки, как пара близнецов-шимпанзе. Я в ад попаду за ложные клятвы, потому что уверял моих друзей, джентльмен ов, что вы хорошие воины и надежные смелые парни. А когда мистрис Бриджет потеряла ручку от веера, я поклялся своей честью, что у тебя ее нет.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  А разве доли ты не получил?
  
  
  Пятнадцать пенсов я тебе не отдал?..
  
  
  
  
  Фальстаф
  Толкуй, толкуй, мошенник. Что мне из-за тебя душу свою губить, что ли? Одним словом, не висни на мне: я тебе не виселица. Кошельки вырезать в толпе - вот твое дело. Проваливай в свой замок на Пикт-Хетче! {11} Ты не можешь для меня письмо отнести? Ты! Тебе ч_е_с_т_ь этого не позволяет?.. Ах ты, бездонная низость! Да я сам-то едва могу удержаться в границах чести. Я, я сам, когда необходимость заставляет, отбросив страх божий и запрятав честь подальше, вынужден хитрить, лгать, изворачиваться... А ты, мошенни к, прикрываешь личиной чести свои лохмотья, свои кошачьи взгляды, свои кабацкие речи и площадные ругательства... Ты мне не желаешь услужить, ты?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Я каюсь!.. Так чего ж еще ты хочешь?
  
  
  
   Входит Робин.
  
  
  
  
  Робин
  Сэр, там какая-то женщина хочет вас видеть.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пускай войдет.
  
  
  
  Входит мистрис Куикли.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Доброго утра вашей милости!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Доброго утра, добрая женщина!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Не совсем так, ваша милость.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, значит, добрая девица?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Клятву могу дать: такова, какова была моя матушка в минуты моего рождения!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я верю твоей клятве. Чего тебе от меня надо?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Смею ли я у_д_о_с_т_о_и_т_ь вашу милость двумя словами?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хоть двумя тысячами, милейшая, а я удостою тебя их выслушать.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Существует некая мистрис Форд, сэр. Прошу вас, отойдемте в сторонку... Сама я живу у доктора Кайуса.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так, продолжай; мистрис Форд, говоришь ты?..
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Совершенно верно изволите говорить... Прошу вашу милость - отойдемте немного подальше.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ручаюсь тебе, нас никто не слушает. Это всё мои люди... мои слуги!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ваши люди, ну да благословит их господь и сделает своими слугами.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, так мистрис Форд - что же она?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Ах, сэр... она прекрасное созданье... Господи, господи... и соблазнитель же вы, ваша милость! Ну, да простит бог ее и нас грешных, молюсь об этом.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Форд... так что же мистрис Форд?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  А то, что довели вы ее до таких т_р_е_х_в_о_л_н_е_н_и_й - диву даешься! Самому блестящему из придворных, когда двор наезжает в Виндзор, не удалось ее довести до таких трехволнений, а уж было тут всего... и лордов, и рыцарей, и джентльменов, да со своими каретами... уверяю вас... карета за каретой... письмо за письмом... подарок за подарком... да все раздушенные, уверяю вас, сплошной мускус... а шелк-то, а золото... уверяю вас, так и шелестит, и все такие а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е... тут и вино и конфеты... лучшего сорта, самые дорогие, любое женское сердце победили бы! И,, уверяю вас, ни один из них взгляда от нее не удостоился. Мне самой еще нынче утром двадцать ангелов {12} предлагали; но мне никакие ангелы не нужны, если у них такие дела в виду, как говорится, разве за честный труд; и, уверяю вас, никто добиться не мог, чтобы она хоть рюмку пригубила с самым важным из них. Однако, там и графы были и - поднимай выше - пенсионеры {13}... А ей, уверяю вас, всё как с гуся вода.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но что же она велела мне передать? Короче, любезный Меркурий женского рода!
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Да вот что: получила она ваше письмо, и благодарит вас за него тысячу раз, и просит передать, что муж ее не будет дома между десятью и одиннадцатью часами.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Между десятью и одиннадцатью?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Да, да, в это-то время вы и можете прийти взглянуть на картину, она говорит: вы знаете, на какую, - мистера Форда дома не, будет. Ах, плохо этой милой женщине с ним живется: он страшно ревнив, и жизнь у нее, голубушки, пребеспокойная.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Между десятью и одиннадцатью. Женщина! Кланяйся ей и скажи, что я не премину явиться.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Вот это хорошо сказано. Но у меня к вам есть еще поручение: мистрис Педж тоже шлет вам сердечный привет, и скажу вам на ушко: она уж такая добродетельная женщина, благовоспитанная, скромная - из всех виндзорских дам, - ни утренней, ни вечерней молитвы не пропустит, так вот она велела вам передать, что хоть ее муж редко из дома отлучается, но она все-таки надеется, что выберет такой часок. Никогда не видала, чтобы женщину была так влюблена! У вас, верно, есть какой-нибудь приворотный корень? Вот что, ей-богу, правда!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Никакого, уверяю тебя; за исключением моих личных чар, никаких других меня нет.
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Благослови вас бог за это!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но скажи мне одно, пожалуйста, - что мистрис Форд и мистрис Педж признались друг дружке в своей любви ко мне?
  
  
  
   Мистрис Куикли
  Этого бы еще нехватало, действительно! Надеюсь, что они не так наивны. Хорошая была бы шутка! Но вот что: мистрис Педж заклинает вас вашей любовью прислать ей вашего маленького паша, ее супруг прямо р_а_з_о_ч_а_р_о_в_а_н этим маленьким пажиком. А мистер Педж - достойнейший человек: ни одна женщина в Виндзоре не живет так, как его жена: делает, что хочет, говорит, что хочет, всё сама закупает, за всё сама платит, ложится, когда хочет, встает, когда хочет, словом - всё делает, как она хочет. И, по правде сказать, она это заслужила: коли есть в Виндзоре добрая женщина, так это она. Придется вам послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну что ж, я пошлю.
  
  
  
   Мистрис Куикли

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 273 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа