Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 9

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp; 
  Да рассердить боялся.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Скажи, где ты оставил этих плутов?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Они так распалились от вина,
  
  
  Так осмелели! Самый воздух хлещут,
  
  
  Чтоб им в лицо не веял, землю бьют,
  
  
  Чтоб не касалась их; однако помнят
  
  
  Свой замысел. Я в барабан ударил, -
  
  
  Они сейчас же навострили уши
  
  
  И музыку как будто стали нюхать,
  
  
  Задрав носы и выпучив глаза.
  
  
  Я так очаровал их, что вослед
  
  
  За мною, как за маткою телята,
  
  
  Они пустились сквозь кусты и хворост,
  
  
  Сквозь терн колючий. Наконец завел их
  
  
  В зловонное болото; там по шею
  
  
  Они в грязи застряли: как ни пляшут,
  
  
  Не вытащить им ног.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Так, славно, птичка!
  
  
  Останься невидимкой. Принеси
  
  
  Приманку для воров - блестящих тряпок,
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Лечу!
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  Чорт, прирожденный чорт! Его
  
  
  Не изменить мне воспитаньем. Тщетно
  
  
  Потрачены труды мои над ним.
  
  
  С годами он всё безобразней телом,
  
  
  Да и душа его заражена.
  
  
  Заставлю взвыть их!
  
  Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами.
  
  
  
  
  
  Вешай это здесь. Просперо и Ариэль остаются, невидимые. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло,
  
  
  
   сильно промокшие.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Тсс, тише, чтобы крот слепой не слышал
  
  
  Шагов. Вот мы пришли к его пещере.
  
  
  
  
  Стефано
  Однако, чудовище, твоя фея, - хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, - сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим.
  
  
  
  
  Стефано
  Да и мой тоже. - Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  О, не лишай меня благоволенья!
  
  
  Мой господин, будь терпелив: добыча
  
  
  Вознаградит тебя за неприятность.
  
  
  Но тише: здесь замолкло всё, как в полночь.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Всё это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте...
  
  
  
  
  Стефано
  Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея!
  
  
  
  
  Стефано
  Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Молю, спокойней, мой король! Вот видишь:
  
  
  В пещеру вход... Войди туда бесшумно
  
  
  И соверши благое преступленье:
  
  
  Получишь остров ты, а Калибан
  
  
  Тебе лизать за это будет ноги.
  
  
  
  
  Стефано
  Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы.
  
  
  
  
  Тринкуло
  О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Оставь, глупец! Всё это только тряпки.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано!
  
  
  
  
  Стефано
  Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Она принадлежит твоему величеству.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Водянка задави глупца! Ну что ты
  
  
  Копаешься с тряпьем негодным? Брось!
  
  
  Сперва убей его. Коль он проснется,
  
  
  Он нас исщиплет с головы до ног
  
  
  И превратит в какую-нибудь дрянь.
  
  
  
  
  Стефано
  Молчи, чудовище. - Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. - Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству.
  
  
  
  
  Стефано
  Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. "Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой", - умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Я не хочу. Мы потеряем время,
  
  
  И он нас превратит в казарок черных
  
  
  Иль в обезьян противных, низколобых.
  
  
  
  
  Стефано
  Чудовище, приложи свои лапы. Помоги перенести всё это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это.
  
  
  
  
  Тринкуло
  И вот это.
  
  
  
  
  Стефано
  И это еще.
  
  
  
   Слышен шум охоты.
  Появляются разные духи в виде охотничьих псов и бросаются на Калибана,
   Стефано и Тринкуло. Просперо и Ариэль травят их псами.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Ату его, Гора, ату его!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их!
   Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.
  
  
  Лети, скажи всем духам, чтоб суставы
  
  
  Сдавили им конвульсией жестокой,
  
  
  Чтоб судорогой мускулы стянули,
  
  
  Чтоб испестрили их щипками хуже,
  
  
  Чем леопардов.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
   Слышишь, как ревут?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Пусть травят их жестоко. Час настал:
  
  
  Мои враги - в моей отныне власти.
  
  
  Я скоро кончу дело, и тогда
  
  
  Свободен будешь ты, как вольный ветер.
  
  
  Пока - идем: еще послужишь мне.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
  
  Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Мой замысел к концу теперь приходит.
  
  
  Власть чар не лжет: покорны духи. Время
  
  
  Несет свой груз легко. Который час?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Шестой. Ты говорил мне, повелитель,
  
  
  Что в этот срок всё кончишь.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Так сказал я,
  
  
  Когда еще я только поднял бурю.
  
  
  А что король и свита, дух?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  
  Всех вместе,
  
  
  Как ты мне поручил, я их оставил
  
  
  В той роще липовой, что охраняет
  
  
  Жилье твое от ветра, - все в плену;
  
  
  Не двинутся, пока их не отпустишь.
  
  
  Король, брат короля, твой брат - все трое
  
  
  В безумье полном; прочие на них
  
  
  Глядят с тоской и ужасом, особо ж
  
  
  Старик, кого зовешь ты "добрый старый
  
  
  Гонзало". Слезы с бороды его
  
  
  Стекают, точно дождь зимою с кровли
  
  
  Соломенной. Твои так страшны чары,
  
  
  Что если б ты несчастных увидал,
  
  
  То пожалел бы их.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Ты полагаешь?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Я б пожалел, будь человеком я.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  И мне их жаль. Уж если дух бесплотный
  
  
  Им сострадает, - неужели я,
  
  
  Подобный им, с такими же страстями
  
  
  И чувствами, не пожалею их
  
  
  Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,
  
  
  Но разум благородный - против гнева;
  
  
  Великодушие сильнее мести.
  
  
  Раскаялись они. Достиг я цели,
  
  
  И больше нет отныне у меня
  
  
  Ни капли недовольства. Но лети,
  
  
  Освободи их. Чары я разрушу:
  
  
  Они придут в себя.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Лечу за ними.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;
  
  
  И вас, что, на песке не оставляя
  
  
  Следов, за отступающим Нептуном
  
  
  То гонитесь, то от него бежите;
  
  
  Вы, малыши, чьи хороводы топчут
  
  
  Траву, что после овцы не едят; {19}
  
  
  Вы, чья забава - по ночам растить
  
  
  Грибы; вы все, кого для игр веселых
  
  
  Сзывает час тушения огней, -
  
  
  Вы слабы сами по себе, но мне
  
  
  Вы помогали затмевать свет солнца
  
  
  И ветер поднимать, от вод зеленых
  
  
  Вздымать валы до голубых небес.
  
  
  Я дал огонь громам, я расщепил
  
  
  Юпитера величественный дуб
  
  
  Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый
  
  
  И с корнем вырывал сосну и кедр;
  
  
  Могилы по веленью моему
  
  
  Усопших возвращали, разверзаясь, -
  
  
  Всё это силой магии моей...
  
  
  От мощных этих чар я отрекаюсь.
  
  
  Еще лишь звуки музыки небесной
  
  
  Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,
  
  
  Нужны ее возвышенные чары.
  
  
  А там - сломаю жезл мой, схороню
  
  
  Его глубоко под землей, и в море
  
  
  Я глубже, чем измерить можно лотом,
  
  
  Магическую книгу утоплю.
  
  
  
  Торжественная музыка. Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо,
  
  
   и останавливаются, зачарованные.
  
  
  Просперо (обращаясь сначала к Алонзо)
  
  
  Торжественная музыка - вот лучший
  
  
  Целитель для расстроенной души:
  
  
  Кипящий мозг она тебе излечит.
  
  
  Остановись, моим покорный чарам. -
  
  
  Гонзало, добрый, честный человек!
  
  
  Из глаз моих, в сочувствии твоим,
  
  
  Катятся слезы. - Чары уж слабеют.
  
  
  Как утро крадется на смену ночи
  
  
  И расплавляет тьму, так их сознанье
  
  
  Гнать начинает прочь туман зловещий,
  
  
  Рассудок затмевавший им. - Гонзало,
  
  
  Спаситель мой, но и служитель верный
  
  
  Владыки своего! Вознагражу
  
  
  На родине тебя я по заслугам. -
  
  
  Алонзо, ты жестоко поступил
  
  
  Со мной и с дочерью моей. Твой брат
  
  
  Был заодно с тобою: он наказан. -
  
  
  Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший
  
  
  Для честолюбья совесть и природу,
  
  
  Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!)
  
  
  Замыслил короля убить... Прощаю
  
  
  Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. -
  
  
  К ним разум возвращается, и скоро
  
  
  Он вступит в берега свои и смоет
  
  
  С них грязь и муть. Но всё еще никто
  
  
  Меня не видит и узнать не может. -
  
  
  Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу:
  
  
  Я им явлюсь таким, как был в Милане.
  
  
  Скорее, дух! Свобода ждет тебя.
  
   Ариэль (поет, помогая Просперо одеться)
  
  
   С пчелкой я росу впиваю,
  
  
   В чаще буквиц отдыхаю;
  
  
   Там я сплю под крики сов,
  
  
   А в тиши ночных часов
  
  
   На крылах летучей мыши
  
  
   В теплом мраке мчусь всё выше.
  
  
  Весело, весело буду жить я в цветах,
  
  
  Что природа развесила для меня на кустах.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Мой нежный Ариэль, как скучно будет
  
  
  Мне без тебя! Но ты свободен. Так!
  
  
  Ступай же невидимкой на корабль.
  
  
  Там спящими найдешь матросов в трюме.
  
  
  Ты боцмана разбудишь с капитаном
  
  
  И их скорее приведешь сюда.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Я выпью воздух пред собой - и раньше
  
  
  Вернусь, чем дважды пульс ударит твой.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Здесь всё кругом чудесно, странно, жутко.
  
  
  О силы неба, выведите нас
  
  
  Из этих страшных мест!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Взгляни, король:
  
  
  Я - Просперо, обиженный тобою
  
  
  Миланский герцог. Чтобы доказать,
  
  
  Что я не тень, тебя я обнимаю
  
  
  И здесь тебя и всех твоих друзей
  
  
  Приветствую.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
   О Просперо! Ты ль это
  
  
  Или одно из тех видений странных,
  
  
  Что здесь меня преследуют, - не знаю.
  
  
  Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан
  
  
  Из плоти и из крови, а твой вид
  
  
  Мне разум прояснил, прогнав безумье,
  
  
  Объявшее меня. Всё это странно.
  
  
  Твои права на герцогство верну я.
  
  
  Прости меня! Но, Просперо, как ты
  
  
  Мог жив остаться и сюда попасть?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Сперва дай мне облобызать седины
  
  
  Того, чья честь превыше всякой меры.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Ты сон иль явь - поклясться я не мог бы!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Еще вас чары острова смущают,
  
  
  И трудно вам в действительность поверить.
  
  
  Привет мой всем друзьям!
  
  
  
  (Себастьяну и Антонио)
  
  
  
  
  
  А к вам, синьоры,
  
  
  Немилость короля легко б я вызвал,
  
  
  Открыв измену вашу. Но не бойтесь:
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 223 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа