iv align="justify">
Но он
Необходим нам. Он дрова приносит,
Огонь разводит. Труд его полезен. -
Эй, Калибан, презренный раб, откликнись!
Ты, ком земли!
Калибан (за сценой)
Там дров еще довольно.
Просперо
Сюда! Кому я говорю? Есть дело.
Когда ж тебя дождусь я, черепаха?
Появляется Ариэль в виде морской нимфы.
Как ты хорош, мой нежный Ариэль!
Поди, тебе шепну я...
(Шепчет ему что-то.)
Ариэль
Всё исполню.
(Исчезает.)
Просперо
Эй, гнусный раб, ты, порожденный ведьмой
От чорта самого, иди сюда!
Входит Калибан.
Калибан
Пусть вредная роса, что мать сбирала
Пером вороньим с гибельных болот,
Падет на вас! Пусть тело волдырями
Вам ветер юго-западный покроет!
Просперо
За это, будь уверен, нынче ночью
Поплатишься ты колотьем в боку.
Ты не вздохнешь: ведь злая нечисть будет
Всю ночь тебя терзать, щипать и мучить;
Изрешетит тебя, как сот медовый,
Больней, чем пчелы.
Калибан
Дай мне пообедать.
Ведь остров - мой: он матерью в наследство
Оставлен мне. А ты его украл.
Как ты меня сперва ласкал и гладил,
Давал питье из ягод! Научил,
Как называть огонь большой и малый,
Что светят днем и ночью! И тебя
Я полюбил и показал весь остров:
Где соляные ямы, где ключи,
Где пустыри. Будь я за это проклят!
Пусть чары Сикораксы - жабы, крысы -
Вас заедят! Единственный ваш раб,
Я был здесь царь! Вы ж заперли меня
В скалу, как в хлев, оставив для себя
Весь остров.
Просперо
Лживый раб! Тебе побои
Нужней, чем доброта. Тебя я принял -
Грязь жалкую - как ровню человека;
Ты с нами жил, пока не попытался
Дочь обесчестить.
Калибан
Го-го! Го-го! Жаль, что не удалось!
Ты помешал; а то бы Калибанов
Я расплодил на острове.
Просперо
Раб гнусный!
Ты добрым впечатленьям недоступен,
Способен лишь на ело. Тебя жалел я:
Тебя учил я говорить, работать.
Когда, подобно дикарю, не мог ты
Желанье высказать и лишь мычал,
Как зверь, - я объяснял тебе, какие
Слова тебе нужны. Но злой природы
Не мог добром в тебе искоренить,
Как ни учил. Вот почему тебе
Я для жилья отвел утес пустынный,
Хоть заслужил ты злейшую тюрьму.
Калибан
Да, говорить ты научил меня -
Чтоб проклинать я мог. Сгнои тебя
Чума за это!
Просперо
Прочь, отродье ведьмы!
Неси дрова, да поскорей: есть дело
Еще тебе. Плечами пожимаешь?
Смотри! Коль неохотно иль небрежно
Приказ исполнишь, я тебя замучу:
Наполню кости болью, выть заставлю
Так, что от страха звери содрогнутся.
Калибан
О, пощади!
(В сторону)
Повиноваться надо:
Искусством он сильней, чем Сетебос,
Бог матери моей.
Просперо
Ступай же, раб.
Уходит Калибан.
Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.
За ним следует Фердинанд.
Ариэль (поет)
Все на золотой песок,
Скорей в кружок!
Поцелуйтесь меж собой.
Утих прибой.
В легкой пляске полетев,
Духи, пойте мой припев.
Внимайте вы!
Припев (со всех сторон)
Боу! Bay!
Ариэль
Цепные лают псы!
Припев (со всех сторон)
Боу! Bay!
Ариэль
Чу, слышно - вот
Глашатай дня, петух, поет:
Кукареку!
Фердинанд
Где ж музыка? На небе? На земле?
Вот смолкла... Верно, эти звуки служат
Какому-нибудь божеству. Пока
Оплакивал я гибель короля,
Она по морю вдруг ко мне подкралась,
Смиряя ярость волн и грусть мою.
Она меня влекла - и вдруг умолкла.
Нет, вот опять!
Ариэль (поет)
Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял.
Он не исчез и не пропал,
Но пышно, чудно превращен
В сокровища морские он.
Вот похоронный слышен звон.
Припев
Динь-дон! Динь-дон!
Ариэль
Звонят наяды: динь-динь-дон!
Фердинанд
Песнь об отце погибшем говорит.
Не смертных это дело, не земные
Те звуки. Я их слышу в вышине.
Просперо (Миранде)
Приподними-ка длинные ресницы.
Скажи, что видишь ты?
Миранда
Что это? Дух?
Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:
Прекрасен вид его, но это дух.
Просперо
Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувства
Все, как и мы, имеет. Этот щеголь
Крушенье потерпел. Когда б его
Не грызло горе - язва красоты, -
Могла бы ты назвать его прекрасным.
Друзей погибших ищет он.
Миранда
Могла б я
Божественным назвать его! В природе
Я лучше не видала ничего.
Просперо (в сторону)
Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свобода
Через два дня - твоя.
Фердинанд
Ах! Вот богиня,
Чей гимн я слышал! - Снизойди к мольбе:
Скажи, живешь ли здесь? И научи,
Что делать мне? Но первая мольба,
Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,
Ты - смертная?
Миранда
Поверь мне, я не чудо,
А просто девушка.
Фердинанд
Родной язык!
Я - первый там, где говорят на нем.
О, будь я там!
Просперо
Ты - первый? Чем ты стал бы,
Услышь тебя Неаполя король?
Фердинанд
Всё тем же: человеком, изумленным,
Что говоришь о короле. Он слышит, {8}
И оттого я плачу. Я - король.
Я видел, как погиб король, отец мой;
С тех пор не осушаю глаз.
Миранда
Несчастный!
Фердинанд
И все погибли с ним: миланский герцог,
Его прекрасный сын...
Просперо (в сторону)
Миланский герцог
С прекрасной дочерью тебя легко бы
Мог опровергнуть. Но не время! Сразу
Они уж обменялись взглядом. - Славно,
Мой Ариэль! Свободен ты!
(Фердинанду)
Два слова:
Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.
Миранда (в сторону)
Зачем отец мой говорит так строго?
Он третий из людей, кого я знаю;
Но первый он, о ком вздохнула я.
Когда б в отце проснулась жалость!
Фердинанд
Если
Ты дева и свободна, - королевой
Неаполя ты будешь.
Просперо
Тише, сударь!
(В сторону)
Они во власти друг у друга: надо
Любовь их затруднить - не обесценить
Доступностью и легким достиженьем.
(Фердинанду)
Изволь меня ты слушать. Ты присвоил
Чужое имя и сюда на остров
Прокрался как шпион, чтобы похитить
Мои владенья.
Фердинанд
Нет, клянусь вам честью!
Миранда
Не может быть в подобном храме зла.
Когда злой дух в таком живет жилище,
С ним добрые поселятся!
Просперо
За мной! -
Не защищай его: изменник он. -
Идем! Тебя я закую в оковы.
Ты будешь пить морскую воду, есть
Морские ракушки, сухие корни
И шелуху от желудей. За мной!
Фердинанд
Нет, не снесу такого обращенья,
Пока мой враг не победит меня.
(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может
сдвинуться с места.)
Миранда
Отец, к чему такой суровый искус?
Он смел, хоть кроток.
Просперо
Как! Моя нога
Меня же учит? - Спрячь свой меч, изменник!
Храбришься, но удар нанесть не смеешь, -
Так совесть тяготит тебя. Довольно!
Тебя могу обезоружить палкой
И выбить меч твой.
Миранда
Я молю, отец мой...
Просперо
Уйди! Не висни ты на мне!
Миранда
О, сжалься!
Я за него порукой.
Просперо
Замолчи,
Иль ненависть, не только гнев, пробудишь.
Как! Защищать обманщика! Уймись.
Ты думаешь, что нет людей красивей?
Ты лишь его да Калибана знаешь.
О глупая! В сравненье с большинством
Он - Калибан, другие - боги.
Миранда
Значит,
Неприхотлива я: прекрасней мне
Не надо никого.
Просперо (Фердинанду)
Ну, повинуйся.
В тебе все мышцы снова впали в детство:
В них больше силы нет.
Фердинанд
Да, это правда:
Мой дух как бы во сне и точно связан.
Мне смерть отца, бессилие мое,
Друзей погибель и угрозы эти
Легко снести. Когда б я только мог
В окно моей темницы в день хоть раз
Ее увидеть, остальной весь мир
Отдам свободе, а с меня довольно
Такой тюрьмы!