Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 3

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

iv align="justify">  
  
  
  
  
   Но он
  
  
  Необходим нам. Он дрова приносит,
  
  
  Огонь разводит. Труд его полезен. -
  
  
  Эй, Калибан, презренный раб, откликнись!
  
  
  Ты, ком земли!
  
  
  
  Калибан (за сценой)
  
  
  
  
   Там дров еще довольно.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Сюда! Кому я говорю? Есть дело.
  
  
  Когда ж тебя дождусь я, черепаха?
  
   Появляется Ариэль в виде морской нимфы.
  
  
  Как ты хорош, мой нежный Ариэль!
  
  
  Поди, тебе шепну я...
  
  
  
  (Шепчет ему что-то.)
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
   Всё исполню.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Эй, гнусный раб, ты, порожденный ведьмой
  
  
  От чорта самого, иди сюда!
  
  
  
   Входит Калибан.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Пусть вредная роса, что мать сбирала
  
  
  Пером вороньим с гибельных болот,
  
  
  Падет на вас! Пусть тело волдырями
  
  
  Вам ветер юго-западный покроет!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  За это, будь уверен, нынче ночью
  
  
  Поплатишься ты колотьем в боку.
  
  
  Ты не вздохнешь: ведь злая нечисть будет
  
  
  Всю ночь тебя терзать, щипать и мучить;
  
  
  Изрешетит тебя, как сот медовый,
  
  
  Больней, чем пчелы.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  
  
  
  Дай мне пообедать.
  
  
  Ведь остров - мой: он матерью в наследство
  
  
  Оставлен мне. А ты его украл.
  
  
  Как ты меня сперва ласкал и гладил,
  
  
  Давал питье из ягод! Научил,
  
  
  Как называть огонь большой и малый,
  
  
  Что светят днем и ночью! И тебя
  
  
  Я полюбил и показал весь остров:
  
  
  Где соляные ямы, где ключи,
  
  
  Где пустыри. Будь я за это проклят!
  
  
  Пусть чары Сикораксы - жабы, крысы -
  
  
  Вас заедят! Единственный ваш раб,
  
  
  Я был здесь царь! Вы ж заперли меня
  
  
  В скалу, как в хлев, оставив для себя
  
  
  Весь остров.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  Лживый раб! Тебе побои
  
  
  Нужней, чем доброта. Тебя я принял -
  
  
  Грязь жалкую - как ровню человека;
  
  
  Ты с нами жил, пока не попытался
  
  
  Дочь обесчестить.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Го-го! Го-го! Жаль, что не удалось!
  
  
  Ты помешал; а то бы Калибанов
  
  
  Я расплодил на острове.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Раб гнусный!
  
  
  Ты добрым впечатленьям недоступен,
  
  
  Способен лишь на ело. Тебя жалел я:
  
  
  Тебя учил я говорить, работать.
  
  
  Когда, подобно дикарю, не мог ты
  
  
  Желанье высказать и лишь мычал,
  
  
  Как зверь, - я объяснял тебе, какие
  
  
  Слова тебе нужны. Но злой природы
  
  
  Не мог добром в тебе искоренить,
  
  
  Как ни учил. Вот почему тебе
  
  
  Я для жилья отвел утес пустынный,
  
  
  Хоть заслужил ты злейшую тюрьму.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Да, говорить ты научил меня -
  
  
  Чтоб проклинать я мог. Сгнои тебя
  
  
  Чума за это!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  Прочь, отродье ведьмы!
  
  
  Неси дрова, да поскорей: есть дело
  
  
  Еще тебе. Плечами пожимаешь?
  
  
  Смотри! Коль неохотно иль небрежно
  
  
  Приказ исполнишь, я тебя замучу:
  
  
  Наполню кости болью, выть заставлю
  
  
  Так, что от страха звери содрогнутся.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  О, пощади!
  
  
  
   (В сторону)
  
  
  
   Повиноваться надо:
  
  
  Искусством он сильней, чем Сетебос,
  
  
  Бог матери моей.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Ступай же, раб.
  
  
  
   Уходит Калибан.
  
  Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.
  
  
   За ним следует Фердинанд.
  
  
  
   Ариэль (поет)
  
  
  
  Все на золотой песок,
  
  
  
   Скорей в кружок!
  
  
  
  Поцелуйтесь меж собой.
  
  
  
   Утих прибой.
  
  
  
  В легкой пляске полетев,
  
  
  
  Духи, пойте мой припев.
  
  
  
   Внимайте вы!
  
  
  
  Припев (со всех сторон)
  
  
  
   Боу! Bay!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  Цепные лают псы!
  
  
  
  Припев (со всех сторон)
  
  
  
   Боу! Bay!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  Чу, слышно - вот
  
  
  
  Глашатай дня, петух, поет:
  
  
  
  Кукареку!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Где ж музыка? На небе? На земле?
  
  
  Вот смолкла... Верно, эти звуки служат
  
  
  Какому-нибудь божеству. Пока
  
  
  Оплакивал я гибель короля,
  
  
  Она по морю вдруг ко мне подкралась,
  
  
  Смиряя ярость волн и грусть мою.
  
  
  Она меня влекла - и вдруг умолкла.
  
  
  Нет, вот опять!
  
  
  
   Ариэль (поет)
  
  
  
  Отец твой спит на дне морском.
  
  
  
  Кораллом стали кости в нем.
  
  
  
  Два перла там, где взор сиял.
  
  
  
  Он не исчез и не пропал,
  
  
  
  Но пышно, чудно превращен
  
  
  
  В сокровища морские он.
  
  
  
  Вот похоронный слышен звон.
  
  
  
  
  Припев
  
  
  
  Динь-дон! Динь-дон!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  Звонят наяды: динь-динь-дон!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Песнь об отце погибшем говорит.
  
  
  Не смертных это дело, не земные
  
  
  Те звуки. Я их слышу в вышине.
  
  
  
   Просперо (Миранде)
  
  
  Приподними-ка длинные ресницы.
  
  
  Скажи, что видишь ты?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Что это? Дух?
  
  
  Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:
  
  
  Прекрасен вид его, но это дух.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувства
  
  
  Все, как и мы, имеет. Этот щеголь
  
  
  Крушенье потерпел. Когда б его
  
  
  Не грызло горе - язва красоты, -
  
  
  Могла бы ты назвать его прекрасным.
  
  
  Друзей погибших ищет он.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Могла б я
  
  
  Божественным назвать его! В природе
  
  
  Я лучше не видала ничего.
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свобода
  
  
  Через два дня - твоя.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
  Ах! Вот богиня,
  
  
  Чей гимн я слышал! - Снизойди к мольбе:
  
  
  Скажи, живешь ли здесь? И научи,
  
  
  Что делать мне? Но первая мольба,
  
  
  Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,
  
  
  Ты - смертная?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Поверь мне, я не чудо,
  
  
  А просто девушка.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Родной язык!
  
  
  Я - первый там, где говорят на нем.
  
  
  О, будь я там!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Ты - первый? Чем ты стал бы,
  
  
  Услышь тебя Неаполя король?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Всё тем же: человеком, изумленным,
  
  
  Что говоришь о короле. Он слышит, {8}
  
  
  И оттого я плачу. Я - король.
  
  
  Я видел, как погиб король, отец мой;
  
  
  С тех пор не осушаю глаз.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Несчастный!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  И все погибли с ним: миланский герцог,
  
  
  Его прекрасный сын...
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  
  
  
  Миланский герцог
  
  
  С прекрасной дочерью тебя легко бы
  
  
  Мог опровергнуть. Но не время! Сразу
  
  
  Они уж обменялись взглядом. - Славно,
  
  
  Мой Ариэль! Свободен ты!
  
  
  
   (Фердинанду)
  
  
  
  
  
   Два слова:
  
  
  Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.
  
  
  
  Миранда (в сторону)
  
  
  Зачем отец мой говорит так строго?
  
  
  Он третий из людей, кого я знаю;
  
  
  Но первый он, о ком вздохнула я.
  
  
  Когда б в отце проснулась жалость!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
  
   Если
  
  
  Ты дева и свободна, - королевой
  
  
  Неаполя ты будешь.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Тише, сударь!
  
  
  
   (В сторону)
  
  
  Они во власти друг у друга: надо
  
  
  Любовь их затруднить - не обесценить
  
  
  Доступностью и легким достиженьем.
  
  
  
   (Фердинанду)
  
  
  Изволь меня ты слушать. Ты присвоил
  
  
  Чужое имя и сюда на остров
  
  
  Прокрался как шпион, чтобы похитить
  
  
  Мои владенья.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  Нет, клянусь вам честью!
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Не может быть в подобном храме зла.
  
  
  Когда злой дух в таком живет жилище,
  
  
  С ним добрые поселятся!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   За мной! -
  
  
  Не защищай его: изменник он. -
  
  
  Идем! Тебя я закую в оковы.
  
  
  Ты будешь пить морскую воду, есть
  
  
  Морские ракушки, сухие корни
  
  
  И шелуху от желудей. За мной!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Нет, не снесу такого обращенья,
  
  
  Пока мой враг не победит меня.
  
   (Выхватывает меч, но, зачарованный, не может
  
  
  
  сдвинуться с места.)
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Отец, к чему такой суровый искус?
  
  
  Он смел, хоть кроток.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Как! Моя нога
  
  
  Меня же учит? - Спрячь свой меч, изменник!
  
  
  Храбришься, но удар нанесть не смеешь, -
  
  
  Так совесть тяготит тебя. Довольно!
  
  
  Тебя могу обезоружить палкой
  
  
  И выбить меч твой.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Я молю, отец мой...
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Уйди! Не висни ты на мне!
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  
  О, сжалься!
  
  
  Я за него порукой.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Замолчи,
  
  
  Иль ненависть, не только гнев, пробудишь.
  
  
  Как! Защищать обманщика! Уймись.
  
  
  Ты думаешь, что нет людей красивей?
  
  
  Ты лишь его да Калибана знаешь.
  
  
  О глупая! В сравненье с большинством
  
  
  Он - Калибан, другие - боги.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  
   Значит,
  
  
  Неприхотлива я: прекрасней мне
  
  
  Не надо никого.
  
  
  
  Просперо (Фердинанду)
  
  
  
  
   Ну, повинуйся.
  
  
  В тебе все мышцы снова впали в детство:
  
  
  В них больше силы нет.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Да, это правда:
  
  
  Мой дух как бы во сне и точно связан.
  
  
  Мне смерть отца, бессилие мое,
  
  
  Друзей погибель и угрозы эти
  
  
  Легко снести. Когда б я только мог
  
  
  В окно моей темницы в день хоть раз
  
  
  Ее увидеть, остальной весь мир
  
  
  Отдам свободе, а с меня довольно
  
  
  Такой тюрьмы!
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа