коем случае.
Стефано
Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.
Тринкуло
Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.
Стефано
Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!
Калибан
Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить
не стану: он трус.
Тринкуло
Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого
полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек,
когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь,
потому что ты - полурыба-получудовище.
Калибан
О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?
Тринкуло
"Государь", говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!
Калибан
Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.
Стефано
Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом
дереве тебя... Бедное чудовище - мой подданный, и я не потерплю, чтоб его
обижали.
Калибан
Благодарю, мой государь. Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.
Стефано
Можешь, чорт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и
Тринкуло тоже.
Появляется Ариэль, невидимкой.
Калибан
Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который
хитростью отнял у меня этот остров.
Ариэль
Ты лжешь!
Калибан (Тринкуло)
Нет, это ты лжешь нагло, обезьяна. {14}
Хоть бы мой храбрый господин тебя
Убил! А я не лгу.
Стефано
Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе
несколько зубов.
Тринкуло
Да я ничего не говорил!
Стефано
Ну так цыц - и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.
Калибан
Волшебством захватил он этот остров,
Лишив меня его. Своею мощью
Отмсти ему. Я знаю; ты ведь можешь,
А этот вот не может...
Стефано
Да, это верно.
Калибан
Ты будешь царь здесь, я же - твой слуга.
Стефано
Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?
Калибан
Да, господин; его во сне застигнем,
И гвоздь ему ты в голову вколотишь.
Ариэль
Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.
Калибан
Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный!
Побей его, прошу твое величье,
И отними бутылку у него.
Пусть пьет морскую воду: я ему
Не покажу источников.
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, -
клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя
вяленую воблу.
Тринкуло
Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.
Стефано
А не сказал ты, что он лжет?
Ариэль
Ты лжешь!
Стефано
А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе
пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.
Тринкуло
Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и
слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство!
Чтоб твое чудовище издохло! Чорт побери твои кулаки!
Калибан
Ха-ха-ха!
Стефано
Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло) А ты стань дальше.
Калибан
Побей его еще. Сам буду скоро
Я бить его.
Стефано
Стань дальше. - Продолжай.
Калибан
Как я сказал, он отдыхает днем:
Во сне ему ты череп раздробишь;
Но раньше книги у него возьми.
Тут размозжишь ты лоб ему бревном,
Иль брюхо ты колом ему распорешь,
Иль в горло всадишь нож. Но помни - книги!
Без книг он глуп, как я: его приказов
Не станут духи слушать. Все они
Его, как я, жестоко ненавидят.
Сожги все книги. У него немало
Есть утвари, чтобы украсить дом;
Всего ж прекрасней - дочь его: он сам
Зовет ее красу непревзойденной.
Двух женщин только в жизни я видал -
Ее да Сикораксу, мать мою;
Она же превосходит Сикораксу
Во много раз!
Стефано
Так хороша девчонка?
Калибан
Она достойна ложа твоего
И народит тебе отличных деток.
Стефано
Чудовище, я убью этого человека. Мы с его дочкой станем королем и
королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты
будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?
Тринкуло
Он превосходен.
Стефано
Дай руку. Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за
зубами.
Калибан
Он через полчаса заснет, наверно,
И ты его убьешь.
Стефано
Убью, клянусь!
Ариэль
Я это господину расскажу.
Калибан
Ух, как я весел! Как я рад! Давайте
Повеселимся! Повтори ту песню,
Которой ты меня учил.
Стефано
На твою просьбу, чудовище, согласен; на всё для тебя согласен. Давай
петь, Тринкуло.
(Поет)
Смейтесь над ними, глумитесь над ними.
Глумитесь над ними и смейтесь над ними:
Ведь мысль свободна!
Калибан
Напев не тот!
Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.
Стефано
Что это такое?
Тринкуло
Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.
Стефано
Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты чорт, явись
в каком хочешь.
Тринкуло
Господи, прости мои прегрешения!
Стефано
Кто умер, с того взятки гладки. Я не боюсь тебя. - Помилуй нас, боже!
Калибан
Ты боишься?
Стефано
Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.
Калибан
Не бойся: этот остров полон звуков
И голосов отрадных и безвредных.
Порой как будто сотни инструментов
Звенят в моих ушах; порой проснусь я,
А пенье вновь баюкает меня,
И в сладком сне, раскрывшись, облака
Меня осыпать золотом готовы.
Так это радостно, что, пробудившись,
Я снова сон зову.
Стефано
О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.
Калибан
Когда убьешь Просперо.
Стефано
За этим дело не станет: я твоего рассказа не забуду.
Тринкуло
Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.
Стефано
Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого
музыканта! Славно он барабанит.
Тринкуло
Идешь, Стефано? Я - за тобой.
Уходят.
СЦЕНА 3
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
О государь, клянусь святою девой,
Не в силах я итти: все кости ноют.
Мы исходили целый лабиринт
И впрямь и вкось. Позвольте, ваша светлость,
Мне отдохнуть.
Алонзо
Мне ль упрекать тебя,
Старик? Я сам устал, и так устал,
Что отупел совсем. Сядь, отдохни.
Я брошу все надежды: обольщаться
Не буду больше ими. Он погиб;
И море насмехается над нами,
Что на земле его мы тщетно ищем.
Антонио (тихо, Себастьяну)
Я рад, что он надежду потерял.
Но не бросай от первой неудачи
Ты своего намеренья.
Себастьян (тихо, к Антонио)
Дай случай -
И я покончу с ним.
Антонио (так же)
Сегодня ж ночью!
Усталостью измучены они
И бодрствовать не будут и не смогут,
Как раньше.
Себастьян (так же)
В эту ночь. Ни слова больше!
Торжественная странная музыка.
Алонзо
О, что за звуки? Слышите, друзья?
Гонзало
Вот музыка волшебная!
Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они
вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и
поклонами приветствуя короля и приглашая его к столу; затем исчезают.
Алонзо
О небо,
Пошли своих хранителей! Кто это?
Себастьян
Живые куклы! Ну, теперь я верю,
Что есть единороги, {15} что в Аравии
Есть дерево, трон Феникса, что Феникс
Там царствует...
Антонио
И я всему поверю;
Пусть всё невероятное случится, -
За правду всё сочту и поклянусь,
Что путешественники нам не лгут,
Хоть домоседы глупые бранят их.
Гонзало
Когда б в Неаполе я рассказал
О том, что видел, - кто бы мне поверил,
Что существуют здесь островитяне
(Конечно, это здешний был народ),
Которые под образом чудовищ
Таят такую прелесть обращенья,
Какую редко встретишь у людей?
Просперо (в сторону)
Да, честный человек, ты прав: есть люди
Средь вас, которые гораздо хуже,
Чем дьяволы.
Алонзо
Я не могу очнуться!
Какие образы, движенья, звуки!
Как выразили всё они понятно
Без слов!
Просперо (в сторону)
Дождись конца: потом похвалишь.
Франсиско
Как странно все они исчезли!
Себастьян
Что ж,
Еду они оставили, а мы -
Так голодны. Угодно ль вам отведать?
Алонзо
О, нет!
Гонзало
Не бойтесь, государь. Мы в детстве
Не верили, что люди есть в горах
С подгрудками, как у быков, с мешками
Мясистыми у горла, что есть люди
Без плеч и с головами на груди;
А ведь теперь рассказам краснобаев
Придется верить.
Алонзо
Что ж! я буду есть.
Пусть трапеза моя последней будет,
Не всё ль равно? Всё - в прошлом. -
Герцог, брат...
Последуйте примеру моему.
Гром и молния.
Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями над столом, и при помощи
особого механизма все блюда исчезают.
Ариэль
Передо мной три грешника. Судьба,
Которая всем в мире управляет,
Вас морю ненасытному велела
Извергнуть на пустынный остров, ибо
Вы недостойны жить с людьми. Я вас
Безумью обрекаю!
Алонзо, Себастьян и прочие обнажают мечи.
Это храбрость,
С какою топятся самоубийцы.
Безумцы! - Мы - орудия судьбы.
Как эта сталь не может ранить ветер
Или убить ударом смехотворным
Сходящуюся в тот же миг волну, -
Так ни одной пушинки с этих перьев
Не сбросить ей. Товарищи мои
Неуязвимы все. А если б даже
Иначе было, вы поднять не в силах
Своих мечей. Но вспомните (за этим
Я послан к вам): когда-то из Милана
Вы Просперо достойного изгнали,
Вы предали его на ярость морю
И с ним - дитя невинное. Но море
Вернуло их; а ваше преступленье
Власть высших сил хоть медлит покарать,
Но не забыла. Эта власть - и море,
И землю, и всех тварей подняла
На кару вам. Тебя, король, она
Лишила сына; и через меня
Вам возвещает медленную гибель,