рескверный напев для того, чтобы петь на похоронах. Но вот мое
утешение. (Пьет.)
(Поет)
Боцман, пушкарь, и штурман, и я -
Каждый с красоткой гуляет:
Кто с Молли, кто с Мегги; у всех есть своя;
Только Китти все обегают.
Язык ее дерзок и нрав упрям,
Матросов она посылает к чертям:
Не нравится, видишь, ей дух смоляной.
А где хочет, щекочет красотку портной.
Так в море, ребята, а Китти к чертям!
Тоже паршивая песня! Но вот мое утешение. (Пьет.)
Калибан
Не мучай меня! О-о-о!
Стефано
Это еще что! Уж нет ли тут чертей? Не вздумали ли они обернуться
дикарями или индейцами? Ха-ха! Не затем я спасен от воды, чтобы испугаться
ваших четырех ног. Недаром про смельчаков говорят: "Самый крепкий человек,
который когда-либо ходил на четырех ногах, не заставит его отступить!" {10}
И это будут повторять, пока Стефано втягивает ноздрями воздух.
Калибан
Дух мучает меня! О-о-о!
Стефано
Это какое-нибудь местное чудовище: четвероногое, и как будто его трясет
лихорадка. Но как же, чорт возьми, выучилось оно по-нашему говорить? Надо
ему помочь хоть бы только за это! Если бы мне удалось его вылечить,
приручить и привезти в Неаполь, это был бы славный подарок для любого
императора, который когда-либо ходил в башмаках.
Калибан
Прошу тебя, не мучай меня: я живо снесу дрова.
Стефано
Чудовище в припадке и говорит не то чтобы очень умно. Дам-ка я ему
глотнуть из моей бутылки: если оно никогда не пробовало вина, так его
припадок от вина пройдет. Если бы только мне его вылечить да приручить, я
его задешево не продам: кто его получит, тот мне заплатит за него, и
здорово заплатит!
Калибан
Пока ты меня еще не очень мучаешь, но скоро начнешь; я это знаю, потому
что ты трясешься. Это на тебя Просперо так действует.
Стефано
Ну-ка, ну-ка, поди сюда! Раскрой рот: это тебе развяжет язык, котик.
Раскрой рот: стрясет твою лихорадку, говорю тебе, живо стрясет. Ты и не
знаешь, кто тебе друг. Ну, разинь же пасть.
Тринкуло
Я узнаю этот голос. Это... Но нет, тот утонул, а это - нечистая сила.
Спасите, спасите!
Стефано
Четыре ноги и два голоса? Какое очаровательное чудовище! Передний голос
у него затем, чтобы хорошо говорить о своих друзьях, а задний - затем, чтобы
ругаться и поносить их. Если бы понадобилось всё вино из моей бутылки, чтобы
вылечить его от лихорадки, я не пожалею. Ну, аминь! Теперь я волью немного и
в другой твой рот.
Тринкуло
Стефано!
Стефано
Твой другой рот зовет меня? Батюшки, страх какой! Да это не чудовище, а
сам дьявол! Уйду от греха подальше: у меня нет длинной ложки. {11}
Тринкуло
Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, заговори со мной: я
Тринкуло. Не бойся, я твой добрый друг Тринкуло.
Стефано
Если ты Тринкуло, вылезай оттуда. Я вытащу тебя за меньшую пару ног.
Если тут есть ноги Тринкуло, так это они самые. Да, ты и есть Тринкуло! Как
ты сюда попал? Как тебе удалось сделаться приплодом этого урода? Разве он
способен разрешаться Тринкулами?
Тринкуло
Я думал, что его убило громом. Но ты не утонул, Стефано? Я начинаю
надеяться, что ты не утонул. Прошла буря? Я укрылся под дерюгой мертвого
урода от ливня. А ты жив, Стефано? О Стефано, два неаполитанца спаслись!
Стефано
Не верти меня так, пожалуйста: у меня желудок не очень крепок.
Калибан (в сторону)
Вот чудные созданья или духи!
Вот славный бог с напитком неземным!
Я перед ним колени преклоню.
Стефано
Но как ты спасся? Как ты попал сюда? Клянись этой бутылкой рассказать
мне правду, как ты попал сюда. Я спасся на бочке хереса, которую матросы
выбросили за борт, клянусь этой бутылкой, которую я собственными руками
смастерил из древесной коры, как только сошел на землю.
Калибан
Я поклянусь этой бутылкой, что буду тебе верноподданным, потому что
твой напиток - неземной!
Стефано (не слушая его, к Тринкуло)
Вот! Теперь расскажи мне под клятвой правду: как ты спасся?
Тринкуло
Доплыл до берега, приятель, как утка. Я ведь плаваю, как утка, честью
клянусь.
Стефано (подставляя ему бутылку)
На, целуй евангелие! Хоть ты и плаваешь, как утка, все-таки ты
порядочный гусь.
Тринкуло
О Стефано! А у тебя много еще этого?
Стефано
Целая бочка, приятель. Мой погреб - в скале на берегу моря: там я
запрятал вино. - Ну что, уродец? Как поживает твоя лихорадка?
Калибан
Не с неба ли ты сошел?
Стефано
Вот именно, с луны свалился. Я ведь был лунным жителем в свое время.
Калибан
Я видел тебя на луне и обожаю тебя. Моя хозяйка мне показала и тебя, и
твою собаку, и твой куст. {12}
Стефано
Хорошо. Клянись мне; целуй евангелие. Я сейчас наполню его новым
содержимым. Клянись.
Тринкуло
Клянусь белым светом, это препустое чудовище. И я его боялся! Слабое
чудовище. Верит в лунного жителя! Бедное легковерное чудовище! - Однако,
чудовище, ты славно потягиваешь.
Калибан
Я покажу тебе все плодородные места на острове, я буду целовать твои
ноги. Умоляю, будь моим богом.
Тринкуло
Клянусь белым светом, прековарное пьяное чудовище! Когда его бог
заснет, он стащит бутылку.
Калибан
Я буду целовать твои ноги. Я дам клятву быть тебе покорным подданным.
Стефано
Иди же сюда. На колени - и клянись.
Тринкуло
Я со смеху умру, глядя на это чудовище со щенячьей головой.
Преотвратительное чудовище: так бы и поколотил его!
Стефано
Ну, целуй ногу.
Тринкуло
Не будь несчастное чудовище так пьяно... Отвратительное чудовище!
Калибан
Я укажу тебе ключи, и ягод
Нарву тебе, и рыбы наловлю.
Чума на моего тирана! Больше
Не буду дров ему таскать; пойду
Я за тобой, о чудный человек!
Тринкуло
Пресмешное чудовище! Сделало себе чудо из бедного пьянчуги!
Калибан
Дай к яблоням я провожу тебя;
Когтями трюфелей тебе нарою;
Я научу, как гнезда сой искать,
Ловить мартышек ловких, рвать орехи;
С утеса чаек молодых достану
Я для тебя. Пойдешь теперь со мной?
Стефано
Пожалуйста, показывай дорогу без дальнейших разговоров. - Тринкуло, так
как король и все наши потонули, мы можем вступить во владение островом. -
Вот тебе, неси мою бутылку. - Приятель Тринкуло, мы ее скоро опять
наполним.
Калибан (охмелев, поет)
"Прощай, мой хозяин, прощай, прощай!"
Тринкуло
Вот горластое чудовище! Вот пьяное чудовище!
Калибан (поет)
Больше ставить сеть не буду,
И таскать не стану дров,
И не буду с первых слов
Чистить стол и мыть посуду!
Бан-бан, Ка... Калибан!
Тебе хозяин новый дан!
Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода!
Стефано
О славное чудовище! Показывай дорогу!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА I
ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
Входит Фердинанд, неся бревною
Фердинанд
Есть в трудностях порою наслажденье,
И униженье можно благородно
Сносить. Порой смиренные дела
Приводят к славной цели. Труд мой был бы
Несносно тяжким, если бы не та,
Кому служу. Она животворит
Всё мертвое и труд мой превращает
В блаженство. Кротость дочери - превыше
Суровости отца. Он мне строжайше
Велел сложить здесь тысячи полен.
Она ж в слезах твердит, смотря на это,
Что никогда подобный низкий труд
Работника такого не имел.
И мне светло от этой сладкой мысли,
И труд мне легок.
Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый ими.
Миранда
Ах! Я вас прошу,
Не надрывайтесь так. Хотела б я,
Чтоб молния спалила эти бревна!
Оставьте их и сядьте. Загоревшись,
Они заплачут, что терзали вас. {13}
Отец в науку погружен теперь:
Свободны вы часа на три, не меньше.
Фердинанд
Как вы добры! Но до заката солнца
Я должен кончить всё.
Миранда
Так вы присядьте:
Я поработаю за вас. Давайте,
Я отнесу бревно.
Фердинанд
Нет, дорогая;
Я б мускулы порвал, сломал бы спину
Скорей, чем вас таким трудом унизить,
А самому лениться.
Миранда
Труд приличен
Мне, как и вам, но мне он будет легче:
К нему вас принуждают, я ж охотно
Исполню это всё.
Просперо (в сторону)
Попалась, птичка!
Иначе б не пришла.
Миранда
Устали вы?
Фердинанд
Нет, чудная! Со мною свежесть утра
И ночью, если близко вы. Молю вас:
Скажите, - чтоб в молитвах поминал я, -
Как вас зовут?
Миранда
Миранда.
(В сторону)
О отец мой,
Я твой запрет нарушила!
Фердинанд
Миранда!
Чудесная Миранда! Вы прекрасней
Всего на свете! Много женщин раньше
Мне нравилось: их голоса нередко
Пленяли слух мой. Нескольких любил
За их достоинства; но ни одной
Я не встречал, чтоб в прелести ее
Какой-нибудь не вкрался недостаток
И не испортил их. Но вы, Миранда,
Вы несравненны, бесподобны вы
И сотканы из лучших совершенств.
Миранда
Не знаю женщин я, и их черты
Я только в зеркале своем видала.
Мужчин я тоже знаю только двух:
Вас, милый друг, и моего отца.
Не представляю, каковы другие;
Но скромностью моей клянусь (она
В моем приданом - лучший перл), что в мире
Мне, кроме вас, товарища не надо.
Воображенье лучше вас не может
Себе представить никого на свете.
Но, кажется, я слишком заболталась,
Забывши наставления отца...
Фердинанд
Я - принц, Миранда, может быть - король
(Не дай-то бог!), и рабства выносить
Не стал бы я, как овода укусов.
Но слушайте, что говорит душа.
Увидя вас, я вашу власть признал
И сердце отдал вам навеки в рабство:
Для вас стал терпеливым дровосеком.
Миранда
Вы любите меня?
Фердинанд
Землей и небом
Клянусь! Коль правду говорю, пускай
Они желания мои исполнят!
А если нет, пусть обратят во зло
Всё доброе, что в жизни ждет меня!
Я вас превыше всех сокровищ мира
Люблю, ценю, боготворю.
Миранда (в сторону)
Как глупо:
От радости я плачу...
Просперо
Как прекрасно
Сочувствие сердец! Пусть милость неба
Сойдет на их союз!
Фердинанд
О чем же плакать?
Миранда
О слабости моей; она не смеет
Отдать вам то, что так бы я хотела
Вам подарить, - и получить от вас
То, без чего умру. Ах, всё пустое:
Чем больше я стараюсь чувство скрыть,
Тем явственней оно. Прочь, ложный стыд,
И помоги мне, чистая невинность!
Хотите - буду вашею женой,
А нет - тогда умру служанкой вашей.
Отвергнете меня вы как подругу, -
Рабой вам буду.
Фердинанд
Нет, моей царицей,
А я твоим рабом!
Миранда
Так вы - супруг мой?
Фердинанд
О да! И счастлив этим, точно раб
Своей свободой. Вот моя рука.
Миранда
А вот моя; с ней - сердце. Ненадолго
Прости!
Фердинанд
Сто тысяч добрых пожеланий!
Уходят Фердинанд и Миранда в разные стороны.
Просперо
Хоть не могу я ощущать восторга
Подобно им, кому всё это ново,
Но радости моей предела нет.
Вернусь, однако, к книгам: мне еще
До вечера осталось много сделать.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Стефано
Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше
этого - ни капли. Поэтому - смело на абордаж! - Слуга-чудовище, пей за мое
здоровье.
Тринкуло
Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове,
всего-навсего пять человек. Из них трое - мы. Если у остальных двоих мозги в
таком же порядке, как у нас, то государство шатается.
Стефано
Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб
лезут.
Тринкуло
Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза
под хвост лезли!
Стефано
Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я
проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, - клянусь дневным
светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.
Тринкуло
Лейтенантом - куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему
ни в