Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 10

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  Не выдам вас.
  
  
  
  Себастьян (в сторону)
  
  
  
  
  Сам дьявол говорит
  
  
  Его устами!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   Нет! {20} - Тебе ж, преступник,
  
  
  Которого не называю братом,
  
  
  Чтобы уста не осквернить, прощаю
  
  
  Твой страшный грех, но требую обратно
  
  
  Я герцогство: вернуть его ты должен.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Когда ты - Просперо, поведай нам:
  
  
  Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,
  
  
  За три часа лишь до того случайно
  
  
  Заброшенных на этот остров бурей?
  
  
  О, как о ней воспоминанье страшно!
  
  
  Во время этой бури сын мой милый,
  
  
  Мой Фердинанд погиб.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Скорблю о нем.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Потеря невозвратна, и терпенье
  
  
  Ее не уврачует.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Полагаю,
  
  
  Ты помощи в терпенье не искал.
  
  
  В подобной же потере испытал я
  
  
  Всю благодать его и вот - спокоен.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  В подобной же потере?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Да, в такой же
  
  
  Большой и тяжкой, только утешенья
  
  
  Осталось меньше мне: я потерял
  
  
  Единственную дочь.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Как! Дочь? О небо!
  
  
  О, если бы они владели оба
  
  
  Неаполем, а я лежал теперь
  
  
  На тинистом и мрачном дне морском,
  
  
  Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Во время бури. Я, однако, вижу,
  
  
  Что все синьоры в полном изумленье:
  
  
  У них мутится ум, своим глазам
  
  
  Они почти не верят и в смятенье
  
  
  Дар слова потеряли. Всё же верьте:
  
  
  Как странно б вам всё это ни казалось,
  
  
  Я - Просперо: да, я тот самый герцог,
  
  
  Что из Милана изгнан был и чудом
  
  
  Попал на этот остров, как и вы,
  
  
  И завладел им. Но пока - довольно.
  
  
  Рассказ мой будет летописью целой:
  
  
  Его нельзя за завтраком закончить
  
  
  Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
  
  
  Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
  
  
  А подданных и вовсе нет. - Взгляни же:
  
  
  За то, что ты мне герцогство вернул,
  
  
  Я отплатить тебе сумею чудом,
  
  
  Которое тебе дороже будет,
  
  
  Чем для меня всё герцогство мое.
  Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в
  
  
  
  
  шахматы.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Мой нежный друг, вы сплутовали.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
  
   Что вы!
  
  
  Любовь моя, я плутовать не стал бы
  
  
  За целый мир.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
   За двадцать царств бы стали,
  
  
  А я б сказала: "Честная игра!"
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  О, если это лишь виденье, - дважды
  
  
  Я потеряю сына.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Что за чудо!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Хоть грозно море, но и милосердно.
  
  
  Его напрасно проклинал я.
  
  
  (Преклоняет колени перед Алонзо.)
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  
  Сын мой,
  
  
  Благословенье на твою главу!
  
  
  Встань, расскажи, как спасся ты.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  
  О чудо!
  
  
  Какие здесь красивые созданья!
  
  
  Как род людской хорош! Прекрасен мир
  
  
  Таких людей!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  Тебе всё это ново.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Кто ж девушка, с которой ты играл?
  
  
  Ты с ней знаком не больше трех часов.
  
  
  Иль то богиня, что нас разлучила
  
  
  И вновь свела?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Нет, смертная она,
  
  
  Но мне дана бессмертным провиденьем.
  
  
  Избрал ее без твоего совета:
  
  
  Я думал, что отца я не имею.
  
  
  Дочь герцога миланского она,
  
  
  О ком так часто раньше я слыхал,
  
  
  Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
  
  
  Вторую жизнь. Отец моей любимой
  
  
  Стал мне вторым отцом.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   Как ей - я буду.
  
  
  Но странно будет мне просить прощенья
  
  
  У милой дочери моей.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Довольно:
  
  
  Не будем отягчать воспоминаний
  
  
  Минувшим горем.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
   Плакал я в душе
  
  
  И оттого молчал. - Взгляните, боги,
  
  
  И любящих венцом благословите:
  
  
  Ведь вы же сами начертали путь,
  
  
  Приведший нас сюда.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Аминь, Гонзало.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Ты изгнан был, чтобы твои потомки
  
  
  Неаполем владели! О, ликуйте
  
  
  И золотом вы врежьте на столпах
  
  
  Неразрушимых: в плаванье одном
  
  
  Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга,
  
  
  А Фердинанд - супругу там, где ждал
  
  
  Погибели, а Просперо - престол свой
  
  
  На бедном острове; мы ж, наконец,
  
  
  Нашли себя там, где теряли разум.
  
  
   Алонзо (Фердинанду и Миранде)
  
  
  Давайте руки. Будь несчастлив вечно,
  
  
  Кто счастья не желает вам!
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
  
  
  Аминь.
  Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.
  
  
  О государь, смотрите! Я ж сказал:
  
  
  Пока одна хоть виселица будет
  
  
  На суше, этот малый не потонет. -
  
  
  Ну, богохульник? Так кричал на море,
  
  
  А на земле, как видно, онемел?
  
  
  Что нового?
  
  
  
  
  Боцман
  
  
  
  
  Да новости нет лучше,
  
  
  Что здравствует король наш и со свитой!
  
  
  А наш корабль, что три часа назад
  
  
  Разбился в щепы, цел и оснащен
  
  
  И в полном блеске, как в день спуска в море.
  
  
   Ариэль (тихо, к Просперо)
  
  
  Всё это я наладил в миг единый.
  
  
  
  Просперо (тихо, Ариэлю)
  
  
  Мой ловкий дух!
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
   Всё это очень странно.
  
  
  Тут чудеса! Как вы сюда попали?
  
  
  
  
  Боцман
  
  
  Будь я уверен, что не грежу, - право,
  
  
  Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, -
  
  
  Не знаю, как и кто нас запер в трюме.
  
  
  Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,
  
  
  И целый ряд других ужасных звуков
  
  
  Нас разбудил, и вот - мы на свободе.
  
  
  Увидели наш царственный корабль
  
  
  Таким нарядным, крепким и исправным,
  
  
  Что капитан от радости подпрыгнул.
  
  
  Вдруг в миг один нас что-то подхватило,
  
  
  И, как во сне, мы очутились здесь.
  
  
   Ариэль (тихо, к Просперо)
  
  
  Что, хорошо всё вышло?
  
  
  
  Просперо (тихо, Ариэлю)
  
  
  
  
  
   Превосходно,
  
  
  Усердный дух, - и будешь ты свободен.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Мы бродим точно в странном лабиринте.
  
  
  Таится в этом больше, чем природе
  
  
  Доступно; лишь какой-нибудь оракул
  
  
  Всё разъяснит нам.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Государь, не надо
  
  
  Смущать свой ум, разгадывая тайны.
  
  
  Я скоро на досуге обещаю
  
  
  Всё разъяснить вам; а пока отдайтесь
  
  
  Вы радости и верьте лишь во всё
  
  
  Хорошее.
  
  
  
   (Тихо, Ариэлю)
  
  
  
   Сюда, мой верный дух!
  
  
  Освободи скорее Калибана
  
  
  И двух его приятелей от чар.
  
  
  
   Ариэль исчезает.
  
  
  Ну как, мой благородный государь?
  
  
  У вас как будто нехватает в свите
  
  
  Двоих-троих, а вы их и забыли? Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных
  
  
  
  в украденные одежды.
  
  
  
  
  Стефано
  Каждый человек старайся за в_с_е_х, а о с_е_б_е не думай: {21} ведь всё - дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  О Сетебос! Здесь царственные духи!
  
  
  Как господин прекрасен мой! Но страшно:
  
  
  Меня накажет он.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Ха-ха! Антонио,
  
  
  Что это за предметы? И возможно ль
  
  
  За деньги их купить?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Наверно можно.
  
  
  Вот рыба - и годится на продажу.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Взгляните на наряд их и скажите:
  
  
  Где честность их? Вот безобразный плут,
  
  
  Колдуньи сын, что силой чар своих
  
  
  Могла повелевать луне и морю,
  
  
  Приливы и отливы вызывать.
  
  
  Втроем они ограбили меня;
  
  
  А этот получорт (он сын побочный
  
  
  Ее от чорта) с ними сговорился
  
  
  Убить меня. Те двое вам известны,
  
  
  А эта дьявольская тварь - моя.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Теперь меня совсем защиплют насмерть.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Пьян и сейчас. Но где он взял вино?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  И Тринкуло качает словно ветром.
  
  
  Но чем они так славно напились? -
  
  
  Да где ж ты так намок?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.
  
  
  
  
  Себастьян
  Да что с тобой, Стефано?
  
  
  
  
  Стефано
  Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.
  
  
  
  
  Просперо
  Ты хотел быть королем острова, бездельник?
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  Каким уж королем? Сплошной болячкой!
  
  
   Алонзо (указывая на Калибана)
  
  
  Я существа не видывал странней.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Он безобразен и душой и телом.
  
   (Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)
  
  
  Ступай в пещеру, плут, и их возьми.
  
  
  Когда прощенье заслужить хотите,
  
  
  На славу уберите мне ее.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Всё сделаю. Вперед умней я буду.
  
  
  Прости меня. Каким я был ослом,
  
  
  Что пьяницу за божество я принял
  
  
  И поклонялся дураку.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Ступай.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Идите, положите эти вещи,
  
  
  Где вы нашли их.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Иль, скорей, украли.
  
  
  Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Вас, государь, и вашу свиту я
  
  
  Прошу в мою убогую пещеру:
  
  
  Там ночь вы проведете. Часть ее
  
  
  Промчится быстро, - я не сомневаюсь, -
  
  
  Благодаря рассказу моему
  
  
  О том, что мне случилось пережить
  
  
  С тех пор, как я попал на этот остров.
  
  
  Я утром сяду с вами на корабль,
  
  
  А там - в Неаполь, где надеюсь видеть
  
  
  Детей любимых свадьбу; а потом
  
  
  Вернусь в Милан, и там я буду думать
  
  
  О близости могилы.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Твой рассказ
  
  
  Я жажду слышать: верно, увлечет он
  
  
  Наш слух.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   Я всё вам расскажу подробно;
  
  
  И обещаю вам счастливый путь,
  
  

Другие авторы
  • Раич Семен Егорович
  • Льдов Константин
  • Жемчужников Алексей Михайлович
  • Глейм Иоганн Вильгельм Людвиг
  • Рейснер Лариса Михайловна
  • Толстой Алексей Константинович
  • Губер Борис Андреевич
  • Де-Пуле Михаил Федорович
  • Нэш Томас
  • Бартенев Петр Иванович
  • Другие произведения
  • Козин Владимир Романович - Вечера в Тахта-Базаре
  • О.Генри - Последний трубадур
  • Коцебу Вильгельм Августович - Старый гофмаршал
  • Ратгауз Даниил Максимович - Ратгауз Д. М.: биографическая справка
  • Надеждин Николай Иванович - Марфа посадница Новогородская
  • Писемский Алексей Феофилактович - Фанфарон
  • Катенин Павел Александрович - Песни в Сельме
  • Трефолев Леонид Николаевич - Л. Н. Трефолев: биобиблиографическая справка
  • Горький Максим - Речь на открытии Второго пленума правления Союза советских писателей 2 марта 1935 года
  • Вагнер Николай Петрович - Вагнер Н. П.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа