Не выдам вас.
Себастьян (в сторону)
Сам дьявол говорит
Его устами!
Просперо
Нет! {20} - Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом,
Чтобы уста не осквернить, прощаю
Твой страшный грех, но требую обратно
Я герцогство: вернуть его ты должен.
Алонзо
Когда ты - Просперо, поведай нам:
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,
За три часа лишь до того случайно
Заброшенных на этот остров бурей?
О, как о ней воспоминанье страшно!
Во время этой бури сын мой милый,
Мой Фердинанд погиб.
Просперо
Скорблю о нем.
Алонзо
Потеря невозвратна, и терпенье
Ее не уврачует.
Просперо
Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал.
В подобной же потере испытал я
Всю благодать его и вот - спокоен.
Алонзо
В подобной же потере?
Просперо
Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья
Осталось меньше мне: я потерял
Единственную дочь.
Алонзо
Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба
Неаполем, а я лежал теперь
На тинистом и мрачном дне морском,
Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь?
Просперо
Во время бури. Я, однако, вижу,
Что все синьоры в полном изумленье:
У них мутится ум, своим глазам
Они почти не верят и в смятенье
Дар слова потеряли. Всё же верьте:
Как странно б вам всё это ни казалось,
Я - Просперо: да, я тот самый герцог,
Что из Милана изгнан был и чудом
Попал на этот остров, как и вы,
И завладел им. Но пока - довольно.
Рассказ мой будет летописью целой:
Его нельзя за завтраком закончить
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
А подданных и вовсе нет. - Взгляни же:
За то, что ты мне герцогство вернул,
Я отплатить тебе сумею чудом,
Которое тебе дороже будет,
Чем для меня всё герцогство мое.
Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в
шахматы.
Миранда
Мой нежный друг, вы сплутовали.
Фердинанд
Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.
Миранда
За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: "Честная игра!"
Алонзо
О, если это лишь виденье, - дважды
Я потеряю сына.
Себастьян
Что за чудо!
Фердинанд
Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.
(Преклоняет колени перед Алонзо.)
Алонзо
Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся ты.
Миранда
О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!
Просперо
Тебе всё это ново.
Алонзо
Кто ж девушка, с которой ты играл?
Ты с ней знаком не больше трех часов.
Иль то богиня, что нас разлучила
И вновь свела?
Фердинанд
Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем.
Избрал ее без твоего совета:
Я думал, что отца я не имею.
Дочь герцога миланского она,
О ком так часто раньше я слыхал,
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
Вторую жизнь. Отец моей любимой
Стал мне вторым отцом.
Алонзо
Как ей - я буду.
Но странно будет мне просить прощенья
У милой дочери моей.
Просперо
Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний
Минувшим горем.
Гонзало
Плакал я в душе
И оттого молчал. - Взгляните, боги,
И любящих венцом благословите:
Ведь вы же сами начертали путь,
Приведший нас сюда.
Алонзо
Аминь, Гонзало.
Гонзало
Ты изгнан был, чтобы твои потомки
Неаполем владели! О, ликуйте
И золотом вы врежьте на столпах
Неразрушимых: в плаванье одном
Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга,
А Фердинанд - супругу там, где ждал
Погибели, а Просперо - престол свой
На бедном острове; мы ж, наконец,
Нашли себя там, где теряли разум.
Алонзо (Фердинанду и Миранде)
Давайте руки. Будь несчастлив вечно,
Кто счастья не желает вам!
Гонзало
Аминь.
Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.
О государь, смотрите! Я ж сказал:
Пока одна хоть виселица будет
На суше, этот малый не потонет. -
Ну, богохульник? Так кричал на море,
А на земле, как видно, онемел?
Что нового?
Боцман
Да новости нет лучше,
Что здравствует король наш и со свитой!
А наш корабль, что три часа назад
Разбился в щепы, цел и оснащен
И в полном блеске, как в день спуска в море.
Ариэль (тихо, к Просперо)
Всё это я наладил в миг единый.
Просперо (тихо, Ариэлю)
Мой ловкий дух!
Алонзо
Всё это очень странно.
Тут чудеса! Как вы сюда попали?
Боцман
Будь я уверен, что не грежу, - право,
Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, -
Не знаю, как и кто нас запер в трюме.
Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,
И целый ряд других ужасных звуков
Нас разбудил, и вот - мы на свободе.
Увидели наш царственный корабль
Таким нарядным, крепким и исправным,
Что капитан от радости подпрыгнул.
Вдруг в миг один нас что-то подхватило,
И, как во сне, мы очутились здесь.
Ариэль (тихо, к Просперо)
Что, хорошо всё вышло?
Просперо (тихо, Ариэлю)
Превосходно,
Усердный дух, - и будешь ты свободен.
Алонзо
Мы бродим точно в странном лабиринте.
Таится в этом больше, чем природе
Доступно; лишь какой-нибудь оракул
Всё разъяснит нам.
Просперо
Государь, не надо
Смущать свой ум, разгадывая тайны.
Я скоро на досуге обещаю
Всё разъяснить вам; а пока отдайтесь
Вы радости и верьте лишь во всё
Хорошее.
(Тихо, Ариэлю)
Сюда, мой верный дух!
Освободи скорее Калибана
И двух его приятелей от чар.
Ариэль исчезает.
Ну как, мой благородный государь?
У вас как будто нехватает в свите
Двоих-троих, а вы их и забыли?
Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных
в украденные одежды.
Стефано
Каждый человек старайся за в_с_е_х, а о с_е_б_е не думай: {21} ведь всё
- дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей!
Тринкуло
Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!
Калибан
О Сетебос! Здесь царственные духи!
Как господин прекрасен мой! Но страшно:
Меня накажет он.
Себастьян
Ха-ха! Антонио,
Что это за предметы? И возможно ль
За деньги их купить?
Антонио
Наверно можно.
Вот рыба - и годится на продажу.
Просперо
Взгляните на наряд их и скажите:
Где честность их? Вот безобразный плут,
Колдуньи сын, что силой чар своих
Могла повелевать луне и морю,
Приливы и отливы вызывать.
Втроем они ограбили меня;
А этот получорт (он сын побочный
Ее от чорта) с ними сговорился
Убить меня. Те двое вам известны,
А эта дьявольская тварь - моя.
Калибан
Теперь меня совсем защиплют насмерть.
Алонзо
А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?
Себастьян
Пьян и сейчас. Но где он взял вино?
Алонзо
И Тринкуло качает словно ветром.
Но чем они так славно напились? -
Да где ж ты так намок?
Тринкуло
Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь
мне мухи не страшны.
Себастьян
Да что с тобой, Стефано?
Стефано
Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.
Просперо
Ты хотел быть королем острова, бездельник?
Стефано
Каким уж королем? Сплошной болячкой!
Алонзо (указывая на Калибана)
Я существа не видывал странней.
Просперо
Он безобразен и душой и телом.
(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)
Ступай в пещеру, плут, и их возьми.
Когда прощенье заслужить хотите,
На славу уберите мне ее.
Калибан
Всё сделаю. Вперед умней я буду.
Прости меня. Каким я был ослом,
Что пьяницу за божество я принял
И поклонялся дураку.
Просперо
Ступай.
Алонзо
Идите, положите эти вещи,
Где вы нашли их.
Себастьян
Иль, скорей, украли.
Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Просперо
Вас, государь, и вашу свиту я
Прошу в мою убогую пещеру:
Там ночь вы проведете. Часть ее
Промчится быстро, - я не сомневаюсь, -
Благодаря рассказу моему
О том, что мне случилось пережить
С тех пор, как я попал на этот остров.
Я утром сяду с вами на корабль,
А там - в Неаполь, где надеюсь видеть
Детей любимых свадьбу; а потом
Вернусь в Милан, и там я буду думать
О близости могилы.
Алонзо
Твой рассказ
Я жажду слышать: верно, увлечет он
Наш слух.
Просперо
Я всё вам расскажу подробно;
И обещаю вам счастливый путь,