ustify"> Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот.
(Тихо, Ариэлю)
Тебе я это, птичка, поручаю,
Мой Ариэль. А там вернись, свободный,
К стихиям - и прости! - Прошу, за мною.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Просперо
Теперь власть чар моих пропала,
А силы собственной мне мало.
Вы властны здесь меня оставить
Иль взять в Неаполь и избавить
От плена. Раз уж всем простил я,
Себе престол свой возвратил я, -
Не бросьте здесь меня на муки,
Но приложите ваши руки:
От уз меня освободите,
Дыханьем благостным снабдите
И в путь направьте парус мой,
Чтоб цели я достиг прямой -
Вам угодить. Исчез мой дар
Влиять на духов силой чар,
И верно б гибель мне грозила,
Когда бы не молитвы сила:
Она, вонзаясь, как стрела,
Сметает грешные дела.
Как нужно вам грехов прощенье,
Так мне даруйте отпущенье.
КОММЕНТАРИИ
"Буря" была впервые напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира
1623 г. Написана она была в 1611 г.
1 Имя Просперо - смысловое; по-итальянски оно значит: "счастливый",
"благополучный".
2 Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken - "пить" и
французскому trinquer - "чокаться".
3 Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова
"каннибал".
4 Имя Миранда по-итальянски значит: "изумительная", "чудная".
5 Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской)
литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для
"воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом
aria и английским air, означающими "воздух".
6 Существовала пословица: "Кому суждено быть повешенным, тот не
утонет".
7 Во времена Шекспира склянка (доза песка в песочных часах) на языке
моряков означала час времени. Просперо, следовательно, заявляет, что в
данный момент два часа пополудни и что он намерен закончить все в течение
четырех часов. Это место содержит, таким образом, прямое указание на
длительность действия пьесы.
8 Фердинанд думает, что душа его утонувшего отца, витая около этих
мест, слышит все, что здесь говорится.
9 Шуточное выражение, связанное с поверьем, будто на луне живет
человек, который все время стоит там неподвижно около куста.
10 Старая английская поговорка, которую Стефано комически искажает
применительно к данному случаю; он принимает сцепившихся Калибана и Тринкуло
за четвероногое чудище.
11 Существовала пословица: "Кто ест с дьяволом, должен запастись
длинной ложкой".
12 См. выше, прим. 9.
13 Миранда говорит о влаге, выступающей на сыром дереве, когда его
кладут в огонь.
14 Калибан не видит Ариэля и думает, что слова "Ты лжешь!" произносит
Тринкуло.
15 О единороге см. прим. 12 к "Юлию Цезарю".
16 Фердинанд говорит о дне, наступления которого он будет с нетерпением
ждать, то есть о дне своей свадьбы.
17 Водный мост - радуга, богинею которой была Ирида.
18 Павлин был священной птицей Юноны.
19 См. прим. 6 к "Сну в летнюю ночь".
20 Просперо обладает способностью слышать даже слова, сказанные
кем-либо про себя.
21 Обычное для комических персонажей Шекспира искажение слов или фраз.
Стефано хочет сказать: "Заботься о себе, а о других не думай".
Составил А. А. Смирнов