Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 11

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ustify">  Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот.
  
  
  
   (Тихо, Ариэлю)
  
  
  Тебе я это, птичка, поручаю,
  
  
  Мой Ариэль. А там вернись, свободный,
  
  
  К стихиям - и прости! - Прошу, за мною.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Теперь власть чар моих пропала,
  
  
  А силы собственной мне мало.
  
  
  Вы властны здесь меня оставить
  
  
  Иль взять в Неаполь и избавить
  
  
  От плена. Раз уж всем простил я,
  
  
  Себе престол свой возвратил я, -
  
  
  Не бросьте здесь меня на муки,
  
  
  Но приложите ваши руки:
  
  
  От уз меня освободите,
  
  
  Дыханьем благостным снабдите
  
  
  И в путь направьте парус мой,
  
  
  Чтоб цели я достиг прямой -
  
  
  Вам угодить. Исчез мой дар
  
  
  Влиять на духов силой чар,
  
  
  И верно б гибель мне грозила,
  
  
  Когда бы не молитвы сила:
  
  
  Она, вонзаясь, как стрела,
  
  
  Сметает грешные дела.
  
  
  Как нужно вам грехов прощенье,
  
  
  Так мне даруйте отпущенье.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  "Буря" была впервые напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Написана она была в 1611 г.
  1 Имя Просперо - смысловое; по-итальянски оно значит: "счастливый", "благополучный".
  2 Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken - "пить" и французскому trinquer - "чокаться".
  3 Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова "каннибал".
  4 Имя Миранда по-итальянски значит: "изумительная", "чудная".
  5 Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской) литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для "воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом aria и английским air, означающими "воздух".
  6 Существовала пословица: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет".
  7 Во времена Шекспира склянка (доза песка в песочных часах) на языке моряков означала час времени. Просперо, следовательно, заявляет, что в данный момент два часа пополудни и что он намерен закончить все в течение четырех часов. Это место содержит, таким образом, прямое указание на длительность действия пьесы.
  8 Фердинанд думает, что душа его утонувшего отца, витая около этих мест, слышит все, что здесь говорится.
  9 Шуточное выражение, связанное с поверьем, будто на луне живет человек, который все время стоит там неподвижно около куста.
  10 Старая английская поговорка, которую Стефано комически искажает применительно к данному случаю; он принимает сцепившихся Калибана и Тринкуло за четвероногое чудище.
  11 Существовала пословица: "Кто ест с дьяволом, должен запастись длинной ложкой".
  12 См. выше, прим. 9.
  13 Миранда говорит о влаге, выступающей на сыром дереве, когда его кладут в огонь.
  14 Калибан не видит Ариэля и думает, что слова "Ты лжешь!" произносит Тринкуло.
  15 О единороге см. прим. 12 к "Юлию Цезарю".
  16 Фердинанд говорит о дне, наступления которого он будет с нетерпением ждать, то есть о дне своей свадьбы.
  17 Водный мост - радуга, богинею которой была Ирида.
  18 Павлин был священной птицей Юноны.
  19 См. прим. 6 к "Сну в летнюю ночь".
  20 Просперо обладает способностью слышать даже слова, сказанные кем-либо про себя.
  21 Обычное для комических персонажей Шекспира искажение слов или фраз. Стефано хочет сказать: "Заботься о себе, а о других не думай".
  
  
  
  
  
  
  
  Составил А. А. Смирнов

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 324 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа