Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 2

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  В глухую ночь миланские ворота
  
  
  Антонио открыл, и в полном мраке
  
  
  Меня с тобой отправили в изгнанье.
  
  
  Ты плакала...
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Увы! Какая скорбь!
  
  
  Не помню я, как плакала тогда,
  
  
  Но плакать я сейчас готова: слезы
  
  
  Рассказ твой вызвал.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Но еще немного -
  
  
  Дойдем мы до сегодняшнего дня
  
  
  И до событий нынешних; иначе
  
  
  Некстати был бы мой рассказ.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  
  Но как же
  
  
  Они нас не убили?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Верно, дочка:
  
  
  Вопрос твой правилен. Они не смели!
  
  
  Народ всегда меня любил. Боялись
  
  
  Кровавым делом повредить себе;
  
  
  Но цель свою прикрасили дурную:
  
  
  Они нас в лодку спешно посадили,
  
  
  Далеко в море вывезли - и там
  
  
  Они челнок нам дали полусгнивший,
  
  
  Без паруса, без мачт - такой, что крысы
  
  
  С него давно бежали. Нас спустили -
  
  
  Взывать к бушующим валам, слать вздохи
  
  
  К ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,
  
  
  Вредила нам, любя.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Ах! Я обузой
  
  
  Была тебе!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   Была ты херувимом,
  
  
  Что спас меня. Ты улыбалась, словно
  
  
  Исполненная силою с небес,
  
  
  Когда я море окроплял слезами,
  
  
  В тоске стеная; и твоя улыбка
  
  
  Мне мужество дала перенести
  
  
  Всё, что нам было суждено.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Но как мы
  
  
  Спаслись?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   Святою волей провиденья.
  
  
  Запас воды и пищи был у нас.
  
  
  Советник короля, Гонзало честный,
  
  
  Назначенный заведывать тем делом,
  
  
  Из жалости снабдил нас всем - одеждой,
  
  
  Припасами, холстом, ну, словом, всем
  
  
  Необходимым. В доброте своей
  
  
  И зная, как люблю я книги, он
  
  
  Мне дал с собой те книги, что ценю я
  
  
  Дороже герцогства.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  О, если б мне
  
  
  Его увидеть!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  А теперь я встану.
  
  
  
  (Надевает свой плащ.)
  
  
  Ты ж слушай наших бедствий окончанье.
  
  
  На остров мы попали. Здесь тебя
  
  
  Я сам учил всему. Ты знаешь больше
  
  
  Других принцесс, живущих в суете,
  
  
  Без ревностных наставников таких.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Воздай тебе господь! Теперь, отец,
  
  
  Ответь на то, что мне тревожит душу:
  
  
  Зачем ты эту бурю вызвал?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  
  Знай же:
  
  
  Чудесный случай - добрая Фортуна,
  
  
  Моя владычица, - врагов моих
  
  
  На этот берег привела. Мое
  
  
  Предвиденье звезду мне указало
  
  
  В моем зените: коль ее влияньем
  
  
  Я не воспользуюсь, моя удача
  
  
  Пойдет к уклону. Но оставь расспросы:
  
  
  Ты хочешь спать. То будет сон благой:
  
  
  Противиться ему не в силах ты.
  
  
  
   Миранда засыпает.
  
  
  Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,
  
  
  Мой Ариэль. Ко мне!
  
  
  
   Появляется Ариэль.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Привет, могучий властелин! Привет,
  
  
  Мудрец! Я здесь готов служить тебе:
  
  
  Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться
  
  
  На облаке кудрявом. Повели,
  
  
  И Ариэль - весь твой!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Скажи мне, дух,
  
  
  Ты вызвал бурю, как тебе велел я?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Всё по приказу.
  
  
  Напал на королевский я корабль;
  
  
  То там, то здесь - на палубе, в каютах -
  
  
  Я зажигал тревогу; рассыпался
  
  
  И сразу начинал пылать на мачтах,
  
  
  На реях, на бугпшрите; и сверканье
  
  
  Тех молний, что Юпитер посылает
  
  
  Предвестием громам, быть не могло бы
  
  
  Нежданней и быстрей. Огня и треска
  
  
  Ревущей серы сам Нептун пугался;
  
  
  Дрожали волны в ужасе, и даже
  
  
  Его трезубец трепетал.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Отлично,
  
  
  Мой славный дух! Кто ж был из них так тверд,
  
  
  Чтобы в смятенье сохранить рассудок?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Никто. Как бы в горячечном безумье,
  
  
  В отчаянье, все, кроме моряков,
  
  
  Кидались в бездну моря с корабля
  
  
  Пылавшего. Принц Фердинанд был первым.
  
  
  Со вставшими от страха волосами
  
  
  Он прыгнул, крикнув: "Опустел весь ад,
  
  
  И дьяволы все тут!"
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  А! Славно, дух!
  
  
  А берег близок был?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Да, повелитель.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  И все они спаслись?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Ни волоска
  
  
  С голов их не упало; их одежды
  
  
  Свежей, чем прежде. Как ты повелел,
  
  
  Теперь я их по острову рассеял;
  
  
  Но принца я оставил одного,
  
  
  И вздохами он воздух прохлаждает,
  
  
  В пустынном уголке сидит печально,
  
  
  Вот так, скрестивши руки.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   А корабль
  
  
  И моряки? Что сделал с ними ты?
  
  
  Где остальной весь флот?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
   Корабль стоит
  
  
  В надежной пристани - в глубокой бухте,
  
  
  Куда ты в полночь как-то звал меня
  
  
  Сбирать росу Бермудских островов -
  
  
  Добычи вечной бури; там он спрятан.
  
  
  Матросов всех я крепко запер в трюме:
  
  
  От утомленья и от чар моих
  
  
  Спят сладким сном. А остальной весь флот,
  
  
  Что разогнал я, вновь соединился,
  
  
  И моряки по средиземным волнам
  
  
  Печально держат путь домой, в Неаполь,
  
  
  Уверенные, что они видали,
  
  
  Как их король погиб.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Задачу ты
  
  
  Исполнил точно. Но еще есть дело.
  
  
  Который час?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  За полдень перешло.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Две склянки. Время до шести часов
  
  
  Использовать с расчетом мы должны. {7}
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Опять за труд? Опять даешь работу?
  
  
  Позволь мне обещание твое
  
  
  Забытое напомнить.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Что? Капризы?
  
  
  Чего ты можешь требовать?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  
  Свободы,
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  До срока? Ни за что.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Прошу я, вспомни:
  
  
  Тебе служил и верою и правдой,
  
  
  Не лгал, не ошибался; ты не слышал
  
  
  Ни ропота, ни жалоб. Обещал ты
  
  
  Год целый сократить мне.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Ты забыл,
  
  
  От мук каких я спас тебя?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  
  О нет!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Забыл! И трудным кажется тебе
  
  
  Скользить по глади глубины соленой,
  
  
  На крыльях ветра северного мчаться
  
  
  Иль для меня спускаться в глубь земли,
  
  
  Иссохшей от мороза?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Нет, властитель!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Ты лжешь, лукавый дух. Ты позабыл
  
  
  Колдунью Сикораксу, что от злобы
  
  
  И старости совсем в кольцо согнулась?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  О нет!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  Забыл, где родилась она?
  
  
  Ну, говори!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  В Алжире.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Так, в Алжире.
  
  
  Раз в месяц должен я напоминать
  
  
  Забытое? Ту ведьму Сикораксу
  
  
  За колдовство, за страшные злодейства,
  
  
  Которые мне тяжко вспоминать,
  
  
  Изгнали из Алжира, но за что-то
  
  
  Решили ей оставить жизнь. Не так ли?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Так, повелитель.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Колдунью мутноглазую с ребенком
  
  
  Здесь моряки оставили. А ты,
  
  
  Мой раб, был у нее тогда слугою.
  
  
  Но так как ты был слишком нежный дух,
  
  
  Чтоб помогать делам земным и гнусным, -
  
  
  Не слушался ты ведьмы, и она
  
  
  При помощи других, сильнейших духов
  
  
  Тебя в своей неукротимой злобе
  
  
  Засунула в расщеп сосны; и там
  
  
  Ты должен был в мученьях провести
  
  
  Двенадцать лет. Но умерла колдунья,
  
  
  Забыв тебя. Там ты стонал и плакал
  
  
  Шумнее мельничных колес. Наш остров
  
  
  Не знал тогда присутствия людей;
  
  
  Один бродил здесь пащенок колдуньи,
  
  
  Уродец...
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
   Да, сын ведьмы, Калибан.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Да, да, тупица Калибан, тот самый,
  
  
  Что ныне раб мой. Помнишь ты ту пытку,
  
  
  В какой тебя нашел я? Стоном муки
  
  
  Ты заставлял выть волка и пугал
  
  
  Свирепого медведя. Муки ада
  
  
  То были. А заклятье Сикоракса
  
  
  Снять не могла уже. Моим искусством
  
  
  Я расщепил сосну и на свободу
  
  
  Пустил тебя.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  Тебе я благодарен.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Начни роптать - так расщеплю я дуб,
  
  
  И там, в его узлистой сердцевине,
  
  
  Провоешь ты двенадцать зим.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  
  Прости,
  
  
  О повелитель! Буду я послушен
  
  
  И кроток.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   Хорошо. Тогда свободу
  
  
  Через два дня получишь.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
   О властитель!
  
  
  Что должен делать я? Скажи скорей!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Ступай и обернись морскою нимфой;
  
  
  Будь видим мне - и никому другому.
  
  
  Во образе ее вернись сюда.
  
  
  Ступай. Исполни порученье точно.
  
  
  
   Ариэль исчезает.
  
  
  Проснись, дитя! Ты хорошо спала.
  
  
  Проснись!
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
   Рассказ твой странный на меня
  
  
  Навеял словно тяжесть.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Сбрось ее.
  
  
  Где Калибан, что никогда добром
  
  
  Не отвечает?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  Это - негодяй;
  
  
  Я видеть не могу его.
  
  
  
  
  Просперо

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа