Просперо (в сторону)
Отлично!
(Фердинанду)
Ну, за мною! -
Прекрасно, умный Ариэль!
(Фердинанду)
Иди же!
(Ариэлю)
Вот что еще ты сделаешь...
Миранда
Мужайтесь.
Отец добрей гораздо, чем он мог
Сейчас вам показаться. Я не знаю,
Что с ним случилось.
Просперо (Ариэлю)
Будешь ты свободен,
Как горный ветер. Но сперва докончи
Всё, как я приказал тебе.
Ариэль
Исполню.
Просперо (Фердинанду)
Идем.
(Миранде)
Ты за него просить не смей.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало,
Адриан, Франсиско и прочие.
Гонзало
Молю вас, государь, развеселитесь.
Есть повод к радости: спасенье наше
Превыше всех потерь. Несчастье это
Обычно: что ни день, судовладельцы
Иль жены моряков его встречают.
Но мало кто из миллионов душ
Поведать мог бы о подобном чуде
Счастливого спасенья. Взвесьте ж мудро
И скорбь и благо.
Алонзо
Замолчи, прошу.
Себастьян
Он принимает утешения с таким же удовольствием, как холодную кашу.
Антонио
Ну, утешитель от него не скоро отвяжется.
Себастьян
Смотрите, он заводит часы своего остроумия: вот-вот они начнут бить.
Гонзало
Государь...
Себастьян
Раз! Считайте.
Гонзало
Если человек поддерживает в себе всякое случайное огорчение, то за это
он получает...
Себастьян
Доллар!
Гонзало
Dolore, что значит "страдание". Вы правильнее выразились, чем полагали.
Себастьян
Вы поняли мудрее, чем я рассчитывал.
Гонзало
Поэтому, государь...
Антонио
Фу, как он расточителен на слова!
Алонзо
Прошу тебя, избавь меня.
Гонзало
Хорошо, я кончил. Но всё же...
Себастьян
Но всё же он будет говорить.
Антонио
Давай биться об заклад, кто первый запоет - он или Адриан?
Себастьян
Держу за старого петуха.
Антонио
А я - за молодого петушка.
Себастьян
Идет! Заклад?
Антонио
Смех.
Себастьян
По рукам.
Адриан
Хотя этот остров кажется необитаемым...
Себастьян
Ха-ха-ха! Вот заклад и уплачен!
Адриан
...пустынным и даже неприступным...
Себастьян
...однако...
Адриан
...однако...
Антонио
Он не мог удержаться от этого "однако"!
Адриан
...несомненно, что в климате его царит тонкая, нежная и чистая
умеренность.
Антонио
Умеренность была девица чистая.
Себастьян
Да. И тонкая, как он необыкновенно мудро заметил.
Адриан
Ветерок дышит здесь прямо сладостно...
Себастьян
...как будто у него есть легкие, да еще и прогнившие.
Антонио
... или как будто он пропитан болотными ароматами.
Гонзало
Всё здесь благоприятно для жизни...
Антонио
Верно: всё, кроме средств к жизни.
Себастьян
Которых здесь совсем нет или очень мало.
Гонзало
Как пышны и сочны здесь травы! Как они зелены!
Антонио
Правда: земля здесь бурого цвета.
Себастьян
С прозеленью.
Антонио
Он не вполне ошибается.
Себастьян
Нет, он вполне ошибается только в истине.
Гонзало
Но главное чудо во всем этом - вещь, которой почти невозможно
поверить...
Себастьян
Как большинству достоверных чудес.
Гонзало
...это - что наши одежды, вымокшие в морской воде, несмотря на это,
сохранили свежесть и блеск: они как будто заново выкрашены, а не испорчены
соленой водой.
Антонио
Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, пожалуй он сказал бы,
что это ложь.
Себастьян
Да, иначе он скрыл бы ложь своего хозяина.
Гонзало
Мне кажется, что наши платья так же свежи, как в тот день, когда мы
впервые надели их в Африке, в Тунисе, на свадьбе Кларибели, прекрасной
дочери короля!
Себастьян
Чудесная была свадьба, и как благоприятно наше возвращение со свадьбы!
Адриан
Тунис никогда еще не имел счастья называть королевой такое
совершенство.
Гонзало
Со времени вдовы Дидоны.
Антонио
Вдовы? Чума на нас! Какая вдова? При чем тут вдова? Вдова Дидона?
Себастьян
Ну, а если бы он и Энея назвал вдовцом? Боже мой, почему это вас так
волнует?
Адриан
Вдова Дидона, говорите вы? Вы заставили меня призадуматься. Ведь она
была из Карфагена, а не из Туниса.
Гонзало
Этот Тунис, синьор, был Карфагеном.
Адриан
Карфагеном?
Гонзало
Уверяю вас, Карфагеном.
Антонио
Слова его могущественнее волшебной арфы.
Себастьян
Он воздвигает стены и города.
Антонио
Что еще он дальше свершит невозможного?
Себастьян
Я думаю, что отвезет этот остров в кармане домой и подарит его сыну
вместо яблока.
Антонио
Да, да. А семячки посеет в море и вырастит другие острова.
Гонзало
Правда.
Антонио
Конечно, со временем.
Гонзало (к Алонзо)
Государь, мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда
мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.
Антонио
И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.
Себастьян
Исключите вдову Дидону, умоляю вас!
Антонио
Ах, вдову Дидону! Да, конечно, вдову Дидону!
Гонзало
Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день,
когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.
Антонио
"Некоторая степень" очень кстати.
Гонзало
Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?
Алонзо
Вы пичкаете уши мне словами,
Но их ума утроба не приемлет.
Ах, лучше б этой свадьбы злополучной
Не затевать! Я сына потерял
Из-за нее, да, в сущности, и дочь.
Так далеко она, что, верно, больше
Мне не видать ее. А мой наследник,
Мой сын, - какому же морскому чуду
Ты на обед пошел?
Франсиско
Он мог спастись:
Я видел, как боролся он с волнами,
Верхом на гребнях воду рассекая;
Вражду стихии отбивал он смело,
Встречая грудью самый бурный вал,
И голову держал он над водою.
Как веслами, руками мощно греб
Он к берегу, который понижался,
Как бы принять его готовясь. Верно,
Он жив и невредим.
Алонзо
Нет, нет, погиб он!
Себастьян
Что ж, государь, себя благодарите:
Вы дочерью своей не пожелали
Европу наградить, а предпочли
Ее утратить ради африканца;
Прогнали с глаз, которым остается
Лить с горя слезы.
Алонзо
Замолчи, прошу.
Себастьян
Мы все вас умоляли на коленях!
Сама прекрасная душа не знала,
Колеблясь меж покорностью дочерней
И отвращеньем, - как ей быть. Ваш сын,
Боюсь, погиб. Неаполь и Милан
Имеют больше вдов, чем есть мужчин,
Чтоб их утешить. Ваша тут вина.
Алонзо
И самая ужасная потеря.
Гонзало
Любезный Себастьян, для ваших истин
Немного мягкости бы не мешало.
Не время им. Не растравляйте рану,
А пластырь приложите к ней.
Себастьян
Отлично.
Антонио
Он говорит, как истинный хирург.
Гонзало
Нам всем темно, мой государь, когда
Вы пасмурны.
Себастьян
Темно?
Антонио
Темно ужасно.
Гонзало
Вот если б я плантатором был здесь...
Антонио
Посеял бы крапиву он.
Себастьян
Репейник.
Гонзало
А будь я королем, что б тут я сделал!
Себастьян
Всё, только б не напился: нет вина.
Гонзало
В республике моей я всё б устроил
Иначе, чем везде. Я б уничтожил
Торговлю, уничтожил бы чины
И грамотность. Богатство, бедность, рабство,
Наследство, договоры и границы -
Долой! Пахать бы строго запретил;
Изгнав вино, металлы, хлеб и масло,
Изгнал бы труд: все в праздности бы жили,
Но были бы невинны и чисты;
Изгнал бы власть...
Себастьян
Но был бы королем?
Антонио
Конец его республики позабыл свое начало.
Гонзало
Давала бы свои дары природа
Без горького труда. Измен, предательств,
Ножей, мечей, и копий, и мушкетов,
И пушек - вообще нужды в оружье
Не допустил бы я. Сама природа
Давала б всё, что нужно, в изобилье
Невинному народу моему.
Себастьян
А брак он признавал бы?
Антонио
Для потаскух с лентяями? К чему?
Гонзало
Правленьем мудрым превзошел бы я
Век золотой.
Себастьян
Да здравствует король!
Антонио
Привет, Гонзало!
Гонзало
Вам угодно ль слушать?
Алонзо
Брось! Для меня твои слова - ничто.
Гонзало
Я верю вашему величеству; но зато я дал этим синьорам повод посмеяться,
а у них такие чувствительные и при этом деятельные легкие, что они в любую
минуту готовы смеяться из-за ничего.
Антонио
Мы смеялись над вами.
Гонзало
Да, в смысле веселых глупостей я по сравнению с вами и есть ничто;
поэтому вы можете продолжать смеяться из-за ничего.
Антонио
Какой удар!
Себастьян
&n