Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 8

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

>  Что хуже смерти. Шаг за шагом будет
  
  
  Тебе она сопутствовать; спастись
  
  
  От праведного гнева можешь только
  
  
  Раскаяньем своим чистосердечным
  
  
  И жизнью беспорочною потом.
  
  
   (Исчезает среди раскатов грома.) Под звуки тихой музыки снова появляются фигуры; они танцуют с гримасами и
  
  
  
  ужимками и уносят стол.
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  Прекрасно ты роль гарпии исполнил,
  
  
  Мой Ариэль; хорош был, их терзая.
  
  
  Ты мой урок запомнил превосходно,
  
  
  Ни слова не забыл. Другие духи,
  
  
  Приказ мой точно соблюдая, живо
  
  
  Сыграли все. Подействовали чары:
  
  
  Мои враги окованы безумьем;
  
  
  Теперь они во власти у меня.
  
  
  Но я пойду проведать Фердинанда,
  
  
  Которого считают все погибшим,
  
  
  И ту, что нам обоим дорога.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Что с вами? Всем святым вас заклинаю:
  
  
  Во что вы взор вперили, государь?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Чудовищно! Чудовищно! Я слышал,
  
  
  Как волны мне об этом говорили,
  
  
  Как ветер выл, а гром органом мощным
  
  
  Гласил мне имя Просперо и грозно
  
  
  Мой грех напоминал... Из-за него
  
  
  Мой сын теперь лежит в грязи подводной!
  
  
  Спущусь же глубже, чем достанет лот,
  
  
  И вместе с ним в могиле я улягусь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Готов избить я легионы бесов
  
  
  В единоборстве с каждым!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Я - с тобой!
  
  
   Уходят Себастьян и Антонио.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Все трое обезумели. Их грех,
  
  
  Как сильный яд, что действует не скоро,
  
  
  Им начинает душу разъедать.
  
  
  Прошу вас: кто проворнее, ступайте
  
  
  За ними; помешайте безрассудствам,
  
  
  Что могут совершить они.
  
  
  
  
  Адриан
  
  
  
  
  
  
  Идемте.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
  
  
  Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Пускай тебя наказывал я строго, -
  
  
  Вознагражден сторицей ты: ведь я
  
  
  Нить жизни собственной тебе вручаю,
  
  
  Всё, чем живу, в твои вверяя руки.
  
  
  Я лишь испытывал твою любовь.
  
  
  Ты испытанье выдержал прекрасно:
  
  
  В присутствии небес я подтверждаю
  
  
  Свой щедрый дар. О Фердинанд! Не должен
  
  
  Ты улыбаться, коль хвалю ее:
  
  
  Увидишь сам - хвалы она превысит
  
  
  И за собою их оставит.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Верю,
  
  
  Хотя б оракул вас опровергал.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Возьми ж мой дар и собственность свою,
  
  
  Которую достойно заслужил ты.
  
  
  Вот дочь моя. Но помни: если только
  
  
  Ее девичий пояс ты развяжешь,
  
  
  Пока обряд священный не свершится,
  
  
  То небеса не окропят союз ваш
  
  
  Росою чистой; нет, раздор, презренье
  
  
  И ненависть бесплодная насыплют
  
  
  Такие плевелы на ваше ложе,
  
  
  Что ненавистным станет вам оно.
  
  
  Так жди, чтоб Гименей зажег вам факел.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Как верю я в ряд долгих дней, в потомство
  
  
  Прелестное, в жизнь, полную любви, -
  
  
  Так ты поверь, что ни пещеры мрак,
  
  
  Ни злого гения совет, ни случай
  
  
  Не смогут страсти волю подчинить
  
  
  И омрачить тот день, когда я думать
  
  
  Начну, что кони Феба захромали
  
  
  Иль ночь цепями скована. {16}
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Прекрасно!
  
  
  Сядь, побеседуй с ней: она твоя. -
  
  
  Мой Ариэль, мой верный Ариэль!
  
  
  
   Появляется Ариэль.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Я здесь, мой повелитель. Что прикажешь?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Ты с низшими собратьями своими
  
  
  В последний раз мне славно послужил.
  
  
  Еще услуга мне нужна. Веди
  
  
  Сюда всю шайку; власть тебе даю -
  
  
  Заставь их шевелиться. Обещал
  
  
  Свое искусство молодой чете
  
  
  Я показать, и ждут они.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  
  Сейчас же?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  В единый миг!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
   Не промолвишь: "Дух, сюда!",
  
  
   Не вздохнешь, не скажешь: "Да",
  
  
   Как уже народ мой весь
  
  
   С пляской, с пеньем будет здесь.
  
  
   Любишь ты меня иль нет?
  
  
  
   Дай ответ.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Люблю, мой нежный Ариэль. Явись,
  
  
  Как только ты мой зов услышишь.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  
   Понял.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  Просперо (Фердинанду)
  
  
  Будь верен слову. Ласкам не давай
  
  
  Ты много воли: клятва - что солома
  
  
  В огне горячей крови. Будь воздержан,
  
  
  Иль ваш союз расторгну.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Я ручаюсь:
  
  
  Снег чистый целомудрия на сердце
  
  
  Умерит страсти пыл.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Так, хорошо. -
  
  
  Мой Ариэль! Веди к нам толпы духов;
  
  
  Не позабудь ни одного из них.
  
  
  Явись!
  
  
  
  (Фердинанду и Миранде)
  
  
  
  Теперь - ни слова. Тсс!.. Молчанье!..
  
  
  
   Нежная музыка.
  
  
  
   Появляется Ирида.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Церера-мать! Богатые поля,
  
  
  Где злаки и хлеба растит земля;
  
  
  Холмы твои - жилище мирных стад
  
  
  И пастбища, что корм для них хранят;
  
  
  Ручьи, что влажный твой апрель кругом
  
  
  Убрал пионами и тростником,
  
  
  Чтоб чистых нимф венчать; сень чащи темной,
  
  
  Чью тень всегда любовник ищет томный,
  
  
  Когда он в горе; заросль винограда
  
  
  И брег морской, где строгих скал прохлада
  
  
  Влечет тебя, - скорее всё покинь:
  
  
  Тебя зовет царица всех богинь.
  
  
  Я - водный мост {17} и вестница богини:
  
  
  Она с тобой сойтись желает ныне.
  
  
  Спеши! Ее павлинов {18} быстр полет.
  
  
  Явись скорей: она сюда придет.
  
  
  
   Появляется Церера.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  Привет мой пестрой вестнице, доныне
  
  
  Служащей верно всех богинь богине!
  
  
  С шафранных крыльев на мои цветы
  
  
  Медвяную росу ссыпаешь ты.
  
  
  Твой синий лук мою венчает землю,
  
  
  Леса и долы ровные объемля,
  
  
  Как пышный шарф. Скажи: зачем на луг
  
  
  Зовет меня твоя царица вдруг?
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Отпраздновать союз любви священный
  
  
  И принести чете благословенной
  
  
  В дар счастье.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  
  
   Но сперва скажи скорей:
  
  
  Венера с сыном будут ли при ней?
  
  
  С тех пор как дочь мою их козни злые
  
  
  Предали власти сумрачного Дия,
  
  
  Я от общенья с ними отреклась.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Ты можешь здесь остаться, не боясь:
  
  
  Богиня в облаках мне повстречалась -
  
  
  На голубях в свой Пафос с сыном мчалась.
  
  
  Они хотели соблазнить чету,
  
  
  Что соблюдать решила чистоту,
  
  
  Пока не вспыхнет факел Гименея.
  
  
  Но тщетно! Оба, гневом пламенея,
  
  
  Вернулись вспять: Амур переломал
  
  
  Все стрелы и с досады клятву дал -
  
  
  Навек простившись с луком и стрелами,
  
  
  Играть отныне только с воробьями,
  
  
  Как мальчуган простой.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  
  
  
   А вот она!
  
  
  Юноны поступь царственной слышна.
  
  
  
   Появляется Юнона.
  
  
  
  
  Юнона
  
  
  Привет, сестра. Идем со мною вместе,
  
  
  Чтоб жениху и молодой невесте
  
  
  Благословенье наше ниспослать
  
  
  И им предречь в потомстве благодать.
  
  
  
  Юнона и Церера поют.
  
  
  
  
  Юнона
  
  
   Пусть брачный ваш союз несет
  
  
   Богатство, счастье и почет!
  
  
   Пусть вечно радость вам сияет!
  
  
   Юнона вас благословляет.
  
  
  
  
  Церера
  
  
   Природой будет вам дано
  
  
   Доверху в житницах зерно,
  
  
   Плодами отягченный сад,
  
  
   В пурпурных лозах виноград.
  
  
   Едва сберете урожай,
  
  
   Опять вернется светлый май.
  
  
   Лишений дом ваш не узнает.
  
  
   Церера вас благословляет.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Вот истинно прекрасное виденье!
  
  
  Волшебная гармония! О, верно,
  
  
  Всё это духи?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  Духи, да, которых
  
  
  Своею мощью вызвал я исполнить
  
  
  Фантазию мою.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  Здесь жить хочу я:
  
  
  С таким отцом чудесным и с женою
  
  
  Здесь будет рай. Юнона шепчется с Церерой, после чего они дают какое-то поручение Ириде.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Но тише! Замолчи!
  
  
  Серьезно что-то шепчутся богини:
  
  
  Задумали, наверно, что-нибудь.
  
  
  Умолкни, а не то исчезнут чары.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Вам, нимфам льющихся ручьев, наядам
  
  
  В венках из трав речных, с невинным взглядом,
  
  
  Приказ: покинуть лоно зыбких вод.
  
  
  Сюда, на луг богиня вас зовет.
  
  
  Нам, девственные нимфы, помогите
  
  
  Союз любви отпраздновать. Спешите.
  
  
  
   Появляются нимфы.
  
  
  Вы, смуглые жнецы, оставьте плуг.
  
  
  Забыв усталость, все - сюда на луг.
  
  
  Наденьте шляпы набекрень смелее.
  
  
  Пусть каждый с юной нимфой веселее
  
  
  Отдастся сельской пляске. Появляются жнецы в крестьянской одежде. Они грациозно танцуют с нимфами. К концу их пляски Просперо внезапно у точно очнувшись, встает и начинает говорить. После его слов раздается странный глухой шум, и видения исчезают.
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  Я и забыл о заговоре гнусном
  
  
  Злодея Калибана и его
  
  
  Сообщников; а час почти настал.
  
  
  
  
  (Духам)
  
  
  Прекрасно. Но довольно: удалитесь.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Как странно: ваш отец взволнован чем-то.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Я никогда до нынешнего дня
  
  
  Его в подобном гневе не видала.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Мой сын, ты вопросительно глядишь;
  
  
  Встревожен ты... Но будь вполне спокоен.
  
  
  Забава наша кончена. Актеры,
  
  
  Как уж тебе сказал я, были духи
  
  
  И в воздухе растаяли, как пар.
  
  
  Вот так, как эти легкие виденья,
  
  
  Так точно пышные дворцы и башни,
  
  
  Увенчанные тучами, и храмы,
  
  
  И самый шар земной когда-нибудь
  
  
  Исчезнут и, как облачко, растают.
  
  
  Мы сами созданы из сновидений,
  
  
  И эту нашу маленькую жизнь
  
  
  Сон окружает... Я слегка взволнован.
  
  
  Прости мне слабость: старый мозг встревожен.
  
  
  Пусть немощность моя вас не смущает.
  
  
  Идите же в пещеру, отдохните;
  
  
  А я пройдусь немного, чтоб утишить
  
  
  Душевное смятенье.
  
  
  
  Миранда и Фердинанд
  
  
  
  
  
  Успокойтесь.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Мой Ариэль! Явись быстрее мысли.
  
  
  
   Появляется Ариэль.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Мне мысль твоя - закон. Что ты прикажешь?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Дух, предстоит нам схватка с Калибаном.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Да, я, когда изображал Цереру,
  
  
  Хотел тебе напомнить, государь,
  
&

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 236 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа